Apocalipse 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bali -le 'pasiazan 'sooluzan 'yee 'bei fɛɛn, ɛn an mlɛn crɛn -tʋ 'yɩ 'sinan laji, e -tria. -Klu nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ, Bali -a -lagle 'wlɛ 'nɔn mlɛn crɛn zɩɛ -yrɛ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Yaa 'lɛ 'sʋ, ɛn 'tɛ -goei wluandɩ 'sia -klu zɩɛ -a ji. E ya "le 'nan -yrɛ bli -dan nɛn waa 'tɛ 'wʋ. 'Tɛ -goei zɩɛ e yidɛ drɛ tiidii, ɛn e fulɔ drɛ tiidii.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 'Flɛvlɛnun bɔɔladɩ 'sia "va, ɛn o fuila "man 'trɛda. Bali 'plɛblɛ 'nɔn -wlɛ, -wee 'shɛ wʋdɩ "yaaman "le zɩ 'trɛda -sanjre 'shɛ "yaaman bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan, te 'o klɛ 'trɛda lu -tʋwli "man dɩ, ɛn te 'o klɛ yiba "tʋwli "man dɩ. 'Pian minnun nɛn o 'ka 'o -kɔnnɛn pladɩ fɛ -tʋ -a 'o yra dɩɛ, o man nɛn 'o 'shɛ wʋ.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Ya'a -si -nɔnlɛ -wlɛ 'nan 'o minnun zɩɛ o -tɛɛ "dɩ. 'Pian yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'o 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ mlɛn 'soolu 'wlu. -Wee 'shɛ wʋdɩ "yaaman "le 'nan -te -sanjre 'shɛ 'wʋ min man e "yaaman bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, minnun 'bɔ -a -wɛɛman 'nan 'o 'fli -tɛa, 'pian wa'a 'kaa dɩ. O -kadɩ -wɛɛman 'o 'bɔ 'a, 'pian wa'a ye "fo "dɩ.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 'Flɛvlɛnun zɩɛ 'o "nɛn 'pa "le 'nan -sʋnun nɛn o -sɛn o "ta -ko -kuli man bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Fɛ -tʋ a o -win -ji 'e pladɩ "le -siga kle "le 'wɩ 'zʋ, ɛn o yra a "le blamin -le vɛ -zʋ.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Ɛn o -wulo "jɛ "a "le lɩmɔn -wulo "jɛ 'zʋ, ɛn o 'shɛ a "le -jra 'shɛ 'zʋ.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 O 'kɔlɛ da yɔɔvɛ -kuli -lɔ bɛ, e ya -bulalɛ -a. Ɛn o -pɛ "jɛnun 'o 'cin "we 'plɛblɛ "le 'nan odronun nɛn -sʋ -a -klanman bɛ, o "kaga 'bɛ cɩ flan 'blinan -kʋdɩ -a -kuli man.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 O wei "a, ɛn -a "nɛn "a 'e bʋdɩ "le -sanjre -le vɛ -zʋ. O wei 'bɔ zɩɛ, fɛ -tʋ nɛn e "yaaman bɛ e ya "ji. -Yɛɛ -maan o -taa 'wɩ "nɛn -kɔɔnlɛ minnun lɛ mlɛn 'soolu 'wlu.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Satan -le 'pasiazan nɛn 'e yiɛ -tɔa -klu nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ -a va bɛ, -yɛɛ cɩ 'flɛvlɛnun zɩɛ o da mingɔnnɛn -a. Satan -le 'pasiazan 'bɔ zɩɛ waa laabo Ebre wei -ji «Abadɔn», ɛn waa ve Grɛk wei -ji «Apoliyɔn». 'Tɔ "fli zɩɛ -a -ci nɛn fɛ klu 'sʋzan.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 'Wɩ yɩdɩ tɛdɛ "sia -nyannan, ɛn 'wɩ yɩdɩ "fli nɛn -a tɛdɛ -sru "bɛ -nyrɛn 'gʋ.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Bali -le 'pasiazan 'shɛɛdʋzan "e 'yee 'bei fɛɛn, ɛn an wei -tʋ 'man Bali -pan "davɛ nɛn o -siga 'yi 'wʋ "man "bɛ, -a -gan sinjɛn ji. Bali -pan "davɛ zɩɛ, e ya 'e -trɔadɩ Bali 'lɛ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Wei zɩɛ yaa 'vɩ Bali -le 'pasiazan 'shɛɛdʋzan nɛn 'bei a -yrɔ "bɛ -yrɛ 'nan: «Bali -le 'pasianɔn sinjɛn nɛn 'o -yrɩdɩ 'yi nɛn waa laabo Efra bɛ -a "srɔn bɛ, 'i o "flu.»
