Apocalipse 14
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 "Bɛ -sru ɛn an Bali -le 'bla 'yɩ 'e 'tɔdɩ pɔn nɛn waa laabo Ziɔn bɛ -a da. Pɔn zɩɛ e ya Zeruzalɛm fla yei. Min -kpi yaa tʋ 'e 'ta le min -fuba sinjɛn 'wlɛ sinjɛn (144.000) a 'o 'tɔdɩ -a "srɔn. Bali -le 'bla 'tɔ 'lee -a "tɩ 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ o pɛɛnɔn nyrɛnbɔn da.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ɛn an wei -tʋ -klundɩ 'man laji. E wɩɩ "le 'nan 'yi -dan 'bɛ cɩ 'yrʋnan, ɛn e wɩɩ "nyian "le 'nan laa -paan 'bɛ wɩɩ 'plɛblɛ. Ɛn e wɩɩ "nyian 'nɔnnɔn "le 'nan "dre "nɛn min "kaga "cɩ -a -fɔnan -gɔɛdi -ji.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o ya 'o 'tɔdɩ Bali -le mingɔnnɛn pɛin 'lee min cejenun 'lee fɛnun sinjɛn bɛ o 'lɛ, ɛn o "dre zɩɛ -a -fɔa. Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e "dre 'bɔ -tranladɩ. 'Pian min -kpi yaa tʋ 'e 'ta le min -fuba sinjɛn 'wlɛ sinjɛn (144.000) bɛ, -wɛɛ -fɔa "sidɔ. Minnun nɛn Bali o 'si 'wɩ 'ji 'trɛda bɛ, o 'bɔ nɛn.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 'Wɩ 'kpa, minnun zɩɛ Bali o 'si 'wɩ 'ji 'nan -e 'o 'kɔn Bali -le vɛ -a, ɛn "nyian -e 'o 'kɔn Bali -le 'bla 'le vɛ -a. Te o ya "le 'nan fei fɛ 'wlɛ tɛdɛ nɛn waa -nɔan Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Fɛnan pɛɛnɔn nɛn Bali -le 'bla 'ko bɛ, te o -ciala -a -sru. Minnun zɩɛ wa'a lɩmɔn -tɔlɛ dɩ. Wa'a 'o 'fli "tri "tɔlɛ Bali 'lɛ nyinnandɩ -a lɩmɔn -sru "dɩ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Wa'a 'wlu -tʋwli "sɛnlɛ "fo "dɩ. Ɛn 'tɔ 'tʋ 'ka 'e 'padɩ o man dɩ.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 "Bɛ -sru ɛn an Bali -le 'pasiazan -tʋ 'yɩ, te e ya 'sʋnan laji. 'Wɩ 'nɔnnɔn nɛn ya'a 'li srɛman "fo "dɩɛ, -a vɩdɩ -a nɛn e ya ciɩnan 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun 'lee minnun nɛn o wei -tʋdʋ pɛɛnɔn -fɔa "bɛ -wlɛ.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Yaa 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «'Ka yiɛ 'e 'nan Bali man, ɛn 'ka Bali 'bɔ 'tɔ drɛ -dan! Tʋ nɛn e 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ e 'bɔ. Bali nɛn e 'trɛ 'lee la 'lee jemie 'lee 'yi pɛɛnɔn drɛ bɛ, 'ka "po sɔɔn "wlu -e 'ka bɔ.»
7 Ele disse com voz forte: —
8 Bali -le 'pasiazan "flizan sɔɔnla -a tɛdɛ -sru "nyian, te yaa ve 'nan: «Babilɔn -nan -nyan. Babilɔn -dan nɛn e -tɔ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'jinɔn man -sa -a 'nan 'o 'si Bali -sru "bɛ, -a -nan -nyan.»
