Atos 4

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Piɛri 'lee Zan -fʋ tin 'banan minnun lɛ, ɛn Bali -pannɔn 'lee min nɛn e yiɛ -tɔa Bali -pan 'kɔn 'va bɛ 'lee Saduze 'nɔn 'ta.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 'Bli 'fɔ o ji 'nan, Zozi 'le 'pasianɔn "fli zɩɛ o ya 'wɩ "paanan minnun ji, te waa ve -wlɛ 'nan, Zozi wluan -kanɔn 'va, -yee "wɛan minnun nɛn o -ka bɛ o wuanla -kanɔn 'va.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 O Zozi 'le 'pasianɔn "fli zɩɛ o 'kun, ɛn o -kʋ o -fɔlɛ -pʋ 'kuin 'nan -e tʋ 'e 'cɛn o man, kɔɔ fɛnan -kʋ -kɔɔbli.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 'Pian minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o "kaga "fɔ Zozi 'va, ɛn Zozi -sru 'ta wʋnɔn "nɛn 'bɔ -kpi 'soolu (5.000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lee min cejenun 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'o cin 'yɩ Zeruzalɛm.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Bali -pannɔn 'tazan Ane a o va, 'lee Kaifa 'lee Zan 'lee Alɛzandre 'lee Bali -pannɔn 'tazan "srɔnnɔn -mienun "nyian.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ɛn o 'nan 'o 'ta Piɛri 'lee Zan -a 'o yei. Zɩ Piɛri 'lee Zan -ta bɛ, ɛn waa laabʋ -wlɔ 'nan: «'Plɛblɛ "cɛn "a nɛn ka min -srandɩ "tra beli, ɛn -tɩ 'tɔ da nɛn ka 'wɩnun zɩɛ -a dra?»
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ɛn Piɛri nɛn 'e fadɩ Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, e 'nan -wlɛ 'nan: «Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lee min cejenun,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 -te cɛɛgʋ o 'wɩ laabʋ 'kʋ 'lɔ "yi "nɛn kʋa drɛ min -srandɩ "tra "lɛ bɛ -a da bɛ 'lee min nɛn kʋa drɛ -a 'tɔ da bɛ -a da bɛ,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 kʋa ve 'cɛɛ -e 'ka -tɔ, ɛn "nyian -e Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan: Nazarɛtɩ min Zozi Crizi nɛn kaa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da, ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va bɛ, -a 'tɔ da nɛn ka min 'labɛ -a ye 'e 'belidɩ.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'saun 'ji 'nan:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 -A 'saza 'va nɛn 'belidɩ cɩ, -yɛɛ cɩ 'nan lakɔlɛ 'wlu 'gʋ, Bali 'ka 'tɔ 'tʋ -nɔnlɛ minnun lɛ -e min 'e 'ciɩla "va -e 'e 'belidɩ yɩ dɩ.»
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tɔɔn ɛn tin 'banɔn nɛn 'o cin 'yɩ bɛ 'wɩ o 'kan. -Yɛɛ cɩ 'nan, waa -ci -tɔ 'nan, Piɛri 'lee Zan -le 'wɩ nɛn waa 'vɩ bɛ, o yi -tɛra 'o 'fli da ɛn nyɛn 'ka o ji dɩ. Ɛn waa -ci -tɔ "nyian 'nan, Zan 'lee Piɛri bɛ 'flanɔn "tun "nɛn waa, ɛn wa'a Bali -le 'fluba -tranlɛa dɩ. 'Pian waa -tɔa 'nan, 'o 'vale Zozi nun -a o 'ta wʋla,
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 ɛn min -srandɩ "tra "nɛn -cɛ 'si "man te waa ye 'e 'tɔdɩ o "srɔn "bɛ, -yee "wɛan 'wɩ 'tʋ 'ka o ji -e 'o vɩ dɩ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tɔɔn ɛn o 'nan -wlɛ 'nan 'o 'man 'tɛn "tiɛnnɔn. -A -nan nɛn -sa -fɔla tin 'banɔn 'bɔ yei.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ɛn waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «Kaa dra minnun 'labɛ -wlɛ 'kɔ? Zeruzalɛm 'nɔn pɛɛnɔn -a -ci -tɔa 'wein, 'nan -cɛ -srɔn "wɩ -dan nɛn 'labɛ -wɛɛ drɛ. Ɛn -ka'a 'kɔlaman -a -sa -fɔdɩ -a dɩ.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 'Pian -e o "fli zɩɛ, -e -wee 'wɩ 'bɔ 'e vɩlɛ 'e fuila "man "minnun pɛɛnɔn 'va dɩɛ, -kaa 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla 'nan, te o 'wɩ tin 'ba min -tʋ lɛ "nyian -wee Zozi zɩɛ -a 'tɔ da dɩ.»
