Atos 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yi -tʋ da, te yidɛ tɛɛnla, ɛn Zan 'lee Piɛri "ta -ko yidɛa Bali trʋ 'balɛ.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Bali -pan 'kɔn 'bɔ man -klɔn -yrɛ nɛn waa laabo -kpɛin fɛnyian bɛ, min -srandɩ "tra "tʋ yra -a "nɛn. -A min 'bɔ, waa -ya zɩɛ. Tʋ pɛɛnɔn man, o -taa min 'bɔ 'nyɛnlɛa -kpɛin 'bɔ "srɔn 'nan te e "lala trʋ "baa minnun nɛn o -wlamlan Bali -pan 'kuin bɛ -wlɔ.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Zɩ e Piɛri 'lee Zan 'yɩ te o "ta -wlamlan bɛ, ɛn e fɛ trʋ 'ba -wlɔ.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Tɔɔn ɛn Piɛri 'lee Zan 'o yiɛ 'sɛn "da, waa -nanjɛɛn, ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'nanjɛn.»
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ɛn e o -nanjɛɛn, "yee 'ji "le o "ta fɛ -tʋ -nɔan 'yrɛ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «"Lala 'ka 'an 'lɔ dɩ, ɛn -siga 'ka 'an 'lɔ dɩ, 'pian fɛ nɛn 'an 'lɔ bɛ, maan -nɔan 'yiɛ: Nazarɛtɩ min Zozi Crizi 'tɔ da, 'i 'wluan lou, 'i 'ta wʋ!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 -A -nan nɛn yaa 'kun 'e 'pɛ "yi "man, ɛn yaa wluan lou. 'Nun tɔɔn ɛn min -srandɩ "tra zɩɛ -a cɛin 'lee -a -sezenɛnnun -tɔ 'e man 'plɛblɛ.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 E drɛ "klɩ, ɛn e -tɔ lou, ɛn e 'ta wʋdɩ 'sia 'o 'vale Piɛri 'lee Zan -a. O wla Bali -pan 'kuin, te e -ko 'ta wʋdɩ -a. E -ko 'sʋdɩ -a lou, te e Bali 'tɔ bɔa.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Minnun pɛɛnɔn -a 'yɩ 'ta wʋnan, te e Bali 'tɔ bɔa.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Waa -tɔa 'nan, min nɛn 'e -nyrandɩ -klɔn -yrɛ nɛn waa laabo -kpɛin fɛnyian bɛ -a "nɛn te e fɛ trʋ "baa bɛ -nyrɛn. Ɛn 'wɩ nɛn e drɛ -yrɛ "bɛ -a 'wɩ ciɩla minnun pɛɛnɔn da, 'wɩ o 'kan.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Te ya'a tian 'silɛ Piɛri 'lee Zan "srɔn "dɩ, ɛn o 'bɔ Bali -pan 'kɔn 'lɛ "nɛn "nɛn waa 'tɔ 'pa Salomɔn man bɛ -a -nan, tɔɔn ɛn minnun nɛn 'wɩ o 'kan 'gʋɛ, o -kʋ o 'lɛ flan -a.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Zɩ Piɛri 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, tɔɔn ɛn e -wlɛ 'nan: «Izraɛl 'nɔn, -mɛ "le "wɛan nɛn 'wɩ 'ka 'kan? -Mɛ "le "wɛan nɛn ka 'kʋ -nanjɛan? Bali -le 'plɛblɛ 'bɛ min 'gʋɛ -a beli, 'kʋ 'bɔ 'le 'plɛblɛ "cɛɛ dɩ.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Bali nɛn e cɩ Abraam -le Bali -a 'lee Izak -le Bali -a 'lee Zago 'le Bali -a 'lee -kaa tranun -le Bali -a bɛ, -yɛɛ e 'suzan Zozi Crizi -le 'plɛblɛ 'ci kɔɔn. -A -pɩ Zozi zɩɛ, Pilati "e 'vɩ 'nan 'o 'si "man 'pian ka'a 'wɩlɛ "man "dɩ. Ka kɔala "man, ɛn kaa -nɔn minnun lɛ, ɛn waa -tɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Min nɛn 'bɛ a Bali 'lɛ 'saun ɛn 'bɛ a min tɩglɩ 'a bɛ, 'cɛɛ 'nɔn ɛn wɛɛ 'tɛ, ɛn ka wɩɩ min -tɛzan man 'bɛ "pa 'ji 'nan te 'wɛɛ 'tɛ dɩ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ka min nɛn e cɩ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a san -a bɛ, -a -tɛ, 'pian Bali -a wluan -kanɔn 'va, ɛn kʋ ya -a -nan yɩnɔn 'a.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Yi -tɛradɩ -a 'tɔ da -le "wɛan, -a 'tɔ 'bɔ 'le 'plɛblɛ min nɛn kaa -tɔa ɛn kaa ye 'gʋɛ e beli. Yi -tɛradɩ Zozi da 'bɛ beli "fo 'ka pɛɛnɔn yiɛ man 'gʋ.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 'An "bʋɩnun, maan -tɔa 'nan 'wɩ nɛn 'ka 'bɔ 'lee 'ka 'tanɔn 'a drɛ Zozi lɛ bɛ, ka'a -ci -tɔlɛ 'vaa, ɛn kaa drɛ dɩ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 'Pian Bali 'bɛ 'vɩ 'nan 'e drɛ zɩ, -e 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn -a 'vɩ bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ. -A 'wɩ zɩɛ, -yɛɛ cɩ -yee min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi -le yra yɩdɩ -a.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 -Yee "wɛan 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ, -e Bali 'e 'cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 -Te kaa drɛ zɩɛ -e Minsan Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ, -e min 'sizan 'wɩ 'ji Zozi nɛn yaa 'pla 'cee vɛ -a bɛ, 'e -ta -a.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Zozi Crizi -fo tian laji -trilii -e tʋ nɛn Bali "e 'nan 'wɩ 'wlidɩ 'ka 'kɔan 'trɛda dɩ "le 'trɛda pou sianan 'zʋ bɛ, 'e 'bɔ. 'Wɩ zɩɛ, Bali 'lewei vɩnɔn 'saun -a 'vɩ 'e 'cɛn.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moizi -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan:
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Ɛn 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Sanmian 'lee Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn nɛn o -ta -yee -sru "bɛ, waa 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ "mɛn "drɛnan 'gʋ.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Bali 'lewei vɩnɔn zɩɛ ka ya o kludanɔn 'a, ɛn 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ -kaa tranun lɛ 'nan 'e dra bɛ, 'cɛɛ cɩ -a "nɛn "blɩnɔn 'a. Bali -a 'vɩ Abraam lɛ 'nan:
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 -Yee "wɛan Bali 'e 'suzan Zozi Crizi 'bɔla 'ka 'va 'e 'flin 'nan -e 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'ka 'fli -nɔn -yrɛ -e 'e -fɛa vɩ 'ka man.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.