Efésios 4

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'An 'bɔ nɛn, an ya -pʋ 'kuin Minsan -le nyranman 'padɩ man 'gʋɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ -cee vɛ -a bɛ, -yee "wɛan an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan, 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'kɔn "le min nɛn Bali -a laabʋ bɛ -yee vɛ zʋ.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Te 'ka 'fli 'sia -dandan 'ka cin man dɩ! 'Ka 'kɔn min -trɔɔ -a! Ɛn 'ka 'man -sran 'wɩ 'ji 'ka cin va! Ɛn 'ka 'kʋla 'ka cin va yɩdɩ "yi "a!
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Bali lei 'saun 'ka drɛ "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ. 'Ka man -wɛɛ -e 'ka 'fʋ "da zɩ, te -fʋdɩ -trɔɔ a 'ka yei.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Bali -kaa laabʋ 'nan, -e -kaa drɛ -yee minnun -a. -Yee "wɛan -kaa drɛ 'kɔlɛ -tʋwli "a, ɛn Bali lei nɛn -kaa 'lɔ bɛ, e ya -tʋwli, ɛn 'wɩ nɛn -kaa 'bli a -yrɛ "bɛ, e ya -tʋwli.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 -Kaa san a -tʋwli. -Cee yi -tɛradɩ Crizi da bɛ, e ya -tʋwli. Ɛn o -kaa -batize drɛ 'wɩ 'tʋwli "man.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Bali a -tʋwli. -Yɛɛ cɩ -kaa pɛɛnɔn "tɩ "a. E -kaa pɛɛnɔn "paala. E -ciala -kaa pɛɛnɔn 'va ɛn 'e 'nyranman "paa. E -nyɛanla -kaa pɛɛnɔn 'ji.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 -Kaa -tʋdʋ pɛɛnɔn bɛ, -kaa "yi -dan 'yɩ -cee vɛ -a, "le zɩ Crizi -a -nɔn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 -Te waa 'vɩ 'nan, e -kʋ lou "bɛ, -a -ci nɛn 'nɔn? -A -ci nɛn 'nan, 'e tɛdɛ bɛ, e sɔɔnla fɛnan "tradra "nan.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Min 'bɔ nɛn e -sɔɔnla fɛnan "tradra "nan bɛ, -a min 'lein zɩɛ -yɛɛ kʋ "nyian labli 'ta lou "nun, 'dʋ -e 'e fɛ pɛɛnɔn 'nan 'si.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Min 'bɔ 'lein zɩɛ -yɛɛ "yinun drɛ 'yee minnun lɛ. Yaa -mie drɛ Zozi 'le 'pasianɔn 'a, ɛn yaa -mie drɛ Bali 'lewei vɩnɔn 'a, ɛn yaa -mie drɛ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩnɔn 'a, ɛn yaa -mie drɛ minnun nɛn o yiɛ -tɔa -leglizi -va, te o Bali -le 'wɩ "paaman o ji bɛ waa.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e 'o Bali -le minnun man wʋʋ -e 'o 'yee 'nyranman 'pa, -e -yee -leglizi nɛn -a 'bɔ po -a bɛ, 'e 'tɔ 'plɛblɛ.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a nɛn, -kaa pɛɛnɔn dra "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ -cee yi -tɛradɩ Crizi da -ji. Ɛn "nyian bɛ, -kaa dra "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ -cee Bali -pɩ 'bɔ -tɔdɩ -ji. -Te e drɛ zɩɛ bɛ, -a -nan nɛn -kaa -kɔan "le min nɛn e -klɔnmɔn -fɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn zɩ Crizi cɩ bɛ, min -taa -a yɩlɛ -kaa 'lɔ.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e -kaa vɩlɛ -kaa kɔn "nyian "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ dɩ. Kɔɔ nannannun lɛ nɛn minnun see "paa wɩnun ve -pɛ "yi 'lee -pɛ bʋ -a, -e 'o -sɔɔnla o -sru. Min see "paanɔn zɩɛ o ya -wlidɩ, ɛn -dawli 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn a o ji, -e 'o min 'si -si tɩglɩ da.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 'Pian -cee vɛ bɛ -kaa 'wɩ tɩglɩ vɩ, ɛn -kaa cin yɩ "yi, -e -kaa trʋla Crizi man. -Yɛɛ cɩ -leglizi -wulo -a.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 -Leglizi bɛ, Crizi 'bɔ po nɛn. Ɛn -a man mɛn -tʋdʋ bɛ, klɔda 'bɛ -maan 'o ya 'o 'fɔdɩ 'e cin man. Ɛn miɛnmiɛnnun 'bɛ -maan "nyian 'o cin "kuan 'plɛblɛ. Zɩ man mɛn -tʋ "e -kɔla "wo bɛ, -a da nɛn e 'nyranman "paa ɛn -leglizi nɛn Crizi 'bɔ po -a bɛ e -tɔa "kli, te e trʋman, te yɩdɩ "yi "a -ji. Trʋdɩ zɩɛ, Crizi -va nɛn e "sia.