Atos 15
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 Min -mienun 'si Zude 'lɛglɔn 'ji. Zɩ o 'bɔla Antiɔs bɛ, ɛn o 'wɩ "paadɩ 'sia "bʋɩ Zozinɔn 'ji, waa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te min 'ka 'fɔlɛ -klɔnmɔn -va "le zɩ Moizi -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, Bali 'ka -a san sia 'wɩ 'ji dɩ.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔl 'lee Barnaba 'ka 'wɩ zɩɛ -a manlɛ "yi "fo "dɩ, ɛn -sa 'plɛblɛ 'fɔla o yei 'wɩ zɩɛ -a da. -A -nan nɛn minnun -a 'pla "da 'nan, Pɔl 'lee Barnaba 'lee Zozinɔn -mienun 'o 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a tin 'ba Zeruzalɛm 'o 'vale Zozi 'le 'pasianɔn 'lee -a -nan -leglizi min cejenun -a.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ɛn Antiɔs -leglizi 'pa o va -wee -kʋdɩ -ji. "Wɛɛ -kʋ, o ciɩla Fenizi 'lee Samari, te 'wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o sɔɔnla Bali -sru "bɛ, te o -ko -a -nan wɩ vɩdɩ -a Zozinɔn lɛ. 'Wɩ zɩɛ -a vɩdɩ ci "nran -dan nɔn "bʋɩ Zozinɔn pɛɛnɔn lɛ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Zɩ o 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, -leglizi 'nɔn 'lee Zozi 'le 'pasianɔn 'lee -leglizi min cejenun o 'sia 'kpa tɩglɩ, ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali ciɩla o va yaa drɛ bɛ, waa -nan 'sinan 'pa -wlɛ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn 'va min -mienun nɛn o drɛ Zozinɔn 'a bɛ, o wluan lou, ɛn o 'nan: «Minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o o -fɔa paan 'klɔnmɔn -va -e 'o vɩ -wlɛ 'nan 'o 'ta wʋla Moizi -le -peinun da.»
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Zozi 'le 'pasianɔn 'lee -leglizi min cejenun 'o cin 'yɩ, 'nan -e 'o 'wɩ zɩɛ -a 'pla "da.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Zɩ o cɛɛn -sa 'plɛblɛ 'fɔdɩ man 'o cin yei "bɛ, Piɛri wluan lou, ɛn e -wlɛ 'nan: «'An "bʋɩnun, kaa -tɔa 'nan 'cee Bali an 'si "va -e 'an 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, 'dʋ -e 'o 'fli -nɔn Bali lɛ.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ɛn Bali 'bɔ nɛn e min ci wɩ -tɔa "bɛ, yaa -ci kɔɔn 'yee lei 'saun 'nɔndɩ -a -wlɛ 'nan o ya 'yee vɛ -a "le zɩ yaa -nɔn -cɛɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Bali 'ka -kaa 'cɛnlɛ 'e cin man -kaa 'vale waa dɩ. E -wee 'wɩ 'wlidɩ fui 'nan o yi -tɛra 'e da -le "wɛan.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn ka Bali man -wɛɛman? -Yɛɛ cɩ 'nan -trɔ cibɛn nɛn -kaa tranun 'ka -kɔlalɛ -a siadɩ -a dɩ, ɛn -kaa 'bɔ 'ka 'kɔlaman -a siadɩ -a dɩɛ, ka ya "vale 'ka -tɔa "mɛn Zozinɔn 'win -ji.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 'Pian -kaa yi -tɛala "da 'nan, Minsan Zozi 'bɔ 'le "yi "le "wɛan nɛn -kaa 'si 'wɩ 'ji "le -wee 'wɩ 'zʋ.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 'Nun tɔɔn minnun nɛn 'o cin yɩdɩ bɛ, 'o 'ta -sɛn, ɛn o Barnaba 'lee Pɔl wei mandɩ 'sia, ɛn 'lɛbo "fɔ wɩ nɛn Bali ciɩla o va yaa drɛ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei "bɛ, waa 'vɩ -wlɛ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Zɩ o cɛɛn -a vɩdɩ man bɛ, ɛn Zaji -a vɩdɩ 'sia 'nan: «"Bʋɩnun, 'ka "trɔɛn "tɔ 'mɛn.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simɔn "sia 'wɩ 'tʋ vɩnan -cɛɛ. E 'nan: Bali 'bɔ minnun 'sidɩ 'sia 'yee vɛ -a, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei, 'nan -e 'wee 'tɔ bɔ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'wɩ nɛn waa crɛn -tɛ bɛ, 'wɩ zɩɛ yaa 'lɛ sɔɔ. -Yɛɛ cɩ 'nan, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Bali "e 'nan:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ɛn Zaji -a 'le 'sran 'nan: «-Yee "wɛan, e ya 'an 'ji 'nan, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, ɛn o sɔɔnla Bali -sru "bɛ, e ya "yi -e min 'e vɩlɛ 'e 'tɔ o -sru 'nan 'o 'ta wʋla Moizi -le -pei da dɩ.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 'Pian -kaa 'fluba 'crɛn -tɛ -wlɛ 'nan, te 'o 'wi nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o cin nan 'lee 'o cin -sran -wɛɛ "dɩ, ɛn te min 'e "blu -wɛɛ "dɩ. Ɛn te 'o 'wi nɛn min 'ka -a -blɔ 'cɛnlɛ -e -a nyɛn 'e -sran dɩɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o 'wi nyɛn -blɩ dɩ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 -Yɛɛ cɩ 'nan, 'li 'e 'cɛn bɛ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun zɩɛ 'flanɔn pɛɛnɔn -a -tɔa, kɔɔ waa ta ve minnun lɛ Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin tʋ pɛɛnɔn man 'flinla "yi da.