Atos 22
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 E 'nan: «'An "bʋɩnun 'lee 'an "tɩnun, 'ka "trɔɛn "tɔ 'an wei lɛ -e 'wɩ nɛn kɔ 'an vɩ 'cɛɛ 'lɔɔ, -e 'ka 'si 'an man bɛ 'ka man.»
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Zɩ waa wei 'man te e "we -wlɛ Ebre wei -ji bɛ, ɛn 'o 'lɛbo 'pla "da "fo. -A -nan nɛn Pɔl "e -wlɛ 'nan:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 «Silisi Zuif min nɛn maan, an "sia Tars, 'pian waan 'lɛbʋ Zeruzalɛm 'gʋ. Min nɛn e 'wɩ paa 'an 'ji bɛ, waa laabo Gamaliɛl, -yɛɛ -kaa tranun drɛ wɩ paa 'an 'ji 'kpa tɩglɩ. 'An bɔ 'gʋ an ya "nɛn Bali nɛn ka cɩ cɛɛgʋ -a -sru 'labɛ, -a -sru 'kpa tɩglɩ.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Minnun nɛn o 'ta 'wʋla "nɛn 'wɩ "paadɩ -trɛ nɛn 'gʋɛ -a -sru "bɛ, an 'tɛ 'pa o da -trilii, min -mie -ka -a 'wɩ 'ji. An -klɔnmɔn 'lee lɩmɔn nun 'kun, an o -fɔ -pʋ 'kuin -a 'wɩ man.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Bali -pannɔn 'tazan 'lee min cejenun -kɔlaman waa ve 'nan, 'wɩ tɩglɩ nɛn maan ve. -Yɛɛ cɩ 'nan, o 'bɔ -wɛɛ 'fluba nɛn e -si -nɔan 'mɛn -e 'an -wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn nɛn Damas bɛ -a -ji bɛ -a -nɔn 'mɛn. An -kʋ 'nan -e 'an Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ o "kuun -e 'an 'ta waa Zeruzalɛm -e 'o 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 An sɔɔnla 'sia, "mɛɛn vɩnan 'an -pliman Damas "srɔn te yidɛ "ta bɔa min -win -ji 'sɛzɛ bɛ, -a -nan nɛn 'tɛ 'san -dan bii laji, e -sɛn 'an da.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 'An -tria "tra, ɛn an wei -tʋ 'man, te yaa ve 'mɛn 'nan: ‹Saul, Saul -mɛ "le "wɛan nɛn i 'tɛ "paa 'an da?›
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ɛn maan laabʋ 'nan: ‹'An 'san, -tɩ nɛn 'yia?› E 'mɛn 'nan: ‹Nazarɛtɩ min Zozi nɛn i 'tɛ "paa "da "bɛ -nyrɛn 'maan.›
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Minnun nɛn kʋ cɩ waa bɛ, "o 'tɛ 'san 'bɔ 'yɩ, 'pian min 'bɔ nɛn kʋ wɩɩ 'a bɛ, wa'a wei manlɛ dɩ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Maan laabʋ 'nan: ‹Minsan 'an drɛ "mɛn 'kɔ?› Ɛn Minsan "e "mɛn 'nan: ‹'I 'wluan lou -e 'i 'kʋ Damas -a -nan nun nɛn 'wɩ nɛn Bali "e 'nan 'yiɛ 'i drɛ bɛ, waa ve 'yiɛ.›
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 'Tɛ 'san 'plɛblɛ zɩɛ, yaan yiɛ 'wi, -yee "wɛan minnun nɛn kʋ cɩ waa bɛ, waan 'kun 'an 'pɛ -man, ɛn o -kʋ maan Damas.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Min -tʋ a 'fla zɩɛ -a da bɛ, waa laabo Anania e Bali bɔa 'kpa tɩglɩ ɛn e 'ta 'wʋla -cee -peinun da, ɛn Damas 'bɔ 'nan bɛ Zuif 'nɔn pɛɛnɔn -a 'tɔ "yi "ve.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Min zɩɛ, e -ta 'an 'va, e -tɔ 'an "srɔn, ɛn e 'mɛn 'nan: ‹'An "bʋɩ Saul 'i yiɛ 'e 'lɛ 'sʋ!› 'Nun tɔɔn ɛn 'an yiɛ 'lɛ 'sʋ, ɛn maan 'bɔ 'yɩ.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 -A -nan nɛn yaa 'vɩ 'nan: ‹-Kaa tranun -le Bali 'i 'pla 'e 'cɛn 'nan -e 'yie 'ci 'sɔ wɩnun -tɔ, -e min nɛn e cɩ tɩglɩ 'e -tʋwli "bɛ 'i -tɔ, -e wei nɛn e 'sia -a 'le bɛ 'i man.›
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 -Yɛɛ cɩ 'nan e 'nan: ‹I -kɔan 'yee 'wɩ -nan yɩzan -a, -e 'wɩ nɛn yia -nan 'yɩ, ɛn yia 'man bɛ, 'i vɩ min pɛɛnɔn lɛ!
