Atos 21
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT
1 Zɩ kʋ 'si o "srɔn "bɛ, ɛn kʋ -fɔ -klʋ -dan nɛn e -ko Kos tɩglɩ bɛ -a -ji. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn kʋ -kʋ Rodɛs, kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋ Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 -A -nan nɛn kʋ -klʋ -dan tʋ nɛn e "ta -ko Fenizi bɛ -a 'yɩ, ɛn kʋ -fɔ -ji.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kʋ 'bɔla 'yi yei 'trɛ nɛn waa laabo Sipri bɛ -a "srɔn. Kʋ ya -klʋ -ji, te kʋ Sipri 'trɛ 'bɔ ye. Sipri -fʋ 'kʋ 'pɛ bʋ da zia, ɛn kʋ -kʋ Siri 'lɛglɔn 'ji zia, 'nan -e 'kʋ 'tɔ 'fla nɛn waa laabo Tir bɛ -a da. 'Fla zɩɛ -a da nɛn -klʋ 'bɔ -tɔa -e 'o -ci fɛnun pɛɛnɔn -sɔɔnla.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Zɩ kʋ -a -nan Zozinɔn 'yɩ bɛ, ɛn kʋ -fʋ o va yi 'sɔravli. Zozinɔn nɛn Bali lei 'saun 'ta 'tɔ o man bɛ, waa 'vɩ Pɔl lɛ 'nan, te 'e 'kʋ Zeruzalɛm dɩ.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 'Pian zɩ yi 'sɔravli zɩɛ e -nyan bɛ, ɛn lɩmɔn 'lee -klɔnmɔn 'lee 'nɛn "wɛnnɛn, o pɛɛnɔn 'ta 'kʋ 'palɛ -sia fɛnan nɛn o -klʋ -dan "siala bɛ -a -nan. Ɛn 'kʋ pɛɛnɔn 'kʋ "po sɔɔnla jemie man, ɛn kʋ Bali trʋ 'ba.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Zɩ kʋ 'si 'kʋ cin "srɔn "bɛ, "kʋ "fɔ 'wʋ -klʋ -dan ji, ɛn "o kʋʋ 'wee vɛ -nan.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Zɩ kʋ 'si Tir bɛ, ɛn kʋ 'bɔla Potelemai, -a -nan nɛn 'kʋe -fɔdɩ -klʋ -dan ji -nyan. Zozinɔn nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, kʋ o 'tɔ bʋ, ɛn kʋ yi -tʋ drɛ o va.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn kʋ -kʋ, kʋ 'bɔla Sezare. Kʋ -kʋ Filipʋ nɛn waa laabo Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩzan bɛ -yee "kɔnnɛn, ɛn kʋ -nyran "va. Filipʋ zɩɛ, e ya min 'sɔravli "nɛn o o 'si "va Zeruzalɛm bɛ o va.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Filipʋ -le 'nɛn lɩmɔnnun a sinjɛn, wa'a 'kɔnnɛn tɔa dɩ. O ya Bali 'lewei vɩnɔn 'a.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ɛn zɩ kʋ ya 'mɔnnan fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, ɛn Bali 'lewei vɩzan -tʋ nɛn waa laabo Agabo bɛ e 'si Zude, e -ta 'kʋ 'va.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 -A -nan nɛn e Pɔl -le -tiɛn 'kɔlɛ 'si, ɛn 'e 'cɛin 'lee 'e 'pɛ yrɩ 'a, ɛn e 'nan: «'Wɩ nɛn Bali lei 'saun -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'gʋ, e 'nan: ‹Min nɛn -tiɛn 'kɔlɛ 'gʋɛ e cɩ -yee vɛ -a bɛ, zɩ Zuif 'nɔn -a -yrɩman -gʋ Zeruzalɛm -e 'o -nɔn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.› »
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 'Kʋ 'vale Zozinɔn nɛn Sezare bɛ waa, zɩ kʋ 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn kʋ Pɔl trʋ 'ba 'kpa tɩglɩ 'nan, te 'e 'kʋ Zeruzalɛm dɩ.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ɛn Pɔl "e 'nan 'kʋɛ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn ka -wua -e te kaan 'ta dra -trɔdrɔ? -Yɛɛ cɩ 'nan, 'an 'man a 'e wʋʋdɩ, 'an 'man 'ka 'e wʋʋdɩ 'nan -e 'waan -yrɩ 'saza "cɛ "dɩ, 'pian 'an 'man a 'e wʋʋdɩ 'nan -e 'an 'ka Zeruzalɛm 'bɔ 'nan nun Minsan Zozi 'tɔ 'ji.»
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Zɩ Pɔl 'ka 'wɩnan "man -e 'wɩ nɛn kʋa ve bɛ 'e 'sia "da "dɩɛ, kʋ'a "nyian kɔalɛa "man "dɩ, ɛn kʋ -yrɛ 'nan: «Minsan ci 'sɔ wɩnun 'e drɛ!»
