Apocalipse 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Sardo -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan: 'An 'lɔ nɛn Bali lei 'sɔravli "cɩ, ɛn 'an 'lɔ nɛn mlɛn crɛn 'sɔravli "cɩ. 'An 'bɔ "e 'nan: 'Ka Zozinɔn nɛn Sardo bɛ, an 'ka drɛ wɩnun -tɔa. 'Ka 'tɔ "we 'nan 'belidɩ a 'ka 'lɔ, 'pian -a tɩglɩ da bɛ ka ya 'ka 'kadɩ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 'Ka drɛ "yi, "tɔgɔ ka -kaala 'nan "fo! Ka 'wɩ "wɛnwɛnnɛn -mienun dra bɛ, e ya 'an 'ci 'sɔ wɩnun yra man, 'wɩnun zɩɛ -a -sru "nɛn 'ka 'kʋla, "tɔgɔ 'ka -kaala 'nan "fo! Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, zɩ an 'ka drɛ wɩnun -nanjɛɛn bɛ, maan 'yɩ 'nan ya'a 'sɔlɛ 'an "tɩ "lɛ dɩ.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Bali -le 'wɩnun nɛn kaa 'man bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da, ɛn 'wɩnun nɛn waa paa 'ka 'ji "da "bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da! 'Wɩnun zɩɛ -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji -e 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man. -Te ka'a 'wɩ zɩɛ -a manlɛ "yi "dɩ, ɛn ka -fʋ yi -tɛnan bɛ, an bɔa 'ka man kligli, "le zɩ crinzan -taa "min va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Ka drɛ "yi, kɔɔ tʋ nɛn an -taa "man "bɛ ka'a tɔa dɩ.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Maan -tɔa 'nan, Zozinɔn -mienun a Sardo bɛ, wa'a 'o 'fli "tri "tɔlɛ Bali 'lɛ dɩ. -Yee "wɛan nɛn Bali -taa sɔ 'fuvu wʋlɛ o da, -e 'kʋ 'ta wʋla waa. -A -nɔan da nɛn -e Bali 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ -wlɛ.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, sɔ 'fuvu zɩɛ -a 'bɔ nɛn e -taa -a wʋlɛ. Ɛn "nyian bɛ, min zɩɛ -a 'tɔ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le min 'beli 'fluba 'ji bɛ, ma'an fuiman "fo "dɩ. 'Pian maan ve 'an "tɩ 'lee 'yee 'pasianɔn nɛn laji bɛ -wlɛ 'nan, 'mɛn min nɛn.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man.»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Filadɛfi -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan: 'An 'bɔ 'gʋɛ, an ya 'saun, ɛn an ya tɩglɩ. 'An 'lɔ nɛn David -le -lagle cɩ, -a -ci nɛn 'nan mɛɛn Bali -le mingɔnnɛn trɛ "paala. -Te maan 'lɛ 'sʋ bɛ, min pee 'ka 'kɔlaman -a 'lɛ wʋdɩ -a dɩ. Ɛn -te maan -fɔ -ji bɛ, min pee 'ka 'kɔlaman -a 'lɛ 'sʋdɩ -a dɩ. 'An 'bɔ "e 'nan:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 'Ka Zozinɔn nɛn Filadɛfi bɛ, an 'ka drɛ wɩnun -tɔa. Maan -tɔa 'nan, minnun yiɛ 'ka 'naan 'ka man dɩ, 'pian ka 'ta 'wʋla 'an wei da, ɛn ka'a 'silɛ 'an -sru "dɩ. -Yee "wɛan an -kpɛin 'lɛ 'sʋ 'cɛɛ. -Kpɛin zɩɛ min pee 'ka 'kɔlaman -a 'lɛ wʋdɩ -a dɩ.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 'Wɩ nɛn an -taa -a drɛlɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ. Zuif 'nɔn nɛn waa ve 'o 'fli man 'nan, 'o ya Bali -le minnun -a, te o 'ka 'a dɩɛ, 'wlunɔn nɛn waa. Kɔɔ Bali 'nanmanzan nɛn Satan -a bɛ, -a -srunɔn nɛn waa. Minnun zɩɛ an -taa "tɔlɛ o man -sa -a 'nan 'o "po -sɔɔn 'ka 'wlu, -e 'o -tɔ 'nan an 'ka ye "yi.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 'Ka 'pɛ 'ka plʋlɛ dɩ, 'wɩnun nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ ka 'ta 'wʋla "da. -Yee "wɛan yra yɩdɩ -dan nɛn e -taa "bɔlɛ 'trɛdanɔn man bɛ, 'an yiɛ -tɔa 'ka 'va. Yra yɩdɩ zɩɛ an -taa "a 'trɛda 'nan -e 'an o drɛ wɩnun -nanjɛn.