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, -mɛ "nɛn i cɩ -a man -pɛnnan? 'I 'wluan lou. 'Wei -batize drɛ, 'i vɩ Zozi lɛ 'nan, -yɛɛ cɩ 'i 'san -a, -e Zozi 'e 'yie 'wɩ 'wlidɩ fui.›
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 An 'li 'an da Zeruzalɛm, an ya Bali trʋ 'banan Bali -pan 'kuin, ɛn e drɛ 'mɛn "le nyrinvla zʋ.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 An Minsan 'yɩ, ɛn e 'mɛn 'nan: ‹'I klɛ 'i man! 'I 'si "nyiandʋ Zeruzalɛm! -Yɛɛ cɩ 'nan -a -nan 'nɔn 'ka 'taa 'wɩlɛ 'mɛn 'wɩ nɛn i -taa -a vɩlɛ bɛ -a man dɩ.›
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ɛn maan 'nan -yrɛ 'nan: ‹Minsan, waa -tɔa 'nan "nɛn an -cia cin yɩ 'kɔnnun -ji, te an minnun nɛn o yi -tɛala i da bɛ o "kuunman, te an o -fɔa "pʋ 'kuin, te an o -sɔan.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 "Wɛɛ vɩ 'nan o Etiɛnɛn nɛn 'yie 'wɩ 'nan yɩzan -a bɛ -a -tɛ te an ya -nan, ɛn 'an 'bɔ 'bɛ 'kun -wee sɔnun man.›
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ɛn Minsan "e 'mɛn "mɛn 'nan: ‹'I 'kʋ! An -taa 'i 'palɛ -sia -kɔɔbli minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va.› »
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Minnun "trɔɛn "fʋ 'e 'tɔdɩ Pɔl wei lɛ -trilii 'pian zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, tɔɔn ɛn o -paandɩ 'sia -a vɩdɩ -a 'nan: «'O min 'labɛ -a -tɛ, 'e 'sinan "fo, e 'ka "le -a yiɛ 'e 'fʋ "man "dɩ.»
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 O -paandɩ 'sia te o 'wee sɔnun wɛɛnman, te o fuɔn wɛɛnman lou 'bli 'fɔ o ji -le "wɛan.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ɛn 'sounjanun tazan "e 'nan 'o Pɔl -wla 'sounjanun -le 'kɔn 'bɔ 'ji, -e 'o 'wɩ laabʋ -yrɔ sɔnba "a. 'Sounjanun tazan a "vale 'wɩ nɛn yaa -maan 'lɔɔ, minnun paan Pɔl da bɛ 'e -ci maan.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Zɩ o ya Pɔl -yrɩnan 'nan -e 'o -sɔn bɛ, ɛn 'sounjanun tazan nɛn 'e 'tɔdɩ -nan bɛ, Pɔl -a laabʋ -yrɔ 'nan: «-A -si a 'e 'nɔndɩ 'cɛɛ 'nan, Rɔm min tɩglɩ nɛn wa'a tian -yee tin 'balɛ -e tin 'e 'tɛ "da "dɩɛ, 'ka -sɔn?»
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Zɩ 'sounjanun tazan 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e -kʋ -a vɩlɛ 'sounjanun tazan -dan lɛ 'nan: «Min 'labɛ, Rɔm min tɩglɩ nɛn. I "ta -a dra -yrɛ 'kɔ?»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 -A -nan nɛn 'sounjanun tazan -dan -ta, ɛn yaa laabʋ Pɔl -lɔ 'nan: «Rɔm min nɛn 'yia?» Ɛn Pɔl "e -yrɛ 'nan, Rɔm min nɛn 'yaa.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ɛn 'sounjanun tazan -dan "e Pɔl lɛ "nyian 'nan: «'Mɛn vɛ bɛ, "lala "kaga "a nɛn an drɛ Rɔm min tɩglɩ 'a.» Ɛn Pɔl "e 'nan: «'O "mɛɛn "ya 'wʋ Rɔm min tɩglɩ 'a.»
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 'Nun tɔɔn minnun nɛn o "ta paan 'wɩ laabo Pɔl -lɔ sɔnba "a bɛ, o pli 'o -sru, ɛn o 'si Pɔl "srɔn. Zɩ 'sounjanun tazan -dan a 'man 'nan, Pɔl nɛn 'e 'nɔn minnun lɛ waa yrɩ bɛ, 'nan Rɔm min tɩglɩ nɛn bɛ, -a -nan nɛn nyɛn -a cɛɛn.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 'Sounjanun tazan -dan a "vale 'nan 'wɩ nɛn 'e drɛ 'lɔɔ, ɛn Zuif 'nɔn 'wɩ 'tɔ Pɔl man bɛ "e -tɔa. -Yee "wɛan zɩ tʋ cɛɛn bodrun bɛ, ɛn e 'nan Bali -pannɔn 'lee tin 'banɔn pɛɛnɔn lɛ 'nan, 'o cin yɩ. E 'nan 'o baa 'si Pɔl man, -a -nan nɛn o 'ta Pɔl -a tin 'banɔn 'lɛ, ɛn waa -tɔ o yei.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.