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Zɩ kʋ yi -mie drɛ fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, ɛn kʋ 'kʋe fɛnun wʋʋla "da, ɛn kʋ -kʋ Zeruzalɛm.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 -A -nan nɛn Sezare Zozinɔn 'kʋ 'kʋ 'palɛ -sia, ɛn o -kʋ 'kʋ 'a Sipri min Nasɔn -le "kɔnnɛn 'nan -e 'kʋ nyin -nan nun. Nasɔn zɩɛ e ya Zozi 'va -a -nan 'mɔn.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Zɩ kʋ 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, -a -nan Zozinɔn 'kʋ 'sia ci "nran -a.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn ɛn 'kʋ 'vale Pɔl nun -a, kʋ -kʋ Zaji -va. -A -nan nɛn -leglizi min cejenun pɛɛnɔn 'o cin 'yɩ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Zɩ Pɔl o 'tɔ 'bʋ bɛ, 'wɩ nɛn Bali ciɩla "va yaa drɛ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei "bɛ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'e klɔ ji.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Zɩ min cejenun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o Bali 'tɔ bɔ "dre "fɔ. -A -nan nɛn o 'nan Pɔl lɛ 'nan: «"Bʋɩ, "i 'yiɔ, Zuif 'nɔn "kaga drɛ Zozinɔn 'a, ɛn o pɛɛnɔn a 'o kɔaladɩ -pei -tɔ wɩ man 'kpa tɩglɩ.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Waa 'vɩ 'wlɛ 'nan, yie 'nan Zuif 'nɔn pɛɛnɔn nɛn o cɩ -pɛnnɔn yei "bɛ, 'nan te 'o 'ta wʋla Moizi -le -pei da dɩ, ɛn te 'o 'wee 'nɛn 'fɔ -klɔnmɔn -va dɩ, ɛn te 'o 'ta wʋla Zuif 'nɔn 'le -pei da dɩ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Waa dra "mɛn 'kɔ? -Yɛɛ cɩ 'nan o -taa -a manlɛ 'nan i ya 'gʋ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 -Yee "wɛan, 'wɩ nɛn kʋ "ta -a ve yiɛ 'gʋɛ, 'i 'ta wʋla "da! Min sinjɛn a 'kʋ yei 'gʋ, o -tɔ 'o wei da.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 'I 'kʋ waa, -e 'ka 'fli drɛ 'saun Bali 'lɛ "le zɩ Moizi -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'I "lala nɛn waa -nɔan -e 'o 'wulo "jɛ "bʋ bɛ -a -nɔn o 'lɛji -e 'o -kɔla 'o 'wulo "jɛ "bʋdɩ -a. -Te e drɛ zɩɛ, -e min pɛɛnɔn o -tɔ 'nan, 'wɩ nɛn waa ve 'i man bɛ, wlu nɛn, -e 'o -tɔ 'nan, 'i 'bɔ "nyian, 'i 'ta wʋla Moizi -le -pei da.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, ɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, 'wɩ nɛn kʋa 'pla "da 'e 'cɛn bɛ, -nyrɛn kʋa 'vɩ -wlɛ. Kʋa 'vɩ 'nan: Te 'o 'wi nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o 'wi nyɛn -blɩ dɩ, ɛn te 'o 'wi nɛn min 'ka -a -blɔ 'cɛnlɛ -e -a nyɛn 'e -sran dɩɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o cin nan 'lee 'o cin -sran -wɛɛ "dɩ, ɛn te min 'e "blu -wɛɛ "dɩ.»
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn Pɔl min sinjɛn zɩɛ o 'sia, fɛ nɛn min -a dra 'lɔɔ -e min 'e drɛ 'saun Bali 'lɛ bɛ, waa drɛ. "Bɛ -sru, ɛn Pɔl -kʋ Bali -pan 'kuin, ɛn yi nɛn 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ -nyaan "da "bɛ yaa 'vɩ -wlɛ, -e o -tʋdʋ pɛɛnɔn 'o Bali -panvɛ -nɔn Bali lɛ yi zɩɛ -a da.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Te yi 'sɔravli zɩɛ -a -nyandɩ 'bɔ, -a -nan nɛn Azi Zuif 'nɔn nɛn o Pɔl 'yɩ Bali -pan 'kuin bɛ, o minnun "kaga wluan "man, ɛn waa 'kun.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Minnun zɩɛ o -paanman -a vɩdɩ -a 'nan: «Izraɛl 'nɔn 'ka 'ta 'pa 'kʋ 'va. "Ka 'yiɔ, min nɛn e 'wɩ "paaman minnun ji fɛ pɛɛnɔn 'nan bɛ -nyrɛn 'gʋ. Yaa "paaman 'nan, Moizi -le -peinun 'lee -cee Bali -pan 'kɔn 'lee -kaa 'bɔ Izraɛl 'nɔn bɛ, 'nan -kaa 'ka -si tɩglɩ da dɩ. Ɛn e wla Grɛk 'nɔn 'a -cee Bali -pan 'kuin. 'Wɩ nɛn wa'a dra dɩɛ, yaa drɛ -cee fɛnan nɛn e cɩ 'saun Bali 'lɛ bɛ -a -nan.»