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 -A -nan nɛn Zozi 'le 'pasianɔn, 'lee min cejenun, 'lee -leglizi 'nɔn pɛɛnɔn wei drɛ 'tʋ, ɛn o min -mienun 'si o yei, ɛn o o 'pa 'sia Antiɔs 'o 'vale Pɔl 'lee Barnaba -a. Zudazi nɛn waa laabo "nyian Barsaba bɛ 'lee Sila nɛn Zozinɔn 'yra -tɛa "o man bɛ, o nɛn o o 'si o yei.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 'Fluba nɛn waa -nɔn -wlɛ "bɛ -nyrɛn 'gʋ: «'Kʋ Zozi 'le 'pasianɔn 'lee min cejenun 'bɛ 'fluba 'crɛn -tɛ 'ka Zozinɔn nɛn ka cɩ Antiɔs 'lee Siri 'lɛglɔn 'ji 'lee Silisi 'lɛglɔn 'ji, te o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'cɛɛ. Kʋ ya 'ka "bʋɩnun -a, kʋ "we 'ka 'va.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Kʋa 'man 'nan, 'kʋ 'va min -mienun nɛn kʋ'a 'si -nɔnlɛ 'wlɛ "dɩɛ, o 'lʋ 'ka 'ci baalɛ -ji 'wee 'wɩ "paadɩ -a, ɛn o 'ka "koe 'si 'ka da.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 -Yee "wɛan, zɩ 'kʋ cin wei -ci 'man bɛ, ɛn kʋa 'yɩ 'nan, e ya "yi -e 'kʋ min -mienun 'si "va -e 'kʋ o 'pa 'sia 'cɛɛ 'o 'vale 'kʋ "bʋɩ Barnaba 'lee Pɔl nɛn kʋ o ye "yi "bɛ waa.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Min "fli zɩɛ, e -fʋ "wɛnnɔn -e 'o 'ka -kaa san Zozi Crizi 'tɔ 'ji.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ɛn kʋ Zudazi 'lee Sila 'pa 'sia 'nan 'o 'wɩ 'bɔ 'lein 'gʋɛ -a vɩ 'cɛɛ 'o 'bɔ 'a.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 -Yɛɛ cɩ 'nan Bali lei 'saun 'lee 'kʋ 'bɔ, 'wɩ nɛn 'kɔ 'ka 'ta wʋla "da "bɛ, kʋɛ 'vɩ 'cɛɛ, kʋ'a 'wɩ 'pee 'palɛ "va "dɩ.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 'Bɛ 'wɩ zɩɛ, 'bɛ cɩ 'nan: Te 'ka 'wi nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'ka 'wi nyɛn -blɩ dɩ, ɛn te 'ka 'wi nɛn min 'ka -a -blɔ 'cɛnlɛ -e -a nyɛn 'e -sran dɩɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'ka cin nan 'lee 'ka cin -sran -wɛɛ "dɩ, ɛn te min 'e "blu -wɛɛ "dɩ. 'Wɩnun zɩɛ, 'ka 'ta wʋla "da. Kʋ 'ka 'tɔ bo.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 -A -nan nɛn o o 'pa 'sia, ɛn o -kʋ Antiɔs. Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn o Zozinɔn cin 'yɩ, ɛn o 'fluba zɩɛ -a -nɔn -wlɛ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Waa ta 'vɩ, ɛn o pɛɛnɔn 'ci nran, e o "koe "tɔ 'o da -le "wɛan.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Zudazi 'lee Sila nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a bɛ, o 'wɩ "kaga tin 'ba -wlɛ, o man -tɔ 'plɛblɛ, ɛn o "koe "tɔ 'o da.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 O -fʋ Antiɔs 'fla tʋ "wɛnnɛn 'a 'vaa, ɛn Zozinɔn 'kʋ o 'palɛ -sia -trɔɔ 'nan -e 'o li 'o da Zeruzalɛm.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 ['Pian Sila "e 'vɩ 'nan "e -foo Antiɔs 'fla.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pɔl 'lee Barnaba "o -fʋʋ Antiɔs, ɛn 'o 'vale min "kaga "a o 'wɩ paa minnun ji, ɛn o Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ -wlɛ.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Yi "fli yaa "bɛ -sru, ɛn Pɔl "e 'nan Barnaba lɛ 'nan: «'Fla pɛɛnɔn nɛn kʋ ciɩ "da Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a bɛ, 'kʋ 'ciɩ "nyian "da -e 'kʋ "bʋɩ Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ o yɩ.»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnaba a "vale 'nan Zan nɛn waa laabo Mark bɛ 'e 'kʋla 'o -sru.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 'Pian Pɔl 'ka 'wɩlɛ "man -e 'o 'kʋ waa dɩ, kɔɔ Mark 'nyranman 'tʋɩ o man Panfili 'lɛglɔn 'ji, ɛn e 'si o -sru.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Pɔl 'lee Barnaba wei 'ka drɛlɛ -tʋwli "fo "dɩ, -a -nan nɛn o cɛɛn 'e cin man. Barnaba Mark -fɔ 'e -sru, ɛn o -fɔ -klʋ -dan ji, o -kʋ Sipri 'trɛda.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔl "e Sila -fɔ 'e -sru, ɛn Zozinɔn o -pɛba 'wʋ Bali lɔ, ɛn o -kʋ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 O ciɩla Siri 'lɛglɔn 'lee Silisi 'lɛglɔn 'ji, te o -ko Zozinɔn "koe "tɔdɩ -a 'o da.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.