Atos 21
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 Zɩ kʋ 'si o "srɔn "bɛ, ɛn kʋ -fɔ -klʋ -dan nɛn e -ko Kos tɩglɩ bɛ -a -ji. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn kʋ -kʋ Rodɛs, kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋ Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 -A -nan nɛn kʋ -klʋ -dan tʋ nɛn e "ta -ko Fenizi bɛ -a 'yɩ, ɛn kʋ -fɔ -ji.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kʋ 'bɔla 'yi yei 'trɛ nɛn waa laabo Sipri bɛ -a "srɔn. Kʋ ya -klʋ -ji, te kʋ Sipri 'trɛ 'bɔ ye. Sipri -fʋ 'kʋ 'pɛ bʋ da zia, ɛn kʋ -kʋ Siri 'lɛglɔn 'ji zia, 'nan -e 'kʋ 'tɔ 'fla nɛn waa laabo Tir bɛ -a da. 'Fla zɩɛ -a da nɛn -klʋ 'bɔ -tɔa -e 'o -ci fɛnun pɛɛnɔn -sɔɔnla.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Zɩ kʋ -a -nan Zozinɔn 'yɩ bɛ, ɛn kʋ -fʋ o va yi 'sɔravli. Zozinɔn nɛn Bali lei 'saun 'ta 'tɔ o man bɛ, waa 'vɩ Pɔl lɛ 'nan, te 'e 'kʋ Zeruzalɛm dɩ.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 'Pian zɩ yi 'sɔravli zɩɛ e -nyan bɛ, ɛn lɩmɔn 'lee -klɔnmɔn 'lee 'nɛn "wɛnnɛn, o pɛɛnɔn 'ta 'kʋ 'palɛ -sia fɛnan nɛn o -klʋ -dan "siala bɛ -a -nan. Ɛn 'kʋ pɛɛnɔn 'kʋ "po sɔɔnla jemie man, ɛn kʋ Bali trʋ 'ba.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Zɩ kʋ 'si 'kʋ cin "srɔn "bɛ, "kʋ "fɔ 'wʋ -klʋ -dan ji, ɛn "o kʋʋ 'wee vɛ -nan.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Zɩ kʋ 'si Tir bɛ, ɛn kʋ 'bɔla Potelemai, -a -nan nɛn 'kʋe -fɔdɩ -klʋ -dan ji -nyan. Zozinɔn nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, kʋ o 'tɔ bʋ, ɛn kʋ yi -tʋ drɛ o va.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn kʋ -kʋ, kʋ 'bɔla Sezare. Kʋ -kʋ Filipʋ nɛn waa laabo Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩzan bɛ -yee "kɔnnɛn, ɛn kʋ -nyran "va. Filipʋ zɩɛ, e ya min 'sɔravli "nɛn o o 'si "va Zeruzalɛm bɛ o va.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Filipʋ -le 'nɛn lɩmɔnnun a sinjɛn, wa'a 'kɔnnɛn tɔa dɩ. O ya Bali 'lewei vɩnɔn 'a.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ɛn zɩ kʋ ya 'mɔnnan fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, ɛn Bali 'lewei vɩzan -tʋ nɛn waa laabo Agabo bɛ e 'si Zude, e -ta 'kʋ 'va.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 -A -nan nɛn e Pɔl -le -tiɛn 'kɔlɛ 'si, ɛn 'e 'cɛin 'lee 'e 'pɛ yrɩ 'a, ɛn e 'nan: «'Wɩ nɛn Bali lei 'saun -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'gʋ, e 'nan: ‹Min nɛn -tiɛn 'kɔlɛ 'gʋɛ e cɩ -yee vɛ -a bɛ, zɩ Zuif 'nɔn -a -yrɩman -gʋ Zeruzalɛm -e 'o -nɔn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.› »
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 'Kʋ 'vale Zozinɔn nɛn Sezare bɛ waa, zɩ kʋ 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn kʋ Pɔl trʋ 'ba 'kpa tɩglɩ 'nan, te 'e 'kʋ Zeruzalɛm dɩ.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ɛn Pɔl "e 'nan 'kʋɛ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn ka -wua -e te kaan 'ta dra -trɔdrɔ? -Yɛɛ cɩ 'nan, 'an 'man a 'e wʋʋdɩ, 'an 'man 'ka 'e wʋʋdɩ 'nan -e 'waan -yrɩ 'saza "cɛ "dɩ, 'pian 'an 'man a 'e wʋʋdɩ 'nan -e 'an 'ka Zeruzalɛm 'bɔ 'nan nun Minsan Zozi 'tɔ 'ji.»
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Zɩ Pɔl 'ka 'wɩnan "man -e 'wɩ nɛn kʋa ve bɛ 'e 'sia "da "dɩɛ, kʋ'a "nyian kɔalɛa "man "dɩ, ɛn kʋ -yrɛ 'nan: «Minsan ci 'sɔ wɩnun 'e drɛ!»