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ɛn Bali -le 'pasiazan yaagazan sɔɔnla -a "flizan -sru "nyian, te yaa ve wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Min oo min nɛn 'e "po sɔɔnla -wi nɛn waa min yiba drɛ bɛ -a wlu ɛn yaa 'bɔ bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -a san lɛ. Min nɛn 'e "po sɔɔnla -a min yiba 'bɔ wlu ɛn yaa 'bɔ bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman "nyian -a san lɛ. Ɛn "nyian bɛ min nɛn e plɔ 'pla 'e nyrɛnbɔn da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ yaa 'pla 'e 'pɛ -man bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -a san lɛ.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Bali nyran -ble minnun zɩɛ o va 'plɛblɛ. O -taa 'o yra yɩlɛ -wlidɩ 'tɛ 'va. -Kɔlɛ nɛn e 'lɛ "sia bɛ e -kɔan "va. Bali -le 'pasianɔn 'saun nɛn laji bɛ 'lee Bali -le 'bla yiɛ man nɛn 'wɩ zɩɛ e dra.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 O -taa 'o yra yɩlɛ bodrun funnin 'tɛ zɩɛ -a va, te -a -koei "ko laji 'li 'trilii. Ɛn -wee yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩ.»
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn e ya "le Bali -le minnun -pɔan 'e 'sɔ. Te 'o 'ta wʋladɩ Bali -le -pei da 'le 'tɔ dɩ, ɛn te -wee yi -tɛradɩ Zozi da 'le 'e 'tɔ dɩ!
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 "Bɛ -sru ɛn an wei -tʋ 'man laji. E 'nan 'mɛn 'nan: «'I 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛ! Minnun nɛn o -fʋ yi -tɛranan Minsan da ɛn minnun o tɛɛ bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ tʋ nɛn Bali -le -fɛa dra -wee vɛ -a bɛ 'e 'bɔ.» Ɛn Bali lei 'saun -a 'vɩ "nyian 'nan: «'Wɩ 'kpa, o "flian 'wee 'nyranman 'padɩ -a, kɔɔ 'wɩ "yinun nɛn waa drɛ bɛ, -a "nɛn "blɩdɩ 'bɔ.»
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 "Bɛ -sru ɛn an "lolu -koei 'fuvu 'yɩ laji. Fɛ -tʋ a 'e -nyrandɩ "lolu -koei zɩɛ -a da, e ya "le Blamin -pɩ -le 'wɩ 'zʋ. -Siga kle "a 'e wʋdɩ -a -wulo -man, ɛn fɛ -tʋ nɛn o 'saa -tɛa "a "bɛ e ya -yrɔ. Fɛ zɩɛ -a 'lɛ a "man 'kpa tɩglɩ.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 -A -nan nɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ 'bɔla Bali -pan 'kɔn 'bɔ 'ji, ɛn e paan 'kpa 'plɛblɛ min nɛn 'e -nyrandɩ "lolu -koei "da bɛ -yrɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «'I 'yie 'saa 'tɛvɛ 'si -e 'i 'saa 'tɛdɩ 'sia! 'Saa 'tɛ tʋ 'bɔ, kɔɔ 'saa pɛɛnɔn tran 'trɛda.»
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 -A -nan nɛn min nɛn 'e -nyrandɩ "lolu -koei "da bɛ, e 'trɛda 'saa pɛɛnɔn 'tɛ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 "Bɛ -sru ɛn -a pee 'bɔla "nyian Bali -pan 'kɔn 'bɔ nɛn laji bɛ, -a -ji. 'Saa 'tɛvɛ nɛn -a 'lɛ a "man 'kpa bɛ -a -tʋ a "nyian -yee 'lɔ.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ɛn Bali -le 'pasianɔn 'bɔ nɛn laji bɛ, -a -tʋ nɛn -te e 'wɩ 'vɩ 'tɛ lɛ yaa dra bɛ, e 'si Bali -pan "davɛ va zia. E paan 'kpa 'plɛblɛ Bali -le 'pasiazan nɛn 'saa 'tɛvɛ 'lɛ 'lɛa a -yrɔ