Atos 7
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 Tɔɔn ɛn Bali -pannɔn 'tazan -a laabʋ Etiɛnɛn -lɔ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn?»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ɛn Etiɛnɛn "e 'nan: «'An "bʋɩnun, 'an "tɩnun, 'ka "trɔɛn "tɔ 'an wei lɛ. 'Li 'kpa te Abraam -nyɛanla Mesopotami bɛ, ɛn -cee Bali nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, 'e 'fli kɔɔn -yrɛ 'vaa, ɛn e -kʋ -nyɛnlɛa Aran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 E 'nan Abraam lɛ 'nan:
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ɛn Abraam 'si Kalde 'lɛglɔn 'ji, ɛn e -kʋ -nyɛnlɛa Aran. E -fʋ -nan nun. Zɩ -a "tɩ "ka bɛ, ɛn Bali -ta -a 'lɛglɔn nɛn ka cɩ -ji cɛɛgʋ 'gʋɛ -a -ji.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Bali 'ka -yee -yɔ -nɔnlɛ 'lɛglɔn zɩɛ -a -ji dɩ. Bali 'ka -yee "blɩnan "wɛnnɛn 'nɔnlɛ dɩ. 'Pian e -tɔ 'e wei da 'nan 'e 'lɛglɔn zɩɛ -a -nɔan -yrɛ -yee vɛ -a, ɛn -yee -sru 'e -nɔan -a klu lɛ. Bali 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, te Abraam -le 'nɛn "ka "dɩ. 'Pian Bali -a 'vɩ 'nan:
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 — ausente —
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Bali -tɔ 'e wei da Abraam lɛ 'nan e 'lɛglɔn zɩɛ -a -nɔan -yrɛ. -A -nɔan -kɔɔn "vɛ nɛn 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va -a. -Yee "wɛan Abraam Izak -ya, ɛn yaa -fɔ -klɔnmɔn -va -a -ya yi 'sɔravli "da. -A -tʋwli "nɛn Izak "e drɛ Zago lɛ, ɛn Zago "e drɛ "nyian 'yee 'nɛnnun -fuda "fli "nɛn -kaa tra "le "tranun -a bɛ -wlɛ.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Zozɛfʋ "bʋɩnun man bʋ Zozɛfʋ -va, ɛn waa -tan "le nɔan -zʋ Ezipti. 'Pian Bali 'pa "va,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ɛn yaa 'si 'wɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'ji. Bali 'wɩ 'tɔdɩ -nɔn -yrɛ, ɛn Ezipti mingɔnnɛn -a 'yɩ "yi. Mingɔnnɛn zɩɛ e Zozɛfʋ -tɔ 'e 'wluzan -dan tʋ -a Ezipti 'lɛglɔn da 'lee 'e yɩfɛnun da.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Tɔɔn ɛn dra -dan tʋ -ta Ezipti 'lɛglɔn 'lee Kanan 'lɛglɔn 'ji. Dra zɩɛ -a cibɛn a "bʋʋ "le "wɛan, -kaa tranun 'ka 'blɩfɛ ye -e 'o -blɩ dɩ.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 -A -nan nɛn Zago -a man 'nan -blɩfɛ a Ezipti, ɛn e Zozɛfʋ "bʋɩnun nɛn -kaa tranun -a bɛ, o 'pa 'sia 'e tɛdɛ.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 -A "flizan da bɛ, ɛn Zozɛfʋ 'e 'fli -kɔɔn 'e "bʋɩnun lɛ. -A -nan nɛn Ezipti mingɔnnɛn Zozɛfʋ 'sinan 'tɔ.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Zozɛfʋ "e 'nan 'e "bʋɩnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ 'e "tɩ Zago 'si 'o -taa. -A "tɩ Zago 'lee 'e 'mangulinun a min -fuba 'sɔravli 'wlɛ 'soolu.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Zago 'kʋ Ezipti, ɛn e -ka -nan nun 'o 'vale 'yee 'nɛnnun nɛn -kaa tranun -a bɛ waa.