Atos 7

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɔɔn ɛn Bali -pannɔn 'tazan -a laabʋ Etiɛnɛn -lɔ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn?»
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ɛn Etiɛnɛn "e 'nan: «'An "bʋɩnun, 'an "tɩnun, 'ka "trɔɛn "tɔ 'an wei lɛ. 'Li 'kpa te Abraam -nyɛanla Mesopotami bɛ, ɛn -cee Bali nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, 'e 'fli kɔɔn -yrɛ 'vaa, ɛn e -kʋ -nyɛnlɛa Aran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 E 'nan Abraam lɛ 'nan:
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ɛn Abraam 'si Kalde 'lɛglɔn 'ji, ɛn e -kʋ -nyɛnlɛa Aran. E -fʋ -nan nun. Zɩ -a "tɩ "ka bɛ, ɛn Bali -ta -a 'lɛglɔn nɛn ka cɩ -ji cɛɛgʋ 'gʋɛ -a -ji.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Bali 'ka -yee -yɔ -nɔnlɛ 'lɛglɔn zɩɛ -a -ji dɩ. Bali 'ka -yee "blɩnan "wɛnnɛn 'nɔnlɛ dɩ. 'Pian e -tɔ 'e wei da 'nan 'e 'lɛglɔn zɩɛ -a -nɔan -yrɛ -yee vɛ -a, ɛn -yee -sru 'e -nɔan -a klu lɛ. Bali 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, te Abraam -le 'nɛn "ka "dɩ. 'Pian Bali -a 'vɩ 'nan:
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 — ausente —
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 — ausente —
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Bali -tɔ 'e wei da Abraam lɛ 'nan e 'lɛglɔn zɩɛ -a -nɔan -yrɛ. -A -nɔan -kɔɔn "vɛ nɛn 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va -a. -Yee "wɛan Abraam Izak -ya, ɛn yaa -fɔ -klɔnmɔn -va -a -ya yi 'sɔravli "da. -A -tʋwli "nɛn Izak "e drɛ Zago lɛ, ɛn Zago "e drɛ "nyian 'yee 'nɛnnun -fuda "fli "nɛn -kaa tra "le "tranun -a bɛ -wlɛ.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Zozɛfʋ "bʋɩnun man bʋ Zozɛfʋ -va, ɛn waa -tan "le nɔan -zʋ Ezipti. 'Pian Bali 'pa "va,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ɛn yaa 'si 'wɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'ji. Bali 'wɩ 'tɔdɩ -nɔn -yrɛ, ɛn Ezipti mingɔnnɛn -a 'yɩ "yi. Mingɔnnɛn zɩɛ e Zozɛfʋ -tɔ 'e 'wluzan -dan tʋ -a Ezipti 'lɛglɔn da 'lee 'e yɩfɛnun da.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Tɔɔn ɛn dra -dan tʋ -ta Ezipti 'lɛglɔn 'lee Kanan 'lɛglɔn 'ji. Dra zɩɛ -a cibɛn a "bʋʋ "le "wɛan, -kaa tranun 'ka 'blɩfɛ ye -e 'o -blɩ dɩ.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 -A -nan nɛn Zago -a man 'nan -blɩfɛ a Ezipti, ɛn e Zozɛfʋ "bʋɩnun nɛn -kaa tranun -a bɛ, o 'pa 'sia 'e tɛdɛ.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 -A "flizan da bɛ, ɛn Zozɛfʋ 'e 'fli -kɔɔn 'e "bʋɩnun lɛ. -A -nan nɛn Ezipti mingɔnnɛn Zozɛfʋ 'sinan 'tɔ.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Zozɛfʋ "e 'nan 'e "bʋɩnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ 'e "tɩ Zago 'si 'o -taa. -A "tɩ Zago 'lee 'e 'mangulinun a min -fuba 'sɔravli 'wlɛ 'soolu.