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 -A -nan 'ka "nyian mɔan dɩ, te an "ta "lo. 'Wɩnun nɛn kaa -tɔa 'va bɛ, 'ka yiɛ -trɔa "da. 'Ka drɛ zɩɛ -e 'ka -kopa 'e -fʋ 'ka 'lɔ, "tɔgɔ 'e drɛ min pee -le vɛ -a.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, maan dra 'kɔladrɛn 'a 'an "tɩ Bali -le 'kuin. 'Kɔn zɩɛ -a -ji nɛn e -fo 'li "fo. 'An "tɩ Bali 'tɔ nɛn maan crɛn -tɛa min zɩɛ -a man. Ɛn 'an "tɩ Bali -le 'fla 'tɔ nɛn maan crɛn -tɛa "nyian "man. 'Fla zɩɛ Zeruzalɛm -trɛ nɛn e "sia 'an "tɩ Bali "srɔn "laji bɛ -nyrɛn. Ɛn "nyian bɛ, 'an 'tɔ -trɛ nɛn 'an man 'gʋɛ, -a 'bɔ nɛn maan crɛn -tɛa min zɩɛ -a man.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man.»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «'Wɩ 'gʋɛ 'i crɛn -tɛ -e 'i 'pa 'sia Bali -le 'pasiazan nɛn Laodize -leglizi -ji bɛ -yrɛ. 'I crɛn -tɛ 'nan: Mɛɛn cɩ Amɛn -a. Mɛɛn cɩ 'wɩ nɛn Bali -a drɛ bɛ, -a -nan yɩzan tɩglɩ 'a, ɛn ma'an 'wɩ 've 'wlu 'a dɩ. Bali ciɩla 'an 'va ɛn e fɛ pɛɛnɔn drɛ. 'An 'bɔ "e 'nan:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 'Ka Zozinɔn nɛn Laodize bɛ, an 'ka drɛ wɩnun -tɔa. Maan -tɔa 'nan, ka 'ka 'mɛn 'wɩ 'ji 'plɛblɛ dɩ, ɛn ka 'ka 'mɛn 'wɩ 'ji 'ka tɔadɩ dɩ. Ka -kɔan paan 'pɛ -tʋ da.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 'Pian ka ya -a yei, -yee "wɛan an "ta 'ka -pian 'an -sru.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 'Ka 'fli "siala fɛnɔn 'a. Kaa ve 'ka 'fli man 'nan, fɛ a 'kʋ 'lɔ, kʋ 'ka "nyian fɛ pee -va dɩ. Ka'a -ci tɔa dɩ, -yee "wɛan nɛn ka 'wɩ zɩɛ -a ve. -A tɩglɩ da bɛ, -pɛ nɛn ka cɩ -ji bɛ, e ya -wlidɩ "fo. 'Yalɛ 'ka 'tɛ, 'ka yiɛ a 'e 'widɩ, ɛn ka ya 'ka plʋdɩ.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 -Yee "wɛan an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'nan, -siga nɛn o -yee 'kpa -nanjɛn 'tɛ 'va bɛ, 'ka 'ta -a 'lɔ 'an 'lɔ. -Te ka 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ka -taa "drɛlɛ fɛnɔn tɩglɩ 'a. Ɛn "nyian bɛ, an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'nan, 'ka 'ta sɔ 'fuvu 'lɔ 'an 'lɔ, -e 'ka wʋ 'ka da. -Te ka 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, 'yra -taa 'silɛ 'ka yiɛ man. Ɛn "nyian bɛ, an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'nan, 'ka 'ta yiɛ 'yile 'lɔ 'an 'lɔ, -e 'ka -sɛn 'ka yiɛ -goei -e 'ka -kɔla "fɛnan yɩdɩ -a.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, minnun nɛn an o ye "yi "bɛ, an 'wɩ "paala -wlɛ, ɛn an 'wɩ 'tɔdɩ "paaman o ji sɔnba "a. -Yee "wɛan 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'ka 'tɔ 'mɛn 'wɩ 'ji 'plɛblɛ.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Maan nɛn, 'an -tɔdɩ 'cee 'kɔn -yrɛ "nɛn 'gʋ. An ya -a -tɛnan 'ka da. Min nɛn yaan wei 'man ɛn e 'kɔn 'lɛ 'sʋ 'mɛn bɛ, an -wlamlan -a san -le 'kuin -e 'kʋ fɛnun -blɩ -a 'e cin va.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Zɩ an 'wɩ pɛɛnɔn drɛ, ɛn 'an 'wulo 'bɔla "va "bɛ, -a -nan nɛn 'an "tɩ Bali 'an 'nyran 'e "srɔn 'yee mingɔnnɛn pɛin -da. Min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩnun zɩɛ -a da ɛn -a -wulo 'bɔla "va "bɛ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn 'an 'bɔ "nyian "an "dra -a san lɛ. Maan -nyɛanla 'an "srɔn 'mɛn mingɔnnɛn pɛin -da.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei cɩ -a vɩnan Zozinɔn lɛ bɛ -a san 'e man.»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.