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 O -ta o pɛɛnɔn wʋlɛ Sizɛm 'fla Kanan 'lɛglɔn 'ji. Minnun o 'wʋ min wʋnan nɛn Abraam -a 'lɔ "lala -a Emor -pɩnun lɔ bɛ -a -nan.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Zɩ tʋ nɛn Bali 'e wei -nɔn Abraam lɛ 'nan e 'wɩ 'tʋ dra -yrɛ "bɛ, e ya bɔnan -kogo bɛ, ɛn Abraam kludanɔn fadɩ 'sia "da, ɛn o bɔdɩ 'sia "kaga Ezipti 'lɛglɔn 'ji.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 -A -nan nɛn mingɔnnɛn -trɛ -tʋ mingɔnnɛn -blɩdɩ "sia Ezipti 'lɛglɔn da. Mingɔnnɛn zɩɛ, ya'a Zozɛfʋ -tɔlɛ dɩ.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 -A mingɔnnɛn zɩɛ, e -cee minnun see paa, ɛn e 'tɛ 'pa -kaa tranun da, e -tɔ -kaa tranun man -sa -a, 'nan 'o 'si 'nɛn 'linɛnnun -sru, -e 'o kaa.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 -A tʋ zɩɛ -a man nɛn o Moizi -ya. Moizi 'sɔ Bali lɛ tɩglɩ, ɛn e -fʋ 'e "tɩ "le "kɔnnɛn mlɛn yaaga te e 'nyɔn -mlian.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ɛn zɩ o 'si -a -sru "bɛ, -a -nan nɛn Ezipti mingɔnnɛn 'lu -a 'sia, ɛn yaa 'lɛbʋ "le 'yee 'nɛn 'zʋ.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 O Moizi 'lɛbʋ Ezipti 'nɔn 'le 'wɩ 'tɔdɩ -a, ɛn Moizi 'lewei 'lee -a drɛ wɩnun -a kɔɔn 'nan e ya min 'plɛblɛ 'a.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Zɩ Moizi lɛ 'bɔ -fuba sinjɛn bɛ, -a -nan nɛn -a -cin -trɔa "ji 'nan 'e 'kʋ 'e "bʋɩ Izraɛl 'nɔn 'nanjɛn.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ɛn e Ezipti min -tʋ 'yɩ, te e ya 'tɛ 'panan Izraɛl min -tʋ da, te -a -ci "ka "dɩ, ɛn e 'padɩ 'sia Izraɛl min zɩɛ -a va, ɛn Ezipti min -ka -yrɔ.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moizi 'e 'ci nrɔn 'nan 'e "bʋɩ Izraɛl 'nɔn -a -ci -tɔa paan 'nan Bali 'e 'si "va 'nan -e 'e o 'si nɔanba -ji. 'Pian wa'a -ci manlɛ dɩ.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 "Bɛ -sru, tʋ cɛɛn te Moizi Izraɛl 'nɔn "fli "ye te o ya 'wɩ 'blɩnan, ɛn e ya "vale e o yei "paamlan. E 'nan -wlɛ 'nan: ‹'An beenun, ka ya "bʋɩnun -a. -Mɛ "le "wɛan nɛn ka 'tɛ "paa 'ka cin da te -a -ci "ka "dɩ?›
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 'Pian min nɛn e cɩ 'tɛ 'panan 'e bɔɛzan -tʋ da bɛ, e 'nan Moizi lɛ 'nan: ‹-Tɩɛ i -tɔ 'kʋ 'tazan -a? -Tɩɛ i -tɔ 'kʋe tin 'bazan 'a?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 I ya "vale 'yian -tɛa "le zɩ i Ezipti min -tɛ 'sɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ?›
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Zɩ Moizi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e -tɛ -ji, e -kʋ yɔɔlɛ Mandian 'lɛglɔn 'ji. E 'nɛn 'ya -nan nun "fli.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Lɛ -fuba sinjɛn "bɛ -sru, ɛn Bali -le 'pasiazan -tʋ 'e 'fli kɔɔn -yrɛ "bui "da Sinai pɔn "srɔn. 'E 'fli kɔɔn -yrɛ 'tɛ nrɛn yei yibanɛn 'tʋ -va.