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 -A -nan nɛn e o flu. E o flu 'nan -e 'o 'trɛdanɔn pɛɛnɔn nɛn Bali o cɛɛn 'e cin man yaaga bɛ, o 'fʋɩ 'tʋ -tɛɛ. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ -a man -pɛnnan nɛn o cɩ 'e 'cɛn, ɛn tʋ 'gʋɛ e 'bɔ o man. Bali -a lɛ 'pla 'e 'cɛn, ɛn yaa mlɛn 'pla 'e 'cɛn, ɛn yaa yi 'pla 'e 'cɛn.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 -Wee minnun a -sʋ da. An o "nɛn 'man. O ya min -kpi yaa -tʋdʋ -trilii -mlinyɔn -yaa 'fiili (200.000.000).
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 -A -nan nɛn an -sʋnun 'lee 'o 'ta minnun 'bɔ 'yɩ. Minnun zɩɛ o 'kɔlɛ da yɔɔvɛ -kuli -lɔ bɛ, -a crɛn -mie a 'tɛndɛn "le 'tɛ 'le 'wɩ 'zʋ, ɛn -a crɛn -mie a tiidii "le 'tɛ -goei "le 'wɩ 'zʋ, ɛn -a crɛn -mie min -tɛa "klan "a. -Sʋnun zɩɛ o -wulo a "le -jra -wulo -zʋ, ɛn 'tɛ bɔala o 'le, te 'tɛ -goei bɔala o 'le, te -kɔlɛ 'tɛ bɔala o 'le.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 'Tɛ a -tʋ, ɛn 'tɛ -goei "a -tʋ, ɛn -kɔlɛ 'tɛ a -tʋ, fɛ yaaga zɩɛ, -wɛɛ 'trɛda minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o cɛɛn 'e cin man yaaga bɛ, o 'fʋɩ 'tʋ tɛɛ "fo.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Kɔɔ -sʋnun zɩɛ, 'wee 'plɛblɛ a 'o 'le, ɛn e ya o wei 'ji. O wei "a "le -mlɛn -le 'wɩ 'zʋ, -a -wulo a "da. -A 'bɔ 'a nɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra minnun lɛ.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 'Wɩ yɩdɩ -dan zɩɛ, ya'a minnun pɛɛnɔn -tɛɛlɛ dɩ. 'Pian minnun nɛn o yiɛ 'fʋ "man "bɛ, wa'a 'silɛ 'o drɛ wɩ -wlidɩnun man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ -yʋnun -pandɩ man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ fɛnun -pandɩ man dɩ. -Te e ya -siga a oo, ɛn -te e ya -bulalɛ a oo, ɛn -te e ya -kɔlɛ a oo, ɛn -te e ya yiba "a oo, wa'a 'silɛ -a -tʋ -pandɩ man "fo "dɩ. Fɛnun zɩɛ wa'a fɛnan ye dɩ, ɛn wa'a 'wɩ maan dɩ, ɛn wa'a 'ta 'wo dɩ.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Wa'a 'silɛ min -tɛdɩ man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ 'bui 'fɔdɩ man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ nyinnandɩ lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ -a man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ crin wʋdɩ man dɩ.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.