Atos 2
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 "Fɛdi -tʋ nɛn waa laabo Pantekɔt bɛ -a yi da, te minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o ya 'o cin yɩdɩ 'wee Bali trʋ 'banan 'cɛn 'nan.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 'Nun tɔɔn ɛn fɛ -tʋ -cin 'wɩdɩ 'plɛblɛ 'si laji. 'E 'cin wɩɩ "le fulɔ 'plɛblɛ 'bɛ cɩ "fɛɛnnan. -A -cin 'wɩdɩ zɩɛ, e 'kɔn nɛn o cɩ o -nyrandɩ -ji bɛ -a -ci 'si.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Fɛnun o 'fli kɔɔn -wlɛ "le 'tɛ nrɛn -le 'wɩ 'zʋ, te o "siiman 'e cin man. 'Tɛ nrɛn zɩɛ, e sɔɔn o -tʋdʋ pɛɛnɔn da.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Bali lei 'saun 'ta o pɛɛnɔn da 'nun, ɛn o 'wɩdɩ 'sia wei peenun -ji. Bali lei 'bɛ 'wɩ zɩɛ -a 'pa o 'le.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da bɛ, minnun nɛn o "sia 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'nan te o 'ta wʋla Moizi -le -pei da tɩglɩ bɛ, o ya Zeruzalɛm.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Zɩ o fɛ -cin 'wɩdɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o -kʋ 'o cin yɩlɛ -nan. 'Wɩ o 'kan 'e 'ciɩla "da, kɔɔ minnun zɩɛ te o ya 'wɩnan bɛ, min -tʋ "e 'e 'bɔ fla wei 'man.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 'Wɩ o 'kan, ɛn 'wɩ nɛn kɔ 'o yɩ 'o 'vɩ bɛ, wa'a tɔa dɩ, te waa ve 'nan: «Minnun nɛn o "we 'labɛ, Galile 'nɔn nɛn waa 'o pɛɛnɔn,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ɛn e drɛ "mɛn 'kɔ 'lɔɔ, ɛn o "we -kaa wei -ji te -kaa maan?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 -Kaa "sia Part 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia Medi 'trɛda 'lee Elam 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia Mesopotami 'trɛda 'lee Zude 'trɛda 'lee Kapadɔs 'trɛda 'lee Pɔnt 'trɛda 'lee Azi 'trɛda.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ɛn -kaa -mie "sia Pirigi 'lee Panfili 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia "nyian Ezipti 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia "nyian Sirene 'trɛda Libi 'nɔn 'va. Ɛn -kaa -mie "sia Rɔm 'nɔn 'va.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 -Kaa -mie a Crɛt 'nɔn 'a, ɛn -kaa -mie a Arabi 'nɔn 'a. Ɛn Zuif 'nɔn a -kaa yei, ɛn min -mienun nɛn o yi -tɛala Zuif 'nɔn 'le Bali da bɛ o ya -kaa yei. Ɛn -kaa -tʋdʋ pɛɛnɔn -kaa fla wei maan, te minnun zɩɛ o ya 'wɩ -dandan nɛn Bali -a drɛ bɛ -a vɩnan.»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 'Wɩ o pɛɛnɔn 'kan 'e 'ciɩla "da, ɛn 'wɩ nɛn kɔ 'o yɩ 'o vɩ bɛ, wa'a tɔa dɩ, te waa laabo 'o cin lɔ 'nan: «'Wɩ zɩɛ 'bɛ 'ci bɛ cɩ 'nɔn?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 'Pian te min -mienun o sɛɛ wo, -a vɩdɩ -a 'nan: «-Wɛn o -tɛa 'e 'ciɩladɩ "da.»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Piɛri 'lee Zozi 'le 'pasianɔn 'fuda -tʋ -tɔ lou, ɛn Piɛri -a 'vɩ o yei wei 'plɛblɛ 'ji minnun pɛɛnɔn lɛ 'nan: «Zuif 'nɔn, 'lee 'ka pɛɛnɔn nɛn ka cɩ Zeruzalɛm 'gʋ, 'wɩ 'gʋɛ 'ka man, ɛn 'ka "trɔɛn "tɔ 'an wei lɛ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Te 'ka vɩ zɩɛ dɩ! Minnun 'gʋɛ, -wɛn "cɛɛ o -tɛa "dɩ. Bodrun nɛn tian, wa'a -wɛn mlinlɛ dɩ.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 'Pian 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Zoɛl -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ drɛnan.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Yaa 'vɩ 'nan:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 — ausente —
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ɛn Piɛri "e 'nan "nyian 'nan: «Izraɛl 'nɔn 'ka "trɔɛn "tɔ: Nazarɛtɩ min Zozi 'ta 'trɛda, -cɛ -srɔn "wɩnun nɛn Bali ciɩla "va, ɛn yaa drɛ bɛ, yaa -kɔɔnman 'wein 'nan Bali 'bɛ 'pa 'sia.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ɛn o min 'bɔ 'nɔn 'cɛɛ 'nan 'ka -tɛ. Bali 'bɔ 'bɛ 'vɩ 'nan 'e drɛ zɩɛ, ɛn yaa -tɔa 'e 'cɛn 'nan e dra. Kaa -nɔn minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ -wlɛ, ɛn waa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 'Pian Bali -a wluan -kanɔn 'va, yaa 'si 'ka -lɔ, -yɛɛ cɩ 'nan ya'a 'kɔlaman -e 'e 'fʋ -ka -le 'plɛblɛ 'wlu dɩ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ɛn mingɔnnɛn David 'wɩ 'gʋɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn Zozi man. Yaa 'vɩ 'nan:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 — ausente —
