Atos 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Pian min -tʋ a, -a 'tɔ nɛn Anania, 'o 'vale 'e nan Safira -a o 'wee -yɔ -tan.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Yaa man "lala -mie 'si "va, ɛn yɛɛ 'pla 'yee vɛ -a, -a nan -a -tɔa zɩɛ, ɛn e -kʋ -a -nyranman -a Zozi 'le 'pasianɔn lɛ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Tɔɔn ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «Anania, -mɛ "le "wɛan nɛn 'i 'fli 'tʋɩ ɛn Satan wla 'i 'ji, ɛn i 'wlu 'sɛn Bali lei 'saun lɛ, ɛn i 'yie -yɔ man "lala -mie 'pla 'yie vɛ -a?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 'I 'bɔ 'le -yɔ nɛn, ɛn yia -tan. Ɛn zɩ yia -tan, -a man "lala bɛ, 'i 'bɔ 'le vɛ "cɛɛ dʋʋ? Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ, yia nrɔn 'i 'ji? Minnun lɛ "cɛɛ i 'wlu 'sɛn dɩ, 'pian Bali lɛ nɛn i 'wlu 'sɛn.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Zɩ Anania 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, e -tria, ɛn e -ka. Minnun pɛɛnɔn nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, "klan -dan -sɛn o ji.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 -Gobonun nɛn -nan bɛ, o sɔ 'pa -a -kadɩ man, ɛn o -kʋ -a wʋlɛ.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 -A -nan 'mɔn -trilii, "bɛ -sru ɛn -a nan -ta, te 'wɩ nɛn e drɛ bɛ, ya'a tian "e "manlɛ dɩ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ɛn Piɛri -a laabʋ -yrɔ 'nan: «-Yɔ nɛn kaa -tan bɛ, -a man "lala nɛn 'gʋ?» Ɛn -a nan -a wun -fɔ 'nan -a man "lala nɛn bɛ.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Tɔɔn ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn 'ka 'ci 'pa, ɛn ka Minsan lei 'man -tan? "I 'yiɔ, minnun nɛn wei -sran 'wʋ bɛ, o nɛn 'kɔn 'lɛ "nɛn "bɛ, o "ta -ko "nyian "yie "a.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 'Nun tɔɔn e -tria Piɛri 'wlu, ɛn e -ka. -A -nan nɛn -gobonun wla o 'bɔ "man te e ya 'e 'kadɩ, ɛn waa 'sia o -kʋ -a wʋlɛ 'e -sran "srɔn.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 -Leglizi 'nɔn 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, "klan -dan -sɛn o ji.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Zozi 'le 'pasianɔn 'lɛbo "fɔ wɩ 'lee -cɛ -srɔn "wɩ "kaga drɛ minnun yiɛ man. Zozinɔn pɛɛnɔn a 'o cin yɩdɩ Bali -pan 'kɔn 'lɛ "nɛn "nɛn waa 'tɔ 'pa Salomɔn man bɛ -a -nan. -A -nan nɛn 'o cin ye 'e 'cɛn.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ɛn minnun nɛn o 'ka Zozi 'va dɩɛ o -tʋ 'ka -plilɛ o man dɩ, 'pian te o Zozinɔn 'tɔ "yi "ve.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Minnun "kaga "yi -tɛra Minsan da, -e 'e 'sia lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn man, te o -ko -sɛndɩ -a Zozinɔn 'va.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Minnun 'bɔla 'ji -cɛ -tɛnɔn 'a 'fla yei, te o -cɛ -tɛnɔn 'bɔ nyianla -saa 'lee nyinnan "davɛ -mienun da. Minnun zɩɛ, waa "nrɔnman 'o 'ji, 'nan -te Piɛri "ɛ ciɩ -e -a fulɔ lei "tun 'e 'ciɩ min -tʋ da 'fɛndaa.