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Tɔɔn ɛn o Zan 'lee Piɛri laabʋ, ɛn o 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla 'nan, te 'o 'wɩ tin 'ba "nyian minnun lɛ Zozi 'tɔ da dɩ, ɛn te 'o 'wɩ "paa "nyian minnun ji Zozi 'tɔ da dɩ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ɛn Piɛri 'lee Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ, 'ka vɩ 'ka 'bɔ 'a: 'Kʋ 'ta wʋla 'ka wei da, -baa 'kʋ 'ta wʋla Bali wei da?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 'Pian 'kʋe vɛ bɛ 'wɩ nɛn kʋa -nan 'yɩ, ɛn kʋa 'man bɛ, kʋ'a 'kɔlaman -e 'kʋ 'lɛbo 'pla "da -a 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ -a dɩ.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tɔɔn ɛn tin 'banɔn 'wɩ 'pla "nyian -wlɛ 'klagla 'kpa, ɛn o -si -nɔn -wlɛ 'nan 'o 'kʋ. Tin 'banɔn 'bɔ 'ka -kɔlalɛ -si -tʋ yɩdɩ -a -e 'o 'wɩ 'nɔn -wlɛ "dɩ, kɔɔ minnun pɛɛnɔn a Bali 'tɔ bɔnan 'wɩ nɛn e drɛ bɛ -yee "wɛan.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ɛn "nyian min -srandɩ "tra "nɛn -cɛ -srɔn "wɩ zɩɛ e drɛ, ɛn -cɛ 'si "man "bɛ, min ceje nɛn -a lɛ -fuba sinjɛn -cia "bɛ -nyrɛn.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Zɩ o 'si o man bɛ, ɛn o -kʋ 'o "bʋɩ Zozinɔn -mienun va, ɛn 'wɩ nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun -a 'vɩ -wlɛ "bɛ, o -wee 'vɩ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ɛn zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o pɛɛnɔn 'ci drɛ 'tʋ, ɛn o Bali trʋ 'ba 'nan: «'Kʋ 'san, yiɛ 'trɛ drɛ, yiɛ lakɔlɛ 'pla, yiɛ jemie 'lee 'e 'va fɛnun pɛɛnɔn drɛ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Yiɛ 'pa 'kʋ tra David 'le 'yie lei 'saun 'a 'nan:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 'Wɩ 'kpa nɛn, -yɛɛ cɩ 'nan Erodi 'lee Ponzʋ Pilati 'o cin 'yɩ 'fla zɩɛ -a da 'o 'vale -pɛnnɔn 'lee Izraɛl 'nɔn 'a, ɛn 'o 'ci 'pa 'i 'suzan 'saun Zozi nɛn yia 'si "va, ɛn yia 'pa 'sia, 'nan 'e min 'si 'wɩ 'ji bɛ -a man.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 'Wɩ nɛn yia 'vɩ 'i 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'lee 'i 'bɔ 'ci 'sɔ 'a 'e 'cɛn bɛ, -a 'bɔ nɛn waa 'lɛ sɔɔ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 -Yee "wɛan, 'bɛ nɛn 'gʋɛ Minsan Bali, 'i 'wɩ nɛn waa dra -wlɛ "bɛ, 'i yɩ 'i drɛ -e 'i 'sunɔn 'o 'yie 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ yi -tɛradɩ 'o 'fli da -a.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 'I 'yie 'plɛblɛ 'ci -kɔɔn 'dʋ -e 'i 'sunɔn 'o -cɛ 'si minnun man -e 'o 'lɛbo "fɔ wɩnun 'lee -cɛ -srɔn "wɩnun drɛ 'i 'suzan 'saun Zozi nɛn yia 'si "va "bɛ -a 'tɔ da.»
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Zɩ o cɛɛn Bali trʋ 'badɩ man bɛ, ɛn fɛnan nɛn o cɩ 'o cin yɩdɩ bɛ -a -nan nyɔɔndɩ 'sia, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun o pɛɛnɔn 'fa, ɛn o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia minnun lɛ te "klan 'ka o ji "nyian dɩ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi Crizi da bɛ, o drɛ min -tʋwli "a, o ci wɩ a -tʋwli. -Te min -tʋ yɩfɛ a bɛ, te o pɛɛnɔn 'le vɛ nɛn.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 'Plɛblɛ -dan nɛn -wlɔ "bɛ, -a 'bɔ 'a nɛn o Minsan Zozi 'le wluandɩ -kanɔn 'va wɩ ve minnun lɛ, ɛn "nyian bɛ, Bali -le -fɛa a o man 'kpa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Fɛ -tʋ 'ka 'kle min -tʋ man o va dɩ. Kɔɔ minnun nɛn -wee fei 'lee 'kɔnnun a bɛ waa -tan, ɛn o -ta -a man "lala -a,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ɛn waa -sran Zozi 'le 'pasianɔn 'wlu. Zozi 'le 'pasianɔn zɩɛ, o min -tʋ "le "nɔn "le zɩ "lala 'wɩ cɩ "man "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Levi min -tʋ a o va, waa -ya Sipri 'lɛglɔn 'ji, -a 'tɔ nɛn Zozɛfʋ, ɛn Zozi 'le 'pasianɔn -a 'tɔ 'pa "nyian Barnaba, 'bɛ 'ci 'bɛ cɩ 'nan min nɛn e min "koe -tɔa 'e da.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 -Yee fei nɛn 'e 'lɔ bɛ yaa -tan, ɛn e -ta -a man "lala -a, yaa -sran Zozi 'le 'pasianɔn 'wlu.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.