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Zɩ kʋ yi -mie drɛ fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, ɛn kʋ 'kʋe fɛnun wʋʋla "da, ɛn kʋ -kʋ Zeruzalɛm.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 -A -nan nɛn Sezare Zozinɔn 'kʋ 'kʋ 'palɛ -sia, ɛn o -kʋ 'kʋ 'a Sipri min Nasɔn -le "kɔnnɛn 'nan -e 'kʋ nyin -nan nun. Nasɔn zɩɛ e ya Zozi 'va -a -nan 'mɔn.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Zɩ kʋ 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, -a -nan Zozinɔn 'kʋ 'sia ci "nran -a.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn ɛn 'kʋ 'vale Pɔl nun -a, kʋ -kʋ Zaji -va. -A -nan nɛn -leglizi min cejenun pɛɛnɔn 'o cin 'yɩ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Zɩ Pɔl o 'tɔ 'bʋ bɛ, 'wɩ nɛn Bali ciɩla "va yaa drɛ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei "bɛ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'e klɔ ji.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Zɩ min cejenun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o Bali 'tɔ bɔ "dre "fɔ. -A -nan nɛn o 'nan Pɔl lɛ 'nan: «"Bʋɩ, "i 'yiɔ, Zuif 'nɔn "kaga drɛ Zozinɔn 'a, ɛn o pɛɛnɔn a 'o kɔaladɩ -pei -tɔ wɩ man 'kpa tɩglɩ.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Waa 'vɩ 'wlɛ 'nan, yie 'nan Zuif 'nɔn pɛɛnɔn nɛn o cɩ -pɛnnɔn yei "bɛ, 'nan te 'o 'ta wʋla Moizi -le -pei da dɩ, ɛn te 'o 'wee 'nɛn 'fɔ -klɔnmɔn -va dɩ, ɛn te 'o 'ta wʋla Zuif 'nɔn 'le -pei da dɩ.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Waa dra "mɛn 'kɔ? -Yɛɛ cɩ 'nan o -taa -a manlɛ 'nan i ya 'gʋ.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 -Yee "wɛan, 'wɩ nɛn kʋ "ta -a ve yiɛ 'gʋɛ, 'i 'ta wʋla "da! Min sinjɛn a 'kʋ yei 'gʋ, o -tɔ 'o wei da.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 'I 'kʋ waa, -e 'ka 'fli drɛ 'saun Bali 'lɛ "le zɩ Moizi -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'I "lala nɛn waa -nɔan -e 'o 'wulo "jɛ "bʋ bɛ -a -nɔn o 'lɛji -e 'o -kɔla 'o 'wulo "jɛ "bʋdɩ -a. -Te e drɛ zɩɛ, -e min pɛɛnɔn o -tɔ 'nan, 'wɩ nɛn waa ve 'i man bɛ, wlu nɛn, -e 'o -tɔ 'nan, 'i 'bɔ "nyian, 'i 'ta wʋla Moizi -le -pei da.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, ɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, 'wɩ nɛn kʋa 'pla "da 'e 'cɛn bɛ, -nyrɛn kʋa 'vɩ -wlɛ. Kʋa 'vɩ 'nan: Te 'o 'wi nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o 'wi nyɛn -blɩ dɩ, ɛn te 'o 'wi nɛn min 'ka -a -blɔ 'cɛnlɛ -e -a nyɛn 'e -sran dɩɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o cin nan 'lee 'o cin -sran -wɛɛ "dɩ, ɛn te min 'e "blu -wɛɛ "dɩ.»
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn Pɔl min sinjɛn zɩɛ o 'sia, fɛ nɛn min -a dra 'lɔɔ -e min 'e drɛ 'saun Bali 'lɛ bɛ, waa drɛ. "Bɛ -sru, ɛn Pɔl -kʋ Bali -pan 'kuin, ɛn yi nɛn 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ -nyaan "da "bɛ yaa 'vɩ -wlɛ, -e o -tʋdʋ pɛɛnɔn 'o Bali -panvɛ -nɔn Bali lɛ yi zɩɛ -a da.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Te yi 'sɔravli zɩɛ -a -nyandɩ 'bɔ, -a -nan nɛn Azi Zuif 'nɔn nɛn o Pɔl 'yɩ Bali -pan 'kuin bɛ, o minnun "kaga wluan "man, ɛn waa 'kun.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Minnun zɩɛ o -paanman -a vɩdɩ -a 'nan: «Izraɛl 'nɔn 'ka 'ta 'pa 'kʋ 'va. "Ka 'yiɔ, min nɛn e 'wɩ "paaman minnun ji fɛ pɛɛnɔn 'nan bɛ -nyrɛn 'gʋ. Yaa "paaman 'nan, Moizi -le -peinun 'lee -cee Bali -pan 'kɔn 'lee -kaa 'bɔ Izraɛl 'nɔn bɛ, 'nan -kaa 'ka -si tɩglɩ da dɩ. Ɛn e wla Grɛk 'nɔn 'a -cee Bali -pan 'kuin. 'Wɩ nɛn wa'a dra dɩɛ, yaa drɛ -cee fɛnan nɛn e cɩ 'saun Bali 'lɛ bɛ -a -nan.»