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Waa 'vɩ zɩɛ, kɔɔ o Pɔl 'lee Efɛz min Trofi 'yɩ 'fla yei, ɛn 'o ci nrɔn 'nan, -wɛɛ wla 'o 'vale -a Bali -pan 'kuin.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 'Wɩ zɩɛ, e min pɛɛnɔn nyɔɔn 'fla, ɛn o 'si flan -a fɛ pɛɛnɔn 'nan, o -kʋ 'o cin yɩlɛ -nan. O Pɔl 'kun, waa klan, ɛn waa 'bɔla Bali -pan 'kuin -sa -a, ɛn o 'kɔn 'bɔ 'lɛ 'wʋ 'nun.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 O ya Pɔl -sɔnnan 'nan -e 'e 'ka 'o 'pɛ "nɛn. -A -nan nɛn minnun -kʋ -a vɩlɛ Rɔm 'nɔn 'le 'sounjanun tazan -dan lɛ 'nan, Zeruzalɛm 'nɔn pɛɛnɔn "ta wuanla 'o cin man.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 'Nun tɔɔn ɛn 'sounjanun tazan -dan zɩɛ e 'yee 'sounjanun 'lee 'sounjanun tanɔn wluan, ɛn o -kʋ minnun "kaga zɩɛ o va. Zɩ minnun zɩɛ o 'sounjanun tazan -dan 'yɩ 'o 'vale 'yee 'sounjanun -a bɛ, ɛn o Pɔl -sɔndɩ 'le 'tɔ.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 -A -nan nɛn 'sounjanun tazan -dan pli Pɔl man, ɛn e 'nan 'yee 'sounjanun lɛ 'nan, 'o 'kun -e 'o -yrɩ -bulalɛ baa "fli "a. Tɔɔn ɛn yaa laabʋ minnun lɔ 'nan: «-Tɩ nɛn -a 'bɔ 'a, ɛn -mɛ "nɛn yaa drɛ?»
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Minnun pɛɛnɔn -paandɩ 'sia 'e cin va, min -mie "e -paan "wo 'wɩ 'pee vɩdɩ -a, -e min -mie "e -paan "wʋ 'wɩ 'pee vɩdɩ -a. -Yee "wɛan 'sounjanun tazan -dan 'ka -kɔlalɛ 'wɩ 'tʋ -ci mandɩ -a sɔɔ zɩɛ -a yei "dɩ, ɛn e 'nan, 'o 'kʋ Pɔl -a 'sounjanun -le 'kuin.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Zɩ Pɔl 'lee 'sounjanun "ta bɔa fɛnan nɛn waa -tria 'vaa, -e 'o -wla 'kɔn 'bɔ 'ji bɛ -a -nan bɛ, ɛn 'sounjanun Pɔl 'si lou, kɔɔ minnun "ta -gla -fɔa 'nan, te 'sounjanun 'o 'kʋ -a dɩ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 -Yɛɛ cɩ 'nan, minnun pɛɛnɔn yra -a -sru te o -paanman 'nan: «'Ka -tɛ, 'ka -tɛ.»
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Te o "ta Pɔl -wlamlan 'sounjanun -le 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, ɛn yaa laabʋ 'sounjanun tazan -dan lɔ 'nan: «I -kɔlaman i -si -nɔan 'mɛn -e 'an 'wɩ 'tʋ vɩ yiɛ?» Ɛn 'sounjanun tazan "e 'nan: «Yioo, Grɛk min nɛn 'yia,
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ezipti min nɛn e minnun wluan 'o cin man -a yi "fli 'ka tian bɔlɛ 'gʋ dɩɛ, -njɛɛ 'yia dʋʋ? Min zɩɛ, e -kʋ o -kpi sinjɛn (20.000) -a "bui "da te -kuli -tan fɛnun 'lee sɛnnun a -wlɔ.»
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ɛn Pɔl "e 'nan: «Silisi Zuif min nɛn maan, an "sia Tars, an ya 'fla nɛn -a 'tɔ "we "bɛ -a da 'trɛ 'wlɛ 'a. Mɛin trʋ "baa, 'i 'si -nɔn 'mɛn -e 'an 'wɩ tin 'ba minnun lɛ.»
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 -A -nan nɛn 'sounjanun tazan -si -nɔn -yrɛ. Ɛn Pɔl -tɔ fɛnan nɛn waa -tria 'vaa -e 'o -wla 'kɔn 'bɔ 'ji bɛ -a -nan, ɛn 'e 'pɛ wluan minnun lɛ 'nan, 'o sɔɔ 'pla. Zɩ minnun pɛɛnɔn 'ta -tɔ bɛ, ɛn Pɔl 'wɩ tin 'badɩ 'sia -wlɛ Ebre wei -ji.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.