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Zɩ Moizi 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, 'wɩ -a 'kan, 'pian zɩ e ya -plinan "man 'nan -e 'e -nan yɩ bɛ, ɛn e Minsan wei 'man 'nan:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‹An ya 'i tranun -le Bali -a. An ya 'i tranun Abraam 'lee Izak 'lee Zago 'le Bali -a.› Ɛn Moizi nyɔɔndɩ 'sia, ya'a -kɔlalɛ Bali -nanjɛndɩ -a dɩ.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 -A -nan nɛn Minsan "e -yrɛ 'nan: ‹'I 'yie -manwua 'sʋ 'i 'cɛin -man, kɔɔ fɛnan nɛn i cɩ 'i 'tɔdɩ bɛ, e yra kɔnglɔn 'mɛn vɛ -a.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 An 'mɛn minnun nɛn Ezipti bɛ, -wee yra yɩdɩ 'yɩ, an -wee -paandɩ 'man, ɛn an sɔɔnla 'nan -e 'an o 'si nɔanba -ji. -Yee "wɛan, mɛin "paa -sia Ezipti 'lɛglɔn 'ji.›
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Moizi -tʋwli "nɛn, "nɛn minnun zɩɛ wa'a yɩlɛ "yi "dɩ, waa 'vɩ "man 'nan: ‹-Tɩɛ i -tɔ 'kʋ 'tazan -a? -Tɩɛ i -tɔ 'kʋe tin 'bazan 'a?› bɛ, -a 'lein nɛn Bali -a 'pa 'sia 'nan 'e 'tɔ o tazan 'lee o 'sizan nɔanba -ji -a. Bali -le 'pasiazan -tʋ 'bɛ 'e 'fli kɔɔn -yrɛ yibanɛn 'va, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ -yrɛ.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moizi 'bɛ o 'si Ezipti 'lɛglɔn 'ji -cɛ -srɔn "wɩ 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛdɩ -a. -Cɛ -srɔn "wɩnun zɩɛ yaa drɛ Ezipti 'lɛglɔn 'ji, ɛn yaa drɛ jemie 'tɛndɛn man, ɛn yaa drɛ "bui "da lɛ -fuba sinjɛn wlu.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moizi 'bɔ zɩɛ, -yɛɛ 'vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ 'nan: ‹Bali -taa "talɛ Bali 'lewei vɩzan -tʋ nɛn "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ bɛ -a 'cɛɛ. -A Bali 'lewei vɩzan zɩɛ, 'ka 'bɔ 'va nɛn e bɔala.›
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Tʋ nɛn Izraɛl 'nɔn 'o cin 'yɩ "bui "da bɛ, Moizi 'bɔ 'bɛ 'tɔ Bali 'lee Izraɛl 'nɔn yei, e -tɔ 'ka tranun 'lee Bali -le 'pasiazan nɛn e 'wɩ tin 'ba -yrɛ Sinai pɔn da bɛ o yei. Moizi lɛ nɛn Bali wei nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ, Bali 'bɔ -a -nɔn 'nan 'e vɩ 'cɛɛ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Ɛn -kaa tranun 'ka -a wei 'silɛa 'wɩ 'kpa -a dɩ, o 'ci 'pa "man. Ɛn waa nrɔn 'o 'ji 'nan 'o lia 'o da Ezipti 'lɛglɔn 'ji.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Waa 'vɩ Arɔn lɛ 'nan: ‹'I -cee balinun drɛ -e 'o 'si -kɔɔn -cɛɛ. -Yɛɛ cɩ 'nan Moizi 'bɔ nɛn e -kaa 'si Ezipti 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ "man "nun bɛ, -ka'a tɔa dɩ.›
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 -A -nan nɛn o fɛ -tʋ drɛ "le tri -zʋ 'nan -e 'o -pan, ɛn o tri zɩɛ -a -pan. Ɛn o ci "nrandɩ 'sia 'o 'bɔ 'pɛ drɛvɛ lɛ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Tɔɔn ɛn Bali 'e koda -tɔ o va, e o 'tʋɩ 'nan 'o laji fɛnun -pan "le zɩ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 — ausente —