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Zago 'kʋ Ezipti, ɛn e -ka -nan nun 'o 'vale 'yee 'nɛnnun nɛn -kaa tranun -a bɛ waa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 O -ta o pɛɛnɔn wʋlɛ Sizɛm 'fla Kanan 'lɛglɔn 'ji. Minnun o 'wʋ min wʋnan nɛn Abraam -a 'lɔ "lala -a Emor -pɩnun lɔ bɛ -a -nan.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Zɩ tʋ nɛn Bali 'e wei -nɔn Abraam lɛ 'nan e 'wɩ 'tʋ dra -yrɛ "bɛ, e ya bɔnan -kogo bɛ, ɛn Abraam kludanɔn fadɩ 'sia "da, ɛn o bɔdɩ 'sia "kaga Ezipti 'lɛglɔn 'ji.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 -A -nan nɛn mingɔnnɛn -trɛ -tʋ mingɔnnɛn -blɩdɩ "sia Ezipti 'lɛglɔn da. Mingɔnnɛn zɩɛ, ya'a Zozɛfʋ -tɔlɛ dɩ.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 -A mingɔnnɛn zɩɛ, e -cee minnun see paa, ɛn e 'tɛ 'pa -kaa tranun da, e -tɔ -kaa tranun man -sa -a, 'nan 'o 'si 'nɛn 'linɛnnun -sru, -e 'o kaa.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 -A tʋ zɩɛ -a man nɛn o Moizi -ya. Moizi 'sɔ Bali lɛ tɩglɩ, ɛn e -fʋ 'e "tɩ "le "kɔnnɛn mlɛn yaaga te e 'nyɔn -mlian.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ɛn zɩ o 'si -a -sru "bɛ, -a -nan nɛn Ezipti mingɔnnɛn 'lu -a 'sia, ɛn yaa 'lɛbʋ "le 'yee 'nɛn 'zʋ.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 O Moizi 'lɛbʋ Ezipti 'nɔn 'le 'wɩ 'tɔdɩ -a, ɛn Moizi 'lewei 'lee -a drɛ wɩnun -a kɔɔn 'nan e ya min 'plɛblɛ 'a.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Zɩ Moizi lɛ 'bɔ -fuba sinjɛn bɛ, -a -nan nɛn -a -cin -trɔa "ji 'nan 'e 'kʋ 'e "bʋɩ Izraɛl 'nɔn 'nanjɛn.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ɛn e Ezipti min -tʋ 'yɩ, te e ya 'tɛ 'panan Izraɛl min -tʋ da, te -a -ci "ka "dɩ, ɛn e 'padɩ 'sia Izraɛl min zɩɛ -a va, ɛn Ezipti min -ka -yrɔ.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moizi 'e 'ci nrɔn 'nan 'e "bʋɩ Izraɛl 'nɔn -a -ci -tɔa paan 'nan Bali 'e 'si "va 'nan -e 'e o 'si nɔanba -ji. 'Pian wa'a -ci manlɛ dɩ.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 "Bɛ -sru, tʋ cɛɛn te Moizi Izraɛl 'nɔn "fli "ye te o ya 'wɩ 'blɩnan, ɛn e ya "vale e o yei "paamlan. E 'nan -wlɛ 'nan: ‹'An beenun, ka ya "bʋɩnun -a. -Mɛ "le "wɛan nɛn ka 'tɛ "paa 'ka cin da te -a -ci "ka "dɩ?›
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 'Pian min nɛn e cɩ 'tɛ 'panan 'e bɔɛzan -tʋ da bɛ, e 'nan Moizi lɛ 'nan: ‹-Tɩɛ i -tɔ 'kʋ 'tazan -a? -Tɩɛ i -tɔ 'kʋe tin 'bazan 'a?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 I ya "vale 'yian -tɛa "le zɩ i Ezipti min -tɛ 'sɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ?›
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Zɩ Moizi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e -tɛ -ji, e -kʋ yɔɔlɛ Mandian 'lɛglɔn 'ji. E 'nɛn 'ya -nan nun "fli.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Lɛ -fuba sinjɛn "bɛ -sru, ɛn Bali -le 'pasiazan -tʋ 'e 'fli kɔɔn -yrɛ "bui "da Sinai pɔn "srɔn. 'E 'fli kɔɔn -yrɛ 'tɛ nrɛn yei yibanɛn 'tʋ -va.