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Minnun "kaga "sia 'flanun nɛn Zeruzalɛm "srɔn "bɛ -a da, te o -taa "nyian -cɛ -tɛnɔn 'lee minnun nɛn pɔn 'e 'pɛ klɛ o man bɛ waa, te o pɛɛnɔn "belia.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Man bʋdɩ wlala Bali -pannɔn 'tazan 'lee Saduze 'nɔn 'ji Zozi 'le 'pasianɔn man.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 -A -nan nɛn o Zozi 'le 'pasianɔn 'kun, ɛn o o -fɔ -pʋ 'kuin.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 'Pian zɩ -pei 'tan bɛ, ɛn Minsan -le 'pasiazan -tʋ -ta -pʋ 'kɔn 'lɛ 'sʋlɛ o da, e o 'bɔla bei, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «'Ka 'kʋ Bali -pan 'kuin -e 'ka Bali wei nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a -nan wɩ vɩ minnun lɛ.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ɛn o wɩɩ "man. Bodrun puunɔn o -kʋ Bali -pan 'kuin, ɛn o 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji. Tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu bɛ, Bali -pannɔn 'tazan 'lee 'e "srɔnnɔn tin 'banɔn cin 'yɩ 'o 'vale Zuif min cejenun -a. Ɛn o minnun 'pa 'sia -pʋ 'kuin 'nan 'o 'ta Zozi 'le 'pasianɔn 'a.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 'Pian, minnun nɛn o o 'pa 'sia bɛ, wa'a Zozi 'le 'pasianɔn yɩlɛ -pʋ 'kuin dɩ. Ɛn o 'li 'o da tin 'banɔn 'va, o 'wɩ zɩɛ -a 'sinan 'pa -wlɛ.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Waa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Pʋ 'kɔn a 'e 'fɔdɩ -ji "fo, ɛn 'sounjanun a -a 'lɛ "nɛn 'pian zɩ kʋ 'kɔn 'lɛ 'sʋ bɛ, kʋ'a Zozi 'le 'pasianɔn yɩlɛ -ji dɩ.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Zɩ min nɛn o yiɛ -tɔa Bali -pan 'kɔn 'va bɛ, 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ -e 'o vɩ Zozi 'le 'pasianɔn 'le 'sandɩ da dɩ, ɛn waa laabʋ 'o cin lɔ 'nan, -mɛ "wɩ 'bɛ cɩ zɩɛ.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 -A -nan nɛn min -tʋ -ta -a vɩlɛ -wlɛ 'nan: «"Ka 'yiɔ, minnun nɛn ka o -fɔ -pʋ 'kuin 'gʋɛ, o ya 'wɩ "paanan minnun ji Bali -pan 'kuin.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ɛn min nɛn e yiɛ -tɔa Bali -pan 'kɔn 'va bɛ 'lee 'yee minnun -kʋ o 'kunlɛ, ɛn o -ta waa. 'Pian wa'a drɛlɛ -sa -a dɩ, kɔɔ "klan a o ji 'nan minnun "ta -kɔlɛ wɛɛnman 'o 'va.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Zɩ o -ta waa bɛ, ɛn o -kʋ waa tin 'banɔn 'lɛ. -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tazan 'wɩ laabʋ -wlɔ.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 E 'nan -wlɛ 'nan: «Kʋ 'wɩ 'pla 'cɛɛ 'klagla 'nan, te 'ka 'wɩ "paa "nyian minnun ji 'tɔ 'labɛ -a da dɩ. "Ka 'yiɔ "le kaa drɛ, ɛn 'cee 'wɩ "paadɩ fuila "man Zeruzalɛm "fo, ɛn ka 'nan minnun lɛ 'nan, 'kʋɛ min zɩɛ -a -tɛ.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Tɔɔn Piɛri 'lee Zozi 'le 'pasianɔn -mienun -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Bali wei da nɛn min 'ta 'wʋla 'e 'flin 'vaa -e 'e 'ta wʋla min wei da.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Zozi nɛn kaa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da bɛ, 'kʋ tranun -le Bali -a wluan -kanɔn 'va.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Bali -a -nyran 'e 'pɛ "yi "da, ɛn yaa drɛ min 'sizan 'wɩ 'ji -a. Ɛn yaa drɛ min tazan -a. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e Izraɛl 'nɔn o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man -e Bali 'e -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fui.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kʋ ya 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩnɔn 'a, ɛn lei 'saun nɛn Bali -a -nɔn minnun nɛn o 'ta 'wʋla Bali 'bɔ wei da bɛ -wlɛ "bɛ, e ya "nyian -a -nan yɩzan -a.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Zɩ tin 'banɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man o da bɛ, ɛn 'bli 'fɔ o ji 'e 'ciɩla "da, o ya "vale o Zozi 'le 'pasianɔn 'bɔ -tɛɛman.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 'Pian Farizɛn min -tʋ nɛn waa laabo Gamaliɛl, e Moizi -le -pei 'fluba "paaman, ɛn minnun pɛɛnɔn -a bɔa "bɛ, e -tɔ lou tin 'banɔn yei, ɛn e 'nan 'o Zozi 'le 'pasianɔn 'man 'tɛn "tiɛnnɔn.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 -A -nan nɛn e 'nan tin 'banɔn lɛ 'nan: «Izraɛl 'nɔn, 'wɩ nɛn ka "ta -a dra minnun 'labɛ -wlɛ "bɛ, 'ka 'wulo -ji "nrɔn "da 'kpa.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Min -tʋ nɛn waa laabo Tɛida bɛ, e 'bɔla -a -nan 'ka tian 'mɔnlɛ "bʋʋ dɩ. Zɩ -yee 'wɩ 'bɔla zɩɛ, e 'nan 'e 'fli man 'nan 'e ya min -dan tʋ -a, ɛn min -yaa sinjɛn sɔɔnla -a -sru. 'Pian waa -tɛ, ɛn minnun nɛn o sɔɔnla -a -sru "bɛ o fuila "man. Min -tʋ 'ka "nyian -fʋlɛ -nan dɩ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 "Bɛ -sru, te min "nrɔndɩ tʋ 'bɔ, ɛn Galile min Zuda "e "ta wʋ, "bɛ minnun "kaga "sɛn 'e -sru. 'Pian wɛɛ 'tɛ "nyian, ɛn minnun pɛɛnɔn nɛn o sɔɔnla -a -sru "bɛ, o fuila "man.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 'Bɛ nɛn 'gʋɛ maan ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka "trɔɛn "tɔ "nyian minnun 'labɛ o va dɩ, ɛn 'ka 'si o man 'o 'kʋ. -Yɛɛ cɩ 'nan, -te -wee 'wɩ nɛn 'o cɩ "man "bɛ 'nan min wei da nɛn o 'ta 'wʋla bɛ, "te 'li 'pei te -a 'wɩ 'nyan.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 'Pian -te Bali wei da nɛn o 'ta 'wʋla bɛ, "te ka'a 'kɔlaman o fuiladɩ -a "man "dɩ. 'Ka drɛ "yi, "tɔgɔ 'ka 'kuli -tan Bali man.» Tɔɔn ɛn tin 'banɔn -a 'sia Gamaliɛl -le vɛ da.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 O Zozi 'le 'pasianɔn laabʋ, ɛn o 'nan 'sounjanun lɛ 'nan 'o o -sɔn -ngble -a, ɛn o 'wɩ 'pla -wlɛ 'nan, te 'o 'wɩ tin 'ba "nyian min lɛ Zozi 'tɔ da dɩ. Tɔɔn ɛn o 'si o man.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 -A -nan nɛn Zozi 'le 'pasianɔn 'si tin 'banɔn 'lɛ. O 'si o 'lɛ ci "nran -a, kɔɔ 'o yra 'yɩ Zozi 'tɔ 'ji.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man te o ya Bali -pan 'kuin 'lee 'wee 'kɔnnun -ji, wa'a 'flinlɛ 'wɩ "paadɩ -a dɩ, ɛn wa'a 'flinlɛ Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun lɛ dɩ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.