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Te -kaa tranun a "bui "da bɛ, -tandan nɛn Bali -taa "ji bɛ, e ya -wlɔ. Moizi -tandan zɩɛ -a -tɔ "le zɩ Bali -a 'vɩ -yrɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn -a 'lein nɛn yaa 'yɩ bɛ, -nyrɛn yaa -tɔ.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 "Bɛ -sru ɛn -tandan 'lein zɩɛ, e -fʋ -kaa tranun -le 'nɛnnun lɔ. Zozue -trɔa o 'lɛ, ɛn o -kʋ -nyɛnlɛa 'lɛglɔn nɛn Bali -a -ji 'nɔn 'pin o 'lɛ bɛ -a -ji. O -kʋ -tandan zɩɛ -a 'lɛglɔn zɩɛ -a -ji, -tandan 'bɔ 'fʋ -nan nun -trilii, ɛn e 'bɔ David da.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 David zɩɛ e 'sɔ Bali lɛ, ɛn yaa laabʋ Bali lɔ 'nan 'e 'si -nɔn 'yrɛ -e 'e 'kɔn 'tɔ -yrɛ, 'dʋ -e Bali nɛn Zago kludanɔn 'le Bali -a bɛ 'e -nyran ji,
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 'pian Salomɔn 'bɛ 'kɔn zɩɛ -a -tɔ Bali lɛ.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Te e ya 'e vɩdɩ 'nan Bali nɛn min ta lou "bɛ ya'a 'nyɛanla min -tɔ 'kɔn -ji dɩ. Bali 'lewei vɩzan 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn. Yaa 'vɩ 'nan:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ɛn Etiɛnɛn "e 'nan tin 'banɔn lɛ 'nan: «Ka ya minnun nɛn 'wɩ 'ka 'ko o -wulo -ji dɩɛ, waa. Ka ya "le minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Ka "trɔɛn "a "yuyu, ɛn 'ka 'ci 'pa Bali lei 'saun 'le 'wɩ man "le 'ka tranun 'zʋ.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Bali 'lewei vɩzan "cɛn "da nɛn 'ka tranun 'ka 'tɛ 'palɛ dɩ? Bali 'lewei vɩnɔn nɛn waa 'vɩ 'nan Bali -le min tɩglɩ -taa "talɛ bɛ, 'ka tranun o tɛɛ, ɛn 'cɛɛ min tɩglɩ zɩɛ 'bɛ 'nɔn "nyian minnun lɛ, ɛn waa -tɛ.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Zɩ Bali -le -pei -tɔ wɩnun cɩ bɛ, Bali -le 'pasianɔn -a -nɔn 'cɛɛ, ɛn ka'a 'ta wʋlɛa "da "dɩ.»
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Zɩ tin 'banɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'bli 'fɔ o ji Etiɛnɛn man, ɛn 'o 'shɛ da -blɩdɩ 'sia.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 'Pian Etiɛnɛn nɛn 'e fadɩ Bali lei 'saun 'a bɛ, 'e yiɛ 'tɔ laji, ɛn e Bali -le 'tɛ 'san 'yɩ, te e Zozi ye 'e 'tɔdɩ lou Bali -pɛ "yi "da.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ, an labli ye 'e 'lɛ 'sʋdɩ, ɛn an Blamin -pɩ ye 'e 'tɔdɩ lou Bali -pɛ "yi "da.»
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Minnun -paandɩ 'sia 'plɛblɛ, te 'o 'pɛ 'wlɛ wo 'o "trɔɛn 'ji. Ɛn o pɛɛnɔn 'kʋ Etiɛnɛn -va, waa 'kun.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Waa plila, o -kʋ -a 'fla lunɛn, ɛn waa -sɔn -kɔlɛ -a. Minnun nɛn waa drɛ bɛ, o 'wee sɔnun -sran -gobo "tʋ nɛn waa laabo Saul bɛ -a "srɔn.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Minnun Etiɛnɛn -sɔan "kɔlɛ -a, 'pian te Etiɛnɛn "e Bali trʋ "baa 'nan: «Minsan Zozi, 'an lei -nɔan 'yiɛ 'e "pa 'ji.»
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 -A -nan nɛn 'e "po sɔɔn, ɛn e paan 'plɛblɛ 'kpa. E 'nan: «Minsan, 'i 'wɩ 'wlidɩ 'gʋɛ -a 'cɛ -wlɛ.» Zɩ e cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.