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Zɩ Moizi 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, 'wɩ -a 'kan, 'pian zɩ e ya -plinan "man 'nan -e 'e -nan yɩ bɛ, ɛn e Minsan wei 'man 'nan:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹An ya 'i tranun -le Bali -a. An ya 'i tranun Abraam 'lee Izak 'lee Zago 'le Bali -a.› Ɛn Moizi nyɔɔndɩ 'sia, ya'a -kɔlalɛ Bali -nanjɛndɩ -a dɩ.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 -A -nan nɛn Minsan "e -yrɛ 'nan: ‹'I 'yie -manwua 'sʋ 'i 'cɛin -man, kɔɔ fɛnan nɛn i cɩ 'i 'tɔdɩ bɛ, e yra kɔnglɔn 'mɛn vɛ -a.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 An 'mɛn minnun nɛn Ezipti bɛ, -wee yra yɩdɩ 'yɩ, an -wee -paandɩ 'man, ɛn an sɔɔnla 'nan -e 'an o 'si nɔanba -ji. -Yee "wɛan, mɛin "paa -sia Ezipti 'lɛglɔn 'ji.›
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Moizi -tʋwli "nɛn, "nɛn minnun zɩɛ wa'a yɩlɛ "yi "dɩ, waa 'vɩ "man 'nan: ‹-Tɩɛ i -tɔ 'kʋ 'tazan -a? -Tɩɛ i -tɔ 'kʋe tin 'bazan 'a?› bɛ, -a 'lein nɛn Bali -a 'pa 'sia 'nan 'e 'tɔ o tazan 'lee o 'sizan nɔanba -ji -a. Bali -le 'pasiazan -tʋ 'bɛ 'e 'fli kɔɔn -yrɛ yibanɛn 'va, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ -yrɛ.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moizi 'bɛ o 'si Ezipti 'lɛglɔn 'ji -cɛ -srɔn "wɩ 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛdɩ -a. -Cɛ -srɔn "wɩnun zɩɛ yaa drɛ Ezipti 'lɛglɔn 'ji, ɛn yaa drɛ jemie 'tɛndɛn man, ɛn yaa drɛ "bui "da lɛ -fuba sinjɛn wlu.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moizi 'bɔ zɩɛ, -yɛɛ 'vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ 'nan: ‹Bali -taa "talɛ Bali 'lewei vɩzan -tʋ nɛn "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ bɛ -a 'cɛɛ. -A Bali 'lewei vɩzan zɩɛ, 'ka 'bɔ 'va nɛn e bɔala.›
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Tʋ nɛn Izraɛl 'nɔn 'o cin 'yɩ "bui "da bɛ, Moizi 'bɔ 'bɛ 'tɔ Bali 'lee Izraɛl 'nɔn yei, e -tɔ 'ka tranun 'lee Bali -le 'pasiazan nɛn e 'wɩ tin 'ba -yrɛ Sinai pɔn da bɛ o yei. Moizi lɛ nɛn Bali wei nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ, Bali 'bɔ -a -nɔn 'nan 'e vɩ 'cɛɛ.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ɛn -kaa tranun 'ka -a wei 'silɛa 'wɩ 'kpa -a dɩ, o 'ci 'pa "man. Ɛn waa nrɔn 'o 'ji 'nan 'o lia 'o da Ezipti 'lɛglɔn 'ji.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Waa 'vɩ Arɔn lɛ 'nan: ‹'I -cee balinun drɛ -e 'o 'si -kɔɔn -cɛɛ. -Yɛɛ cɩ 'nan Moizi 'bɔ nɛn e -kaa 'si Ezipti 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ "man "nun bɛ, -ka'a tɔa dɩ.›
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 -A -nan nɛn o fɛ -tʋ drɛ "le tri -zʋ 'nan -e 'o -pan, ɛn o tri zɩɛ -a -pan. Ɛn o ci "nrandɩ 'sia 'o 'bɔ 'pɛ drɛvɛ lɛ.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Tɔɔn ɛn Bali 'e koda -tɔ o va, e o 'tʋɩ 'nan 'o laji fɛnun -pan "le zɩ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 — ausente —
