Efésios 4
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 'An 'bɔ nɛn, an ya -pʋ 'kuin Minsan -le nyranman 'padɩ man 'gʋɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ -cee vɛ -a bɛ, -yee "wɛan an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan, 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'kɔn "le min nɛn Bali -a laabʋ bɛ -yee vɛ zʋ.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Te 'ka 'fli 'sia -dandan 'ka cin man dɩ! 'Ka 'kɔn min -trɔɔ -a! Ɛn 'ka 'man -sran 'wɩ 'ji 'ka cin va! Ɛn 'ka 'kʋla 'ka cin va yɩdɩ "yi "a!
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Bali lei 'saun 'ka drɛ "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ. 'Ka man -wɛɛ -e 'ka 'fʋ "da zɩ, te -fʋdɩ -trɔɔ a 'ka yei.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Bali -kaa laabʋ 'nan, -e -kaa drɛ -yee minnun -a. -Yee "wɛan -kaa drɛ 'kɔlɛ -tʋwli "a, ɛn Bali lei nɛn -kaa 'lɔ bɛ, e ya -tʋwli, ɛn 'wɩ nɛn -kaa 'bli a -yrɛ "bɛ, e ya -tʋwli.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 -Kaa san a -tʋwli. -Cee yi -tɛradɩ Crizi da bɛ, e ya -tʋwli. Ɛn o -kaa -batize drɛ 'wɩ 'tʋwli "man.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Bali a -tʋwli. -Yɛɛ cɩ -kaa pɛɛnɔn "tɩ "a. E -kaa pɛɛnɔn "paala. E -ciala -kaa pɛɛnɔn 'va ɛn 'e 'nyranman "paa. E -nyɛanla -kaa pɛɛnɔn 'ji.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 -Kaa -tʋdʋ pɛɛnɔn bɛ, -kaa "yi -dan 'yɩ -cee vɛ -a, "le zɩ Crizi -a -nɔn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 -Te waa 'vɩ 'nan, e -kʋ lou "bɛ, -a -ci nɛn 'nɔn? -A -ci nɛn 'nan, 'e tɛdɛ bɛ, e sɔɔnla fɛnan "tradra "nan.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Min 'bɔ nɛn e -sɔɔnla fɛnan "tradra "nan bɛ, -a min 'lein zɩɛ -yɛɛ kʋ "nyian labli 'ta lou "nun, 'dʋ -e 'e fɛ pɛɛnɔn 'nan 'si.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Min 'bɔ 'lein zɩɛ -yɛɛ "yinun drɛ 'yee minnun lɛ. Yaa -mie drɛ Zozi 'le 'pasianɔn 'a, ɛn yaa -mie drɛ Bali 'lewei vɩnɔn 'a, ɛn yaa -mie drɛ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩnɔn 'a, ɛn yaa -mie drɛ minnun nɛn o yiɛ -tɔa -leglizi -va, te o Bali -le 'wɩ "paaman o ji bɛ waa.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e 'o Bali -le minnun man wʋʋ -e 'o 'yee 'nyranman 'pa, -e -yee -leglizi nɛn -a 'bɔ po -a bɛ, 'e 'tɔ 'plɛblɛ.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a nɛn, -kaa pɛɛnɔn dra "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ -cee yi -tɛradɩ Crizi da -ji. Ɛn "nyian bɛ, -kaa dra "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ -cee Bali -pɩ 'bɔ -tɔdɩ -ji. -Te e drɛ zɩɛ bɛ, -a -nan nɛn -kaa -kɔan "le min nɛn e -klɔnmɔn -fɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn zɩ Crizi cɩ bɛ, min -taa -a yɩlɛ -kaa 'lɔ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e -kaa vɩlɛ -kaa kɔn "nyian "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ dɩ. Kɔɔ nannannun lɛ nɛn minnun see "paa wɩnun ve -pɛ "yi 'lee -pɛ bʋ -a, -e 'o -sɔɔnla o -sru. Min see "paanɔn zɩɛ o ya -wlidɩ, ɛn -dawli 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn a o ji, -e 'o min 'si -si tɩglɩ da.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 'Pian -cee vɛ bɛ -kaa 'wɩ tɩglɩ vɩ, ɛn -kaa cin yɩ "yi, -e -kaa trʋla Crizi man. -Yɛɛ cɩ -leglizi -wulo -a.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 -Leglizi bɛ, Crizi 'bɔ po nɛn. Ɛn -a man mɛn -tʋdʋ bɛ, klɔda 'bɛ -maan 'o ya 'o 'fɔdɩ 'e cin man. Ɛn miɛnmiɛnnun 'bɛ -maan "nyian 'o cin "kuan 'plɛblɛ. Zɩ man mɛn -tʋ "e -kɔla "wo bɛ, -a da nɛn e 'nyranman "paa ɛn -leglizi nɛn Crizi 'bɔ po -a bɛ e -tɔa "kli, te e trʋman, te yɩdɩ "yi "a -ji. Trʋdɩ zɩɛ, Crizi -va nɛn e "sia.