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Waa 'vɩ zɩɛ, kɔɔ o Pɔl 'lee Efɛz min Trofi 'yɩ 'fla yei, ɛn 'o ci nrɔn 'nan, -wɛɛ wla 'o 'vale -a Bali -pan 'kuin.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 'Wɩ zɩɛ, e min pɛɛnɔn nyɔɔn 'fla, ɛn o 'si flan -a fɛ pɛɛnɔn 'nan, o -kʋ 'o cin yɩlɛ -nan. O Pɔl 'kun, waa klan, ɛn waa 'bɔla Bali -pan 'kuin -sa -a, ɛn o 'kɔn 'bɔ 'lɛ 'wʋ 'nun.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 O ya Pɔl -sɔnnan 'nan -e 'e 'ka 'o 'pɛ "nɛn. -A -nan nɛn minnun -kʋ -a vɩlɛ Rɔm 'nɔn 'le 'sounjanun tazan -dan lɛ 'nan, Zeruzalɛm 'nɔn pɛɛnɔn "ta wuanla 'o cin man.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 'Nun tɔɔn ɛn 'sounjanun tazan -dan zɩɛ e 'yee 'sounjanun 'lee 'sounjanun tanɔn wluan, ɛn o -kʋ minnun "kaga zɩɛ o va. Zɩ minnun zɩɛ o 'sounjanun tazan -dan 'yɩ 'o 'vale 'yee 'sounjanun -a bɛ, ɛn o Pɔl -sɔndɩ 'le 'tɔ.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 -A -nan nɛn 'sounjanun tazan -dan pli Pɔl man, ɛn e 'nan 'yee 'sounjanun lɛ 'nan, 'o 'kun -e 'o -yrɩ -bulalɛ baa "fli "a. Tɔɔn ɛn yaa laabʋ minnun lɔ 'nan: «-Tɩ nɛn -a 'bɔ 'a, ɛn -mɛ "nɛn yaa drɛ?»
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Minnun pɛɛnɔn -paandɩ 'sia 'e cin va, min -mie "e -paan "wo 'wɩ 'pee vɩdɩ -a, -e min -mie "e -paan "wʋ 'wɩ 'pee vɩdɩ -a. -Yee "wɛan 'sounjanun tazan -dan 'ka -kɔlalɛ 'wɩ 'tʋ -ci mandɩ -a sɔɔ zɩɛ -a yei "dɩ, ɛn e 'nan, 'o 'kʋ Pɔl -a 'sounjanun -le 'kuin.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Zɩ Pɔl 'lee 'sounjanun "ta bɔa fɛnan nɛn waa -tria 'vaa, -e 'o -wla 'kɔn 'bɔ 'ji bɛ -a -nan bɛ, ɛn 'sounjanun Pɔl 'si lou, kɔɔ minnun "ta -gla -fɔa 'nan, te 'sounjanun 'o 'kʋ -a dɩ.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 -Yɛɛ cɩ 'nan, minnun pɛɛnɔn yra -a -sru te o -paanman 'nan: «'Ka -tɛ, 'ka -tɛ.»
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Te o "ta Pɔl -wlamlan 'sounjanun -le 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, ɛn yaa laabʋ 'sounjanun tazan -dan lɔ 'nan: «I -kɔlaman i -si -nɔan 'mɛn -e 'an 'wɩ 'tʋ vɩ yiɛ?» Ɛn 'sounjanun tazan "e 'nan: «Yioo, Grɛk min nɛn 'yia,
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ezipti min nɛn e minnun wluan 'o cin man -a yi "fli 'ka tian bɔlɛ 'gʋ dɩɛ, -njɛɛ 'yia dʋʋ? Min zɩɛ, e -kʋ o -kpi sinjɛn (20.000) -a "bui "da te -kuli -tan fɛnun 'lee sɛnnun a -wlɔ.»
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ɛn Pɔl "e 'nan: «Silisi Zuif min nɛn maan, an "sia Tars, an ya 'fla nɛn -a 'tɔ "we "bɛ -a da 'trɛ 'wlɛ 'a. Mɛin trʋ "baa, 'i 'si -nɔn 'mɛn -e 'an 'wɩ tin 'ba minnun lɛ.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 -A -nan nɛn 'sounjanun tazan -si -nɔn -yrɛ. Ɛn Pɔl -tɔ fɛnan nɛn waa -tria 'vaa -e 'o -wla 'kɔn 'bɔ 'ji bɛ -a -nan, ɛn 'e 'pɛ wluan minnun lɛ 'nan, 'o sɔɔ 'pla. Zɩ minnun pɛɛnɔn 'ta -tɔ bɛ, ɛn Pɔl 'wɩ tin 'badɩ 'sia -wlɛ Ebre wei -ji.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.