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Te -kaa tranun a "bui "da bɛ, -tandan nɛn Bali -taa "ji bɛ, e ya -wlɔ. Moizi -tandan zɩɛ -a -tɔ "le zɩ Bali -a 'vɩ -yrɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn -a 'lein nɛn yaa 'yɩ bɛ, -nyrɛn yaa -tɔ.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 "Bɛ -sru ɛn -tandan 'lein zɩɛ, e -fʋ -kaa tranun -le 'nɛnnun lɔ. Zozue -trɔa o 'lɛ, ɛn o -kʋ -nyɛnlɛa 'lɛglɔn nɛn Bali -a -ji 'nɔn 'pin o 'lɛ bɛ -a -ji. O -kʋ -tandan zɩɛ -a 'lɛglɔn zɩɛ -a -ji, -tandan 'bɔ 'fʋ -nan nun -trilii, ɛn e 'bɔ David da.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 David zɩɛ e 'sɔ Bali lɛ, ɛn yaa laabʋ Bali lɔ 'nan 'e 'si -nɔn 'yrɛ -e 'e 'kɔn 'tɔ -yrɛ, 'dʋ -e Bali nɛn Zago kludanɔn 'le Bali -a bɛ 'e -nyran ji,
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 'pian Salomɔn 'bɛ 'kɔn zɩɛ -a -tɔ Bali lɛ.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Te e ya 'e vɩdɩ 'nan Bali nɛn min ta lou "bɛ ya'a 'nyɛanla min -tɔ 'kɔn -ji dɩ. Bali 'lewei vɩzan 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn. Yaa 'vɩ 'nan:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ɛn Etiɛnɛn "e 'nan tin 'banɔn lɛ 'nan: «Ka ya minnun nɛn 'wɩ 'ka 'ko o -wulo -ji dɩɛ, waa. Ka ya "le minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Ka "trɔɛn "a "yuyu, ɛn 'ka 'ci 'pa Bali lei 'saun 'le 'wɩ man "le 'ka tranun 'zʋ.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Bali 'lewei vɩzan "cɛn "da nɛn 'ka tranun 'ka 'tɛ 'palɛ dɩ? Bali 'lewei vɩnɔn nɛn waa 'vɩ 'nan Bali -le min tɩglɩ -taa "talɛ bɛ, 'ka tranun o tɛɛ, ɛn 'cɛɛ min tɩglɩ zɩɛ 'bɛ 'nɔn "nyian minnun lɛ, ɛn waa -tɛ.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Zɩ Bali -le -pei -tɔ wɩnun cɩ bɛ, Bali -le 'pasianɔn -a -nɔn 'cɛɛ, ɛn ka'a 'ta wʋlɛa "da "dɩ.»
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Zɩ tin 'banɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'bli 'fɔ o ji Etiɛnɛn man, ɛn 'o 'shɛ da -blɩdɩ 'sia.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 'Pian Etiɛnɛn nɛn 'e fadɩ Bali lei 'saun 'a bɛ, 'e yiɛ 'tɔ laji, ɛn e Bali -le 'tɛ 'san 'yɩ, te e Zozi ye 'e 'tɔdɩ lou Bali -pɛ "yi "da.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ, an labli ye 'e 'lɛ 'sʋdɩ, ɛn an Blamin -pɩ ye 'e 'tɔdɩ lou Bali -pɛ "yi "da.»
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Minnun -paandɩ 'sia 'plɛblɛ, te 'o 'pɛ 'wlɛ wo 'o "trɔɛn 'ji. Ɛn o pɛɛnɔn 'kʋ Etiɛnɛn -va, waa 'kun.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Waa plila, o -kʋ -a 'fla lunɛn, ɛn waa -sɔn -kɔlɛ -a. Minnun nɛn waa drɛ bɛ, o 'wee sɔnun -sran -gobo "tʋ nɛn waa laabo Saul bɛ -a "srɔn.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Minnun Etiɛnɛn -sɔan "kɔlɛ -a, 'pian te Etiɛnɛn "e Bali trʋ "baa 'nan: «Minsan Zozi, 'an lei -nɔan 'yiɛ 'e "pa 'ji.»
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 -A -nan nɛn 'e "po sɔɔn, ɛn e paan 'plɛblɛ 'kpa. E 'nan: «Minsan, 'i 'wɩ 'wlidɩ 'gʋɛ -a 'cɛ -wlɛ.» Zɩ e cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.