Apocalipse 19

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Bɛ -sru ɛn an wei -tʋ 'man laji 'plɛblɛ 'kpa. E wɩɩ "le 'nan min "kaga 'bɛ cɩ -a vɩnan 'nan:
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 — ausente —
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ɛn waa 'vɩ "nyian 'nan:
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 -A -nan nɛn min cejenun -yɔ -tʋ 'wlɛ sinjɛn 'lee fɛnun sinjɛn bɛ, o "po sɔɔn Bali -le mingɔnnɛn pɛin 'lɛ, ɛn o Bali 'bɔ. Waa 'vɩ 'nan:
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ɛn wei -tʋ 'si Bali -le mingɔnnɛn pɛin zɩɛ -a va zia. Wei zɩɛ yaa 'vɩ 'nan:
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 "Bɛ -sru ɛn an wei -tʋ 'man "nyian. E wɩɩ "le 'nan min "kaga 'bɛ cɩ -a vɩnan, ɛn e wɩɩ "nyian "le 'nan 'yi -dan 'bɛ cɩ 'yrʋnan, ɛn e wɩɩ "nyian "le 'nan laa paan 'bɛ wɩɩ 'plɛblɛ. Yaa 'vɩ 'nan:
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 — ausente —
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Sɔ 'fuvu zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'wɩ tɩglɩnun nɛn Bali -le minnun -a drɛ bɛ, -a -kɔɔn "manvɛ -a.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Bali -le 'pasiazan bɛ, e 'nan 'mɛn 'nan: «'I crɛn -tɛ 'nan: Minnun nɛn o o laabʋ Bali -le 'bla 'le lɩ 'pa "fɛdi da bɛ, Bali -le -fɛa a o man.» Ɛn yaa -tɔ "nɛn "nyian 'nan: «'Wɩ zɩɛ e ya 'wɩ tɩglɩ 'a, ɛn e 'si Bali 'bɔ 'le.»
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 'Nun tɔɔn ɛn an blula "wlu 'nan -e 'an bɔ. 'Pian e 'nan 'mɛn 'nan: «Te 'i 'wɩ zɩɛ -a drɛ "fo "dɩ! Bali nɛn 'i bɔ! Kɔɔ an ya Bali 'suzan 'a "le 'yie 'wɩ 'zʋ. Ɛn an ya Bali 'suzan 'a "le 'i "bʋɩ Zozinɔn 'le 'wɩ 'zʋ. -Wɛɛ cɩ 'o 'tɔdɩ 'wɩnun nɛn Zozi 'a -ci 'si -wlɛ "bɛ -a da.» 'Wɩnun nɛn Zozi 'a -ci 'si minnun lɛ bɛ, -yɛɛ 'ta -tɔa "o man ɛn o Bali 'lewei ve.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 "Bɛ -sru ɛn an labli 'yɩ 'e 'lɛ 'sʋdɩ te an -sʋ 'fuvu ye. Min nɛn -sʋ zɩɛ -a da bɛ waa laabo yiɛ -trɔazan 'wɩ da, ɛn waa laabo "nyian 'wɩ tɩglɩ drɛzan. E tin -tɛa "min da 'e 'nɔan da, ɛn e -kuli -taan 'e 'nɔan da.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 -A yiɛ "bia "le 'tɛ 'le 'wɩ 'zʋ. -Siga kle "kaga "a 'e wʋdɩ -a -wulo -man. 'Tɔ 'tʋ a 'e 'crɛn -tɛdɩ "man. Min -tʋ 'ka 'tɔ zɩɛ -a tɔa "fo "dɩ, -te ya'a 'silɛa -a 'bɔ 'tʋwli "a dɩɛ.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Sɔ nɛn e ya 'e 'fɔdɩ nyɛn -a bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e wʋdɩ "da. O min 'bɔ laabo Bali wei.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 -Kuli man 'nɔn nɛn laji bɛ, o yra -a -sru. O ya -sʋ 'fuvunun da o pɛɛnɔn, ɛn sɔ 'fuvu 'yrɩyrɩ nɛn "tri 'ka "ji "dɩɛ, -a 'bɔ nɛn o da.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Sɛn nɛn -a 'lɛ a "man "bɛ, e ya -a 'le. -A 'bɔ a nɛn e 'wɩ "nɛn -kɔɔnman 'lɛglɔn pɛɛnɔn lɛ. Ɛn -bulalɛ "tonyrin -a nɛn e -va -ble o da. E o pɔlɛ "bo "le zɩ minnun rɛzɛn pɔlɛ "bo bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Zɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -le nyran -blɩdɩ bɔa "o man zɩɛ.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 'Tɔ 'tʋ a 'e 'crɛn -tɛdɩ -yee sɔ da -a "pin "man. Waa crɛn -tɛ 'nan: Mingɔnnɛnnun da mingɔnnɛn, ɛn minsannun da Minsan.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 "Bɛ -sru ɛn an Bali -le 'pasiazan -tʋ 'yɩ "nyian 'e 'tɔdɩ yidɛ yra. E paan 'kpa 'plɛblɛ "lomannun nɛn o -wi -ble bɛ -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Bali fɛ -dan tɔɛn, 'ka 'ta 'ka cin yɩ "man!
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 'Ka 'ta mingɔnnɛnnun wi -blɩ! 'Ka 'ta 'sounjanun tanɔn wi -blɩ! 'Ka 'ta 'sounjanun wi -blɩ! 'Ka 'ta -sʋnun 'lee minnun nɛn o -sʋnun -fɔa "bɛ, o wi -blɩ! 'Ka 'ta minnun pɛɛnɔn wi -blɩ! -Te e ya nɔan -a oo, ɛn -te e 'ka nɔan -a dɩ oo, -te e ya min -dan a oo, ɛn -te e 'ka min -dan a dɩ oo, 'ka 'ta o wi -blɩ!»
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 -A -nan nɛn an -wi bɛ -a 'yɩ, ɛn an 'trɛda mingɔnnɛnnun 'yɩ o 'vale waa. O -ta 'wee 'sounjanun -a, 'nan -e 'o 'kuli -tan min nɛn 'e -nyrandɩ -sʋ 'fuvu da bɛ 'lee 'yee 'sounjanun man.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 -Wi zɩɛ waa 'kun 'o 'vale min nɛn e 'wlu -sɛan te yaa ve 'nan 'e ya Bali 'lewei vɩnan bɛ waa. 'Wluzan zɩɛ e 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛ "le zɩ -wi 'bɔ 'a 'vɩ -yrɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Minnun nɛn -wi 'bɔ 'tɔ 'crɛn plɔ a o man ɛn 'o "po -sɔɔnmlan -wi zɩɛ -a min yiba 'wlu -e 'o bɔ bɛ, 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a nɛn e o man 'yɩ. O -wi 'lee 'wluzan zɩɛ o tuʋ 'tɛ -dan nɛn -a ta a "le 'yi 'le 'wɩ 'zʋ bɛ -a va te o yiɛ a "man. 'Tɛ zɩɛ e ya -wlidɩ ɛn -kɔlɛ nɛn e 'lɛ "sia bɛ e ya "va.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Min nɛn -sʋ da bɛ e o -nyranman tɛɛ sɛn nɛn -a 'le bɛ -a. Ɛn "lomannun -ta 'kanlɛ minnun zɩɛ o wi -a.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.