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Minsan nɛn an drɛ -yee vɛ -a bɛ, -a 'tɔ da nɛn an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'nan: Te 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'kɔn "nyian "le minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ -wee vɛ -zʋ dɩ! 'O 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ -sru "nɛn o 'ta wo, te e ya 'wɩ "tun "a.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 O "trɔɛn "a "yuyu, ɛn o 'ka "va 'nan 'o Bali -tɔa "dɩ. -Yee "wɛan 'belidɩ nɛn Bali a -nɔn bɛ, e ya o man -kɔɔbli, ɛn o ya klun va.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 'Wɩ 'tʋ 'ka "nyian o tɛa 'yra -a dɩ. 'O 'fli -nɔn 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ lɛ, ɛn 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn bɛ, wa'a 'kaan -a drɛdɩ -a dɩ.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 'Pian 'cee vɛ bɛ, 'wɩ nɛn waa paa 'ka 'ji Crizi da bɛ, 'wɩ 'wlidɩnun zɩɛ -a -tʋwli 'ka "va "dɩ.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Maan -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa, ka Crizi -le 'wɩ 'man, ɛn o -yee 'wɩ paa 'ka 'ji. 'Wɩ nɛn waa paa 'ka 'ji zɩɛ Zozi 'le 'wɩ tɩglɩ nɛn.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Waa paa 'ka 'ji 'nan, 'ka 'pɛ 'e 'si 'ka drɛ wɩ cejenun -sru. -Yee "wɛan 'ka drɛla "da! Kɔɔ te ka'a tian Zozi 'tɔlɛ dɩɛ, ka 'wɩ 'wlidɩnun drɛ "kaga te -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, e ya "le Bali lei 'saun 'e 'cee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn lila 'e 'trɛ "fo.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Ɛn "nyian bɛ, 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'kɔn "le min -trɛ -le 'wɩ 'zʋ. Min zɩɛ Bali 'bɛ dra -e 'e Bali 'sia 'e "pa 'ji. -A drɛ wɩ -kɔan 'e 'sʋdɩ "ji, ɛn e -kɔan Bali -le vɛ -a "fo. Ɛn e 'ta wo Bali -le 'wɩ tɩglɩ da.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 -Yee "wɛan 'ka 'si 'wlu 'sɛndɩ man, ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn 'ka vɩ 'ka cin lɛ! Kɔɔ -kaa pɛɛnɔn -kaa drɛ 'kɔlɛ -tʋwli "man mɛnnun -a.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Ɛn "nyian bɛ,Te yidɛ 'e 'fɔ "va 'cee 'bli 'fɔdɩ "ji "man dɩ!
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 "Tɔgɔ -si 'e 'lɛ 'sʋ Satan lɛ, -e 'e 'ka man yɩ.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e crin wo bɛ, 'e 'si -a drɛdɩ man! 'Pian 'e 'nyranman 'pa, -e 'e "nɛn "fɛ -blɩ, te e 'yalɛ -tɛnɔn "le -nɔan "nyian!
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Ɛn "nyian bɛ, te wei -wlidɩ "tʋwli 'e bɔla 'ka 'le "fo "dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn e min peenun "le 'wɩ "paa "va "bɛ -a 'bɔ nɛn 'ka vɩ! Ɛn 'wɩ nɛn e "yi dra minnun lɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka vɩ!
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Te 'ka Bali lei 'saun 'ta drɛ -trɔdrɔ dɩ! -A 'bɔ 'a nɛn Bali 'ka -kɔnnɛn 'pla -e 'e -kɔɔn 'nan ka -kɔan 'yee vɛ -a tʋ nɛn e 'ka "sia 'wɩ 'ji bɛ, -a man.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 -Yee "wɛan min man wɩ 'padɩ, 'lee 'bli 'fɔdɩ min ji, 'lee nyran siadɩ, 'lee 'wɩ 'blɩdɩ, 'lee min sɛɛ wʋdɩ, 'lee 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn bɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "fo "dɩ!
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 'Pian 'ka 'kɔn 'kpa 'ka cin lɛ, 'ka cin dra nɛn 'e 'ka 'tɛ, ɛn 'ka cin man wɩ 'cɛ "le zɩ Bali 'ka 'man wɩ 'cɛ Crizi -le "wɛan "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.