Atos 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Fɛdi -tʋ nɛn waa laabo Pantekɔt bɛ -a yi da, te minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o ya 'o cin yɩdɩ 'wee Bali trʋ 'banan 'cɛn 'nan.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 'Nun tɔɔn ɛn fɛ -tʋ -cin 'wɩdɩ 'plɛblɛ 'si laji. 'E 'cin wɩɩ "le fulɔ 'plɛblɛ 'bɛ cɩ "fɛɛnnan. -A -cin 'wɩdɩ zɩɛ, e 'kɔn nɛn o cɩ o -nyrandɩ -ji bɛ -a -ci 'si.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Fɛnun o 'fli kɔɔn -wlɛ "le 'tɛ nrɛn -le 'wɩ 'zʋ, te o "siiman 'e cin man. 'Tɛ nrɛn zɩɛ, e sɔɔn o -tʋdʋ pɛɛnɔn da.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Bali lei 'saun 'ta o pɛɛnɔn da 'nun, ɛn o 'wɩdɩ 'sia wei peenun -ji. Bali lei 'bɛ 'wɩ zɩɛ -a 'pa o 'le.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da bɛ, minnun nɛn o "sia 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'nan te o 'ta wʋla Moizi -le -pei da tɩglɩ bɛ, o ya Zeruzalɛm.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Zɩ o fɛ -cin 'wɩdɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o -kʋ 'o cin yɩlɛ -nan. 'Wɩ o 'kan 'e 'ciɩla "da, kɔɔ minnun zɩɛ te o ya 'wɩnan bɛ, min -tʋ "e 'e 'bɔ fla wei 'man.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 'Wɩ o 'kan, ɛn 'wɩ nɛn kɔ 'o yɩ 'o 'vɩ bɛ, wa'a tɔa dɩ, te waa ve 'nan: «Minnun nɛn o "we 'labɛ, Galile 'nɔn nɛn waa 'o pɛɛnɔn,
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ɛn e drɛ "mɛn 'kɔ 'lɔɔ, ɛn o "we -kaa wei -ji te -kaa maan?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 -Kaa "sia Part 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia Medi 'trɛda 'lee Elam 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia Mesopotami 'trɛda 'lee Zude 'trɛda 'lee Kapadɔs 'trɛda 'lee Pɔnt 'trɛda 'lee Azi 'trɛda.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ɛn -kaa -mie "sia Pirigi 'lee Panfili 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia "nyian Ezipti 'trɛda. Ɛn -kaa -mie "sia "nyian Sirene 'trɛda Libi 'nɔn 'va. Ɛn -kaa -mie "sia Rɔm 'nɔn 'va.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 -Kaa -mie a Crɛt 'nɔn 'a, ɛn -kaa -mie a Arabi 'nɔn 'a. Ɛn Zuif 'nɔn a -kaa yei, ɛn min -mienun nɛn o yi -tɛala Zuif 'nɔn 'le Bali da bɛ o ya -kaa yei. Ɛn -kaa -tʋdʋ pɛɛnɔn -kaa fla wei maan, te minnun zɩɛ o ya 'wɩ -dandan nɛn Bali -a drɛ bɛ -a vɩnan.»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 'Wɩ o pɛɛnɔn 'kan 'e 'ciɩla "da, ɛn 'wɩ nɛn kɔ 'o yɩ 'o vɩ bɛ, wa'a tɔa dɩ, te waa laabo 'o cin lɔ 'nan: «'Wɩ zɩɛ 'bɛ 'ci bɛ cɩ 'nɔn?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 'Pian te min -mienun o sɛɛ wo, -a vɩdɩ -a 'nan: «-Wɛn o -tɛa 'e 'ciɩladɩ "da.»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Piɛri 'lee Zozi 'le 'pasianɔn 'fuda -tʋ -tɔ lou, ɛn Piɛri -a 'vɩ o yei wei 'plɛblɛ 'ji minnun pɛɛnɔn lɛ 'nan: «Zuif 'nɔn, 'lee 'ka pɛɛnɔn nɛn ka cɩ Zeruzalɛm 'gʋ, 'wɩ 'gʋɛ 'ka man, ɛn 'ka "trɔɛn "tɔ 'an wei lɛ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Te 'ka vɩ zɩɛ dɩ! Minnun 'gʋɛ, -wɛn "cɛɛ o -tɛa "dɩ. Bodrun nɛn tian, wa'a -wɛn mlinlɛ dɩ.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 'Pian 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Zoɛl -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ drɛnan.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Yaa 'vɩ 'nan:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 — ausente —
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Ɛn Piɛri "e 'nan "nyian 'nan: «Izraɛl 'nɔn 'ka "trɔɛn "tɔ: Nazarɛtɩ min Zozi 'ta 'trɛda, -cɛ -srɔn "wɩnun nɛn Bali ciɩla "va, ɛn yaa drɛ bɛ, yaa -kɔɔnman 'wein 'nan Bali 'bɛ 'pa 'sia.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ɛn o min 'bɔ 'nɔn 'cɛɛ 'nan 'ka -tɛ. Bali 'bɔ 'bɛ 'vɩ 'nan 'e drɛ zɩɛ, ɛn yaa -tɔa 'e 'cɛn 'nan e dra. Kaa -nɔn minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ -wlɛ, ɛn waa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 'Pian Bali -a wluan -kanɔn 'va, yaa 'si 'ka -lɔ, -yɛɛ cɩ 'nan ya'a 'kɔlaman -e 'e 'fʋ -ka -le 'plɛblɛ 'wlu dɩ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ɛn mingɔnnɛn David 'wɩ 'gʋɛ -a 'vɩ 'e 'cɛn Zozi man. Yaa 'vɩ 'nan:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 "Bʋɩnun, -si a 'e 'nɔndɩ 'mɛn -e 'an vɩ 'cɛɛ 'nan: -Kaa tra David -ka, waa 'wʋ, ɛn a -yrɛ a tian -kaa 'va 'gʋ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 'Pian, e ya Bali 'lewei vɩzan -a "nɛn, ɛn yaa -tɔa 'e 'cɛn 'nan Bali -tɔ 'e wei -da -a vɩdɩ -a 'yrɛ 'nan: ‹'E kluda min -tʋ 'e 'lɛji mingɔnnɛn -ble.›