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 "Bʋɩnun, -si a 'e 'nɔndɩ 'mɛn -e 'an vɩ 'cɛɛ 'nan: -Kaa tra David -ka, waa 'wʋ, ɛn a -yrɛ a tian -kaa 'va 'gʋ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 'Pian, e ya Bali 'lewei vɩzan -a "nɛn, ɛn yaa -tɔa 'e 'cɛn 'nan Bali -tɔ 'e wei -da -a vɩdɩ -a 'yrɛ 'nan: ‹'E kluda min -tʋ 'e 'lɛji mingɔnnɛn -ble.›
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 'Wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra bɛ, David -a -nan 'yɩ 'e 'cɛn -yee "wɛan nɛn, e min 'sizan 'wɩ 'ji -le wluandɩ -kanɔn 'va wɩ 'vɩ 'vaa ɛn e drɛ. E 'nan:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Zozi 'bɔ nɛn an -yee 'wɩ ve 'gʋɛ, Bali -a wluan -kanɔn 'va, ɛn -kaa pɛɛnɔn -kaa ya -a -nan yɩnɔn 'a.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Bali -a -nyran 'e 'pɛ "yi "da, ɛn e lei 'saun nɛn e 'nan 'e -nɔan "bɛ yaa -nɔn -yrɛ. -A lei 'saun 'bɔ zɩɛ ɛn Zozi 'ta -a 'kʋ da. -A 'bɔ nɛn ka cɩ -a -nan yɩnan, ɛn ka cɩ -a da weinun mannan 'gʋ.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 -Yɛɛ cɩ 'nan, David 'bɔ 'ka "e -kʋʋlɛ laji dɩ, 'pian -a 'bɔ 'bɛ 'vɩ 'nan:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 -Yee "wɛan 'ka Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn 'ka -ci -tɔ 'wein 'nan, Zozi nɛn kaa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da bɛ, Bali -a drɛ Minsan -a, ɛn yaa drɛ 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'sizan 'wɩ 'ji Crizi -a.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Zɩ minnun nɛn -nan bɛ, o 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, -a 'wɩ wla o man. Ɛn waa laabʋ Piɛri 'lee Zozi 'le 'pasianɔn -mienun lɔ 'nan: «"Bʋɩnun, "kʋ "dra "mɛn 'kɔ?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ɛn Piɛri 'e 'nan wlɛ 'nan: «'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ, -e o 'ka -tʋdʋ pɛɛnɔn -batize drɛ Zozi 'tɔ da, -e Bali 'e 'cee 'wɩ 'wlidɩ fui, -e 'e 'yee lei 'saun 'nɔn 'cɛɛ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 -Yɛɛ cɩ 'nan, Bali -le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ 'nan 'e dra bɛ, 'ka lɛ nɛn, ɛn 'cee 'nɛnnun lɛ nɛn, 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o ya tian -kɔɔbli ɛn Minsan nɛn -cee Bali -a bɛ, e "ta -daa "o laabʋlɛ bɛ, o lɛ nɛn.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ɛn Piɛri 'wɩ "kaga "pee 'vɩ "nyian -wlɛ, -e 'o -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn bɛ, e 'wɩ 'pla -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'fli -nɔn Bali lɛ, -e Bali 'e 'ka 'si yra yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn man bɛ -yrɔ.»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Minnun nɛn o Piɛri wei 'man "yi "bɛ, Zozi 'le 'pasianɔn o -batize drɛ. Yi 'bɔ zɩɛ -a da, min -kpi yaaga bɛ 'o 'fli -nɔn Bali lɛ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ɛn tʋ pɛɛnɔn man 'wɩnun nɛn Zozi 'le 'pasianɔn -a "paaman o ji bɛ, waa maan te o 'ta wʋla "da 'o 'ci 'fɩdaa 'a. O ci a -tʋwli, o "paa 'o cin va te 'o cin man wɩ dra. O pɛɛnɔn fɛ -tʋwli "ble 'e cin va Minsan -cin -trɔadɩ o ji -a, ɛn o Bali trʋ "baa 'e cin va.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Zeruzalɛm 'nɔn nɛn -nan bɛ nyɛn o cɛɛn kɔ Zozi 'le 'pasianɔn -cɛ -srɔn "wɩnun 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun dra.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o ya 'e cin va, ɛn -wee fɛnun pɛɛnɔn a 'e cin va.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 'O 'lɔ fɛnun pɛɛnɔn 'tan, ɛn waa man "lala pli minnun man. O min -tʋ "le "nɔn "le zɩ "lala 'wɩ cɩ "man "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn man, te 'o cin ye Bali -pan 'kuin, 'kɔn 'tʋdʋ nɛn o -wee -blɩfɛ -tɔɔmlan 'ji bɛ, 'o cin -pliman -e 'o 'kʋ -a -blɩ ci "nran 'lee ci 'fɩdaa 'a.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 O Bali bɔa te minnun o 'tɔ "yi "ve. Ɛn tʋ pɛɛnɔn man bɛ, Minsan minnun "sia 'wɩ 'ji te e o -sɛan "o va.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.