Atos 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi -tʋ da, te yidɛ tɛɛnla, ɛn Zan 'lee Piɛri "ta -ko yidɛa Bali trʋ 'balɛ.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Bali -pan 'kɔn 'bɔ man -klɔn -yrɛ nɛn waa laabo -kpɛin fɛnyian bɛ, min -srandɩ "tra "tʋ yra -a "nɛn. -A min 'bɔ, waa -ya zɩɛ. Tʋ pɛɛnɔn man, o -taa min 'bɔ 'nyɛnlɛa -kpɛin 'bɔ "srɔn 'nan te e "lala trʋ "baa minnun nɛn o -wlamlan Bali -pan 'kuin bɛ -wlɔ.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Zɩ e Piɛri 'lee Zan 'yɩ te o "ta -wlamlan bɛ, ɛn e fɛ trʋ 'ba -wlɔ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Tɔɔn ɛn Piɛri 'lee Zan 'o yiɛ 'sɛn "da, waa -nanjɛɛn, ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'nanjɛn.»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ɛn e o -nanjɛɛn, "yee 'ji "le o "ta fɛ -tʋ -nɔan 'yrɛ.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «"Lala 'ka 'an 'lɔ dɩ, ɛn -siga 'ka 'an 'lɔ dɩ, 'pian fɛ nɛn 'an 'lɔ bɛ, maan -nɔan 'yiɛ: Nazarɛtɩ min Zozi Crizi 'tɔ da, 'i 'wluan lou, 'i 'ta wʋ!»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 -A -nan nɛn yaa 'kun 'e 'pɛ "yi "man, ɛn yaa wluan lou. 'Nun tɔɔn ɛn min -srandɩ "tra zɩɛ -a cɛin 'lee -a -sezenɛnnun -tɔ 'e man 'plɛblɛ.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 E drɛ "klɩ, ɛn e -tɔ lou, ɛn e 'ta wʋdɩ 'sia 'o 'vale Piɛri 'lee Zan -a. O wla Bali -pan 'kuin, te e -ko 'ta wʋdɩ -a. E -ko 'sʋdɩ -a lou, te e Bali 'tɔ bɔa.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Minnun pɛɛnɔn -a 'yɩ 'ta wʋnan, te e Bali 'tɔ bɔa.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Waa -tɔa 'nan, min nɛn 'e -nyrandɩ -klɔn -yrɛ nɛn waa laabo -kpɛin fɛnyian bɛ -a "nɛn te e fɛ trʋ "baa bɛ -nyrɛn. Ɛn 'wɩ nɛn e drɛ -yrɛ "bɛ -a 'wɩ ciɩla minnun pɛɛnɔn da, 'wɩ o 'kan.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Te ya'a tian 'silɛ Piɛri 'lee Zan "srɔn "dɩ, ɛn o 'bɔ Bali -pan 'kɔn 'lɛ "nɛn "nɛn waa 'tɔ 'pa Salomɔn man bɛ -a -nan, tɔɔn ɛn minnun nɛn 'wɩ o 'kan 'gʋɛ, o -kʋ o 'lɛ flan -a.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Zɩ Piɛri 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, tɔɔn ɛn e -wlɛ 'nan: «Izraɛl 'nɔn, -mɛ "le "wɛan nɛn 'wɩ 'ka 'kan? -Mɛ "le "wɛan nɛn ka 'kʋ -nanjɛan? Bali -le 'plɛblɛ 'bɛ min 'gʋɛ -a beli, 'kʋ 'bɔ 'le 'plɛblɛ "cɛɛ dɩ.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Bali nɛn e cɩ Abraam -le Bali -a 'lee Izak -le Bali -a 'lee Zago 'le Bali -a 'lee -kaa tranun -le Bali -a bɛ, -yɛɛ e 'suzan Zozi Crizi -le 'plɛblɛ 'ci kɔɔn. -A -pɩ Zozi zɩɛ, Pilati "e 'vɩ 'nan 'o 'si "man 'pian ka'a 'wɩlɛ "man "dɩ. Ka kɔala "man, ɛn kaa -nɔn minnun lɛ, ɛn waa -tɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Min nɛn 'bɛ a Bali 'lɛ 'saun ɛn 'bɛ a min tɩglɩ 'a bɛ, 'cɛɛ 'nɔn ɛn wɛɛ 'tɛ, ɛn ka wɩɩ min -tɛzan man 'bɛ "pa 'ji 'nan te 'wɛɛ 'tɛ dɩ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ka min nɛn e cɩ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a san -a bɛ, -a -tɛ, 'pian Bali -a wluan -kanɔn 'va, ɛn kʋ ya -a -nan yɩnɔn 'a.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Yi -tɛradɩ -a 'tɔ da -le "wɛan, -a 'tɔ 'bɔ 'le 'plɛblɛ min nɛn kaa -tɔa ɛn kaa ye 'gʋɛ e beli. Yi -tɛradɩ Zozi da 'bɛ beli "fo 'ka pɛɛnɔn yiɛ man 'gʋ.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 'An "bʋɩnun, maan -tɔa 'nan 'wɩ nɛn 'ka 'bɔ 'lee 'ka 'tanɔn 'a drɛ Zozi lɛ bɛ, ka'a -ci -tɔlɛ 'vaa, ɛn kaa drɛ dɩ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 'Pian Bali 'bɛ 'vɩ 'nan 'e drɛ zɩ, -e 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn -a 'vɩ bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ. -A 'wɩ zɩɛ, -yɛɛ cɩ -yee min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi -le yra yɩdɩ -a.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 -Yee "wɛan 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ, -e Bali 'e 'cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 -Te kaa drɛ zɩɛ -e Minsan Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ, -e min 'sizan 'wɩ 'ji Zozi nɛn yaa 'pla 'cee vɛ -a bɛ, 'e -ta -a.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Zozi Crizi -fo tian laji -trilii -e tʋ nɛn Bali "e 'nan 'wɩ 'wlidɩ 'ka 'kɔan 'trɛda dɩ "le 'trɛda pou sianan 'zʋ bɛ, 'e 'bɔ. 'Wɩ zɩɛ, Bali 'lewei vɩnɔn 'saun -a 'vɩ 'e 'cɛn.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moizi -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 — ausente —
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ɛn 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Sanmian 'lee Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn nɛn o -ta -yee -sru "bɛ, waa 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ "mɛn "drɛnan 'gʋ.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Bali 'lewei vɩnɔn zɩɛ ka ya o kludanɔn 'a, ɛn 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ -kaa tranun lɛ 'nan 'e dra bɛ, 'cɛɛ cɩ -a "nɛn "blɩnɔn 'a. Bali -a 'vɩ Abraam lɛ 'nan:
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 -Yee "wɛan Bali 'e 'suzan Zozi Crizi 'bɔla 'ka 'va 'e 'flin 'nan -e 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'ka 'fli -nɔn -yrɛ -e 'e -fɛa vɩ 'ka man.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.