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 'Wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra bɛ, David -a -nan 'yɩ 'e 'cɛn -yee "wɛan nɛn, e min 'sizan 'wɩ 'ji -le wluandɩ -kanɔn 'va wɩ 'vɩ 'vaa ɛn e drɛ. E 'nan:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Zozi 'bɔ nɛn an -yee 'wɩ ve 'gʋɛ, Bali -a wluan -kanɔn 'va, ɛn -kaa pɛɛnɔn -kaa ya -a -nan yɩnɔn 'a.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Bali -a -nyran 'e 'pɛ "yi "da, ɛn e lei 'saun nɛn e 'nan 'e -nɔan "bɛ yaa -nɔn -yrɛ. -A lei 'saun 'bɔ zɩɛ ɛn Zozi 'ta -a 'kʋ da. -A 'bɔ nɛn ka cɩ -a -nan yɩnan, ɛn ka cɩ -a da weinun mannan 'gʋ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 -Yɛɛ cɩ 'nan, David 'bɔ 'ka "e -kʋʋlɛ laji dɩ, 'pian -a 'bɔ 'bɛ 'vɩ 'nan:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 -Yee "wɛan 'ka Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn 'ka -ci -tɔ 'wein 'nan, Zozi nɛn kaa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da bɛ, Bali -a drɛ Minsan -a, ɛn yaa drɛ 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'sizan 'wɩ 'ji Crizi -a.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Zɩ minnun nɛn -nan bɛ, o 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, -a 'wɩ wla o man. Ɛn waa laabʋ Piɛri 'lee Zozi 'le 'pasianɔn -mienun lɔ 'nan: «"Bʋɩnun, "kʋ "dra "mɛn 'kɔ?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ɛn Piɛri 'e 'nan wlɛ 'nan: «'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ, -e o 'ka -tʋdʋ pɛɛnɔn -batize drɛ Zozi 'tɔ da, -e Bali 'e 'cee 'wɩ 'wlidɩ fui, -e 'e 'yee lei 'saun 'nɔn 'cɛɛ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 -Yɛɛ cɩ 'nan, Bali -le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ 'nan 'e dra bɛ, 'ka lɛ nɛn, ɛn 'cee 'nɛnnun lɛ nɛn, 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o ya tian -kɔɔbli ɛn Minsan nɛn -cee Bali -a bɛ, e "ta -daa "o laabʋlɛ bɛ, o lɛ nɛn.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ɛn Piɛri 'wɩ "kaga "pee 'vɩ "nyian -wlɛ, -e 'o -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn bɛ, e 'wɩ 'pla -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'fli -nɔn Bali lɛ, -e Bali 'e 'ka 'si yra yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn man bɛ -yrɔ.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Minnun nɛn o Piɛri wei 'man "yi "bɛ, Zozi 'le 'pasianɔn o -batize drɛ. Yi 'bɔ zɩɛ -a da, min -kpi yaaga bɛ 'o 'fli -nɔn Bali lɛ.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ɛn tʋ pɛɛnɔn man 'wɩnun nɛn Zozi 'le 'pasianɔn -a "paaman o ji bɛ, waa maan te o 'ta wʋla "da 'o 'ci 'fɩdaa 'a. O ci a -tʋwli, o "paa 'o cin va te 'o cin man wɩ dra. O pɛɛnɔn fɛ -tʋwli "ble 'e cin va Minsan -cin -trɔadɩ o ji -a, ɛn o Bali trʋ "baa 'e cin va.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Zeruzalɛm 'nɔn nɛn -nan bɛ nyɛn o cɛɛn kɔ Zozi 'le 'pasianɔn -cɛ -srɔn "wɩnun 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun dra.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o ya 'e cin va, ɛn -wee fɛnun pɛɛnɔn a 'e cin va.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 'O 'lɔ fɛnun pɛɛnɔn 'tan, ɛn waa man "lala pli minnun man. O min -tʋ "le "nɔn "le zɩ "lala 'wɩ cɩ "man "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn man, te 'o cin ye Bali -pan 'kuin, 'kɔn 'tʋdʋ nɛn o -wee -blɩfɛ -tɔɔmlan 'ji bɛ, 'o cin -pliman -e 'o 'kʋ -a -blɩ ci "nran 'lee ci 'fɩdaa 'a.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 O Bali bɔa te minnun o 'tɔ "yi "ve. Ɛn tʋ pɛɛnɔn man bɛ, Minsan minnun "sia 'wɩ 'ji te e o -sɛan "o va.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.