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Minsan nɛn an drɛ -yee vɛ -a bɛ, -a 'tɔ da nɛn an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'nan: Te 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'kɔn "nyian "le minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ -wee vɛ -zʋ dɩ! 'O 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ -sru "nɛn o 'ta wo, te e ya 'wɩ "tun "a.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 O "trɔɛn "a "yuyu, ɛn o 'ka "va 'nan 'o Bali -tɔa "dɩ. -Yee "wɛan 'belidɩ nɛn Bali a -nɔn bɛ, e ya o man -kɔɔbli, ɛn o ya klun va.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 'Wɩ 'tʋ 'ka "nyian o tɛa 'yra -a dɩ. 'O 'fli -nɔn 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ lɛ, ɛn 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn bɛ, wa'a 'kaan -a drɛdɩ -a dɩ.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 'Pian 'cee vɛ bɛ, 'wɩ nɛn waa paa 'ka 'ji Crizi da bɛ, 'wɩ 'wlidɩnun zɩɛ -a -tʋwli 'ka "va "dɩ.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Maan -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa, ka Crizi -le 'wɩ 'man, ɛn o -yee 'wɩ paa 'ka 'ji. 'Wɩ nɛn waa paa 'ka 'ji zɩɛ Zozi 'le 'wɩ tɩglɩ nɛn.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Waa paa 'ka 'ji 'nan, 'ka 'pɛ 'e 'si 'ka drɛ wɩ cejenun -sru. -Yee "wɛan 'ka drɛla "da! Kɔɔ te ka'a tian Zozi 'tɔlɛ dɩɛ, ka 'wɩ 'wlidɩnun drɛ "kaga te -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, e ya "le Bali lei 'saun 'e 'cee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn lila 'e 'trɛ "fo.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Ɛn "nyian bɛ, 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'kɔn "le min -trɛ -le 'wɩ 'zʋ. Min zɩɛ Bali 'bɛ dra -e 'e Bali 'sia 'e "pa 'ji. -A drɛ wɩ -kɔan 'e 'sʋdɩ "ji, ɛn e -kɔan Bali -le vɛ -a "fo. Ɛn e 'ta wo Bali -le 'wɩ tɩglɩ da.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 -Yee "wɛan 'ka 'si 'wlu 'sɛndɩ man, ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn 'ka vɩ 'ka cin lɛ! Kɔɔ -kaa pɛɛnɔn -kaa drɛ 'kɔlɛ -tʋwli "man mɛnnun -a.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ɛn "nyian bɛ,Te yidɛ 'e 'fɔ "va 'cee 'bli 'fɔdɩ "ji "man dɩ!
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 "Tɔgɔ -si 'e 'lɛ 'sʋ Satan lɛ, -e 'e 'ka man yɩ.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e crin wo bɛ, 'e 'si -a drɛdɩ man! 'Pian 'e 'nyranman 'pa, -e 'e "nɛn "fɛ -blɩ, te e 'yalɛ -tɛnɔn "le -nɔan "nyian!
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Ɛn "nyian bɛ, te wei -wlidɩ "tʋwli 'e bɔla 'ka 'le "fo "dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn e min peenun "le 'wɩ "paa "va "bɛ -a 'bɔ nɛn 'ka vɩ! Ɛn 'wɩ nɛn e "yi dra minnun lɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka vɩ!
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Te 'ka Bali lei 'saun 'ta drɛ -trɔdrɔ dɩ! -A 'bɔ 'a nɛn Bali 'ka -kɔnnɛn 'pla -e 'e -kɔɔn 'nan ka -kɔan 'yee vɛ -a tʋ nɛn e 'ka "sia 'wɩ 'ji bɛ, -a man.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 -Yee "wɛan min man wɩ 'padɩ, 'lee 'bli 'fɔdɩ min ji, 'lee nyran siadɩ, 'lee 'wɩ 'blɩdɩ, 'lee min sɛɛ wʋdɩ, 'lee 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn bɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "fo "dɩ!
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 'Pian 'ka 'kɔn 'kpa 'ka cin lɛ, 'ka cin dra nɛn 'e 'ka 'tɛ, ɛn 'ka cin man wɩ 'cɛ "le zɩ Bali 'ka 'man wɩ 'cɛ Crizi -le "wɛan "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.