Apocalipse 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bali -le 'pasiazan 'sooluzan 'yee 'bei fɛɛn, ɛn an mlɛn crɛn -tʋ 'yɩ 'sinan laji, e -tria. -Klu nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ, Bali -a -lagle 'wlɛ 'nɔn mlɛn crɛn zɩɛ -yrɛ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Yaa 'lɛ 'sʋ, ɛn 'tɛ -goei wluandɩ 'sia -klu zɩɛ -a ji. E ya "le 'nan -yrɛ bli -dan nɛn waa 'tɛ 'wʋ. 'Tɛ -goei zɩɛ e yidɛ drɛ tiidii, ɛn e fulɔ drɛ tiidii.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 'Flɛvlɛnun bɔɔladɩ 'sia "va, ɛn o fuila "man 'trɛda. Bali 'plɛblɛ 'nɔn -wlɛ, -wee 'shɛ wʋdɩ "yaaman "le zɩ 'trɛda -sanjre 'shɛ "yaaman bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan, te 'o klɛ 'trɛda lu -tʋwli "man dɩ, ɛn te 'o klɛ yiba "tʋwli "man dɩ. 'Pian minnun nɛn o 'ka 'o -kɔnnɛn pladɩ fɛ -tʋ -a 'o yra dɩɛ, o man nɛn 'o 'shɛ wʋ.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Ya'a -si -nɔnlɛ -wlɛ 'nan 'o minnun zɩɛ o -tɛɛ "dɩ. 'Pian yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'o 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ mlɛn 'soolu 'wlu. -Wee 'shɛ wʋdɩ "yaaman "le 'nan -te -sanjre 'shɛ 'wʋ min man e "yaaman bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, minnun 'bɔ -a -wɛɛman 'nan 'o 'fli -tɛa, 'pian wa'a 'kaa dɩ. O -kadɩ -wɛɛman 'o 'bɔ 'a, 'pian wa'a ye "fo "dɩ.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 'Flɛvlɛnun zɩɛ 'o "nɛn 'pa "le 'nan -sʋnun nɛn o -sɛn o "ta -ko -kuli man bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Fɛ -tʋ a o -win -ji 'e pladɩ "le -siga kle "le 'wɩ 'zʋ, ɛn o yra a "le blamin -le vɛ -zʋ.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Ɛn o -wulo "jɛ "a "le lɩmɔn -wulo "jɛ 'zʋ, ɛn o 'shɛ a "le -jra 'shɛ 'zʋ.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 O 'kɔlɛ da yɔɔvɛ -kuli -lɔ bɛ, e ya -bulalɛ -a. Ɛn o -pɛ "jɛnun 'o 'cin "we 'plɛblɛ "le 'nan odronun nɛn -sʋ -a -klanman bɛ, o "kaga 'bɛ cɩ flan 'blinan -kʋdɩ -a -kuli man.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 O wei "a, ɛn -a "nɛn "a 'e bʋdɩ "le -sanjre -le vɛ -zʋ. O wei 'bɔ zɩɛ, fɛ -tʋ nɛn e "yaaman bɛ e ya "ji. -Yɛɛ -maan o -taa 'wɩ "nɛn -kɔɔnlɛ minnun lɛ mlɛn 'soolu 'wlu.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Satan -le 'pasiazan nɛn 'e yiɛ -tɔa -klu nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ -a va bɛ, -yɛɛ cɩ 'flɛvlɛnun zɩɛ o da mingɔnnɛn -a. Satan -le 'pasiazan 'bɔ zɩɛ waa laabo Ebre wei -ji «Abadɔn», ɛn waa ve Grɛk wei -ji «Apoliyɔn». 'Tɔ "fli zɩɛ -a -ci nɛn fɛ klu 'sʋzan.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 'Wɩ yɩdɩ tɛdɛ "sia -nyannan, ɛn 'wɩ yɩdɩ "fli nɛn -a tɛdɛ -sru "bɛ -nyrɛn 'gʋ.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Bali -le 'pasiazan 'shɛɛdʋzan "e 'yee 'bei fɛɛn, ɛn an wei -tʋ 'man Bali -pan "davɛ nɛn o -siga 'yi 'wʋ "man "bɛ, -a -gan sinjɛn ji. Bali -pan "davɛ zɩɛ, e ya 'e -trɔadɩ Bali 'lɛ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Wei zɩɛ yaa 'vɩ Bali -le 'pasiazan 'shɛɛdʋzan nɛn 'bei a -yrɔ "bɛ -yrɛ 'nan: «Bali -le 'pasianɔn sinjɛn nɛn 'o -yrɩdɩ 'yi nɛn waa laabo Efra bɛ -a "srɔn bɛ, 'i o "flu.»
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 -A -nan nɛn e o flu. E o flu 'nan -e 'o 'trɛdanɔn pɛɛnɔn nɛn Bali o cɛɛn 'e cin man yaaga bɛ, o 'fʋɩ 'tʋ -tɛɛ. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ -a man -pɛnnan nɛn o cɩ 'e 'cɛn, ɛn tʋ 'gʋɛ e 'bɔ o man. Bali -a lɛ 'pla 'e 'cɛn, ɛn yaa mlɛn 'pla 'e 'cɛn, ɛn yaa yi 'pla 'e 'cɛn.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 -Wee minnun a -sʋ da. An o "nɛn 'man. O ya min -kpi yaa -tʋdʋ -trilii -mlinyɔn -yaa 'fiili (200.000.000).
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 -A -nan nɛn an -sʋnun 'lee 'o 'ta minnun 'bɔ 'yɩ. Minnun zɩɛ o 'kɔlɛ da yɔɔvɛ -kuli -lɔ bɛ, -a crɛn -mie a 'tɛndɛn "le 'tɛ 'le 'wɩ 'zʋ, ɛn -a crɛn -mie a tiidii "le 'tɛ -goei "le 'wɩ 'zʋ, ɛn -a crɛn -mie min -tɛa "klan "a. -Sʋnun zɩɛ o -wulo a "le -jra -wulo -zʋ, ɛn 'tɛ bɔala o 'le, te 'tɛ -goei bɔala o 'le, te -kɔlɛ 'tɛ bɔala o 'le.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 'Tɛ a -tʋ, ɛn 'tɛ -goei "a -tʋ, ɛn -kɔlɛ 'tɛ a -tʋ, fɛ yaaga zɩɛ, -wɛɛ 'trɛda minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o cɛɛn 'e cin man yaaga bɛ, o 'fʋɩ 'tʋ tɛɛ "fo.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Kɔɔ -sʋnun zɩɛ, 'wee 'plɛblɛ a 'o 'le, ɛn e ya o wei 'ji. O wei "a "le -mlɛn -le 'wɩ 'zʋ, -a -wulo a "da. -A 'bɔ 'a nɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra minnun lɛ.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 'Wɩ yɩdɩ -dan zɩɛ, ya'a minnun pɛɛnɔn -tɛɛlɛ dɩ. 'Pian minnun nɛn o yiɛ 'fʋ "man "bɛ, wa'a 'silɛ 'o drɛ wɩ -wlidɩnun man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ -yʋnun -pandɩ man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ fɛnun -pandɩ man dɩ. -Te e ya -siga a oo, ɛn -te e ya -bulalɛ a oo, ɛn -te e ya -kɔlɛ a oo, ɛn -te e ya yiba "a oo, wa'a 'silɛ -a -tʋ -pandɩ man "fo "dɩ. Fɛnun zɩɛ wa'a fɛnan ye dɩ, ɛn wa'a 'wɩ maan dɩ, ɛn wa'a 'ta 'wo dɩ.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wa'a 'silɛ min -tɛdɩ man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ 'bui 'fɔdɩ man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ nyinnandɩ lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ -a man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ crin wʋdɩ man dɩ.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.