Atos 4

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Piɛri 'lee Zan -fʋ tin 'banan minnun lɛ, ɛn Bali -pannɔn 'lee min nɛn e yiɛ -tɔa Bali -pan 'kɔn 'va bɛ 'lee Saduze 'nɔn 'ta.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 'Bli 'fɔ o ji 'nan, Zozi 'le 'pasianɔn "fli zɩɛ o ya 'wɩ "paanan minnun ji, te waa ve -wlɛ 'nan, Zozi wluan -kanɔn 'va, -yee "wɛan minnun nɛn o -ka bɛ o wuanla -kanɔn 'va.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 O Zozi 'le 'pasianɔn "fli zɩɛ o 'kun, ɛn o -kʋ o -fɔlɛ -pʋ 'kuin 'nan -e tʋ 'e 'cɛn o man, kɔɔ fɛnan -kʋ -kɔɔbli.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 'Pian minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o "kaga "fɔ Zozi 'va, ɛn Zozi -sru 'ta wʋnɔn "nɛn 'bɔ -kpi 'soolu (5.000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lee min cejenun 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'o cin 'yɩ Zeruzalɛm.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Bali -pannɔn 'tazan Ane a o va, 'lee Kaifa 'lee Zan 'lee Alɛzandre 'lee Bali -pannɔn 'tazan "srɔnnɔn -mienun "nyian.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ɛn o 'nan 'o 'ta Piɛri 'lee Zan -a 'o yei. Zɩ Piɛri 'lee Zan -ta bɛ, ɛn waa laabʋ -wlɔ 'nan: «'Plɛblɛ "cɛn "a nɛn ka min -srandɩ "tra beli, ɛn -tɩ 'tɔ da nɛn ka 'wɩnun zɩɛ -a dra?»
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ɛn Piɛri nɛn 'e fadɩ Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, e 'nan -wlɛ 'nan: «Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lee min cejenun,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 -te cɛɛgʋ o 'wɩ laabʋ 'kʋ 'lɔ "yi "nɛn kʋa drɛ min -srandɩ "tra "lɛ bɛ -a da bɛ 'lee min nɛn kʋa drɛ -a 'tɔ da bɛ -a da bɛ,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 kʋa ve 'cɛɛ -e 'ka -tɔ, ɛn "nyian -e Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan: Nazarɛtɩ min Zozi Crizi nɛn kaa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da, ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va bɛ, -a 'tɔ da nɛn ka min 'labɛ -a ye 'e 'belidɩ.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'saun 'ji 'nan:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 -A 'saza 'va nɛn 'belidɩ cɩ, -yɛɛ cɩ 'nan lakɔlɛ 'wlu 'gʋ, Bali 'ka 'tɔ 'tʋ -nɔnlɛ minnun lɛ -e min 'e 'ciɩla "va -e 'e 'belidɩ yɩ dɩ.»
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tɔɔn ɛn tin 'banɔn nɛn 'o cin 'yɩ bɛ 'wɩ o 'kan. -Yɛɛ cɩ 'nan, waa -ci -tɔ 'nan, Piɛri 'lee Zan -le 'wɩ nɛn waa 'vɩ bɛ, o yi -tɛra 'o 'fli da ɛn nyɛn 'ka o ji dɩ. Ɛn waa -ci -tɔ "nyian 'nan, Zan 'lee Piɛri bɛ 'flanɔn "tun "nɛn waa, ɛn wa'a Bali -le 'fluba -tranlɛa dɩ. 'Pian waa -tɔa 'nan, 'o 'vale Zozi nun -a o 'ta wʋla,
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 ɛn min -srandɩ "tra "nɛn -cɛ 'si "man te waa ye 'e 'tɔdɩ o "srɔn "bɛ, -yee "wɛan 'wɩ 'tʋ 'ka o ji -e 'o vɩ dɩ.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tɔɔn ɛn o 'nan -wlɛ 'nan 'o 'man 'tɛn "tiɛnnɔn. -A -nan nɛn -sa -fɔla tin 'banɔn 'bɔ yei.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ɛn waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «Kaa dra minnun 'labɛ -wlɛ 'kɔ? Zeruzalɛm 'nɔn pɛɛnɔn -a -ci -tɔa 'wein, 'nan -cɛ -srɔn "wɩ -dan nɛn 'labɛ -wɛɛ drɛ. Ɛn -ka'a 'kɔlaman -a -sa -fɔdɩ -a dɩ.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 'Pian -e o "fli zɩɛ, -e -wee 'wɩ 'bɔ 'e vɩlɛ 'e fuila "man "minnun pɛɛnɔn 'va dɩɛ, -kaa 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla 'nan, te o 'wɩ tin 'ba min -tʋ lɛ "nyian -wee Zozi zɩɛ -a 'tɔ da dɩ.»
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tɔɔn ɛn o Zan 'lee Piɛri laabʋ, ɛn o 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla 'nan, te 'o 'wɩ tin 'ba "nyian minnun lɛ Zozi 'tɔ da dɩ, ɛn te 'o 'wɩ "paa "nyian minnun ji Zozi 'tɔ da dɩ.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ɛn Piɛri 'lee Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ, 'ka vɩ 'ka 'bɔ 'a: 'Kʋ 'ta wʋla 'ka wei da, -baa 'kʋ 'ta wʋla Bali wei da?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 'Pian 'kʋe vɛ bɛ 'wɩ nɛn kʋa -nan 'yɩ, ɛn kʋa 'man bɛ, kʋ'a 'kɔlaman -e 'kʋ 'lɛbo 'pla "da -a 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ -a dɩ.»
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Tɔɔn ɛn tin 'banɔn 'wɩ 'pla "nyian -wlɛ 'klagla 'kpa, ɛn o -si -nɔn -wlɛ 'nan 'o 'kʋ. Tin 'banɔn 'bɔ 'ka -kɔlalɛ -si -tʋ yɩdɩ -a -e 'o 'wɩ 'nɔn -wlɛ "dɩ, kɔɔ minnun pɛɛnɔn a Bali 'tɔ bɔnan 'wɩ nɛn e drɛ bɛ -yee "wɛan.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ɛn "nyian min -srandɩ "tra "nɛn -cɛ -srɔn "wɩ zɩɛ e drɛ, ɛn -cɛ 'si "man "bɛ, min ceje nɛn -a lɛ -fuba sinjɛn -cia "bɛ -nyrɛn.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Zɩ o 'si o man bɛ, ɛn o -kʋ 'o "bʋɩ Zozinɔn -mienun va, ɛn 'wɩ nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun -a 'vɩ -wlɛ "bɛ, o -wee 'vɩ.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ɛn zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o pɛɛnɔn 'ci drɛ 'tʋ, ɛn o Bali trʋ 'ba 'nan: «'Kʋ 'san, yiɛ 'trɛ drɛ, yiɛ lakɔlɛ 'pla, yiɛ jemie 'lee 'e 'va fɛnun pɛɛnɔn drɛ.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Yiɛ 'pa 'kʋ tra David 'le 'yie lei 'saun 'a 'nan:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 'Wɩ 'kpa nɛn, -yɛɛ cɩ 'nan Erodi 'lee Ponzʋ Pilati 'o cin 'yɩ 'fla zɩɛ -a da 'o 'vale -pɛnnɔn 'lee Izraɛl 'nɔn 'a, ɛn 'o 'ci 'pa 'i 'suzan 'saun Zozi nɛn yia 'si "va, ɛn yia 'pa 'sia, 'nan 'e min 'si 'wɩ 'ji bɛ -a man.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 'Wɩ nɛn yia 'vɩ 'i 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'lee 'i 'bɔ 'ci 'sɔ 'a 'e 'cɛn bɛ, -a 'bɔ nɛn waa 'lɛ sɔɔ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 -Yee "wɛan, 'bɛ nɛn 'gʋɛ Minsan Bali, 'i 'wɩ nɛn waa dra -wlɛ "bɛ, 'i yɩ 'i drɛ -e 'i 'sunɔn 'o 'yie 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ yi -tɛradɩ 'o 'fli da -a.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 'I 'yie 'plɛblɛ 'ci -kɔɔn 'dʋ -e 'i 'sunɔn 'o -cɛ 'si minnun man -e 'o 'lɛbo "fɔ wɩnun 'lee -cɛ -srɔn "wɩnun drɛ 'i 'suzan 'saun Zozi nɛn yia 'si "va "bɛ -a 'tɔ da.»
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Zɩ o cɛɛn Bali trʋ 'badɩ man bɛ, ɛn fɛnan nɛn o cɩ 'o cin yɩdɩ bɛ -a -nan nyɔɔndɩ 'sia, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun o pɛɛnɔn 'fa, ɛn o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia minnun lɛ te "klan 'ka o ji "nyian dɩ.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi Crizi da bɛ, o drɛ min -tʋwli "a, o ci wɩ a -tʋwli. -Te min -tʋ yɩfɛ a bɛ, te o pɛɛnɔn 'le vɛ nɛn.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 'Plɛblɛ -dan nɛn -wlɔ "bɛ, -a 'bɔ 'a nɛn o Minsan Zozi 'le wluandɩ -kanɔn 'va wɩ ve minnun lɛ, ɛn "nyian bɛ, Bali -le -fɛa a o man 'kpa.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Fɛ -tʋ 'ka 'kle min -tʋ man o va dɩ. Kɔɔ minnun nɛn -wee fei 'lee 'kɔnnun a bɛ waa -tan, ɛn o -ta -a man "lala -a,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ɛn waa -sran Zozi 'le 'pasianɔn 'wlu. Zozi 'le 'pasianɔn zɩɛ, o min -tʋ "le "nɔn "le zɩ "lala 'wɩ cɩ "man "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Levi min -tʋ a o va, waa -ya Sipri 'lɛglɔn 'ji, -a 'tɔ nɛn Zozɛfʋ, ɛn Zozi 'le 'pasianɔn -a 'tɔ 'pa "nyian Barnaba, 'bɛ 'ci 'bɛ cɩ 'nan min nɛn e min "koe -tɔa 'e da.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 -Yee fei nɛn 'e 'lɔ bɛ yaa -tan, ɛn e -ta -a man "lala -a, yaa -sran Zozi 'le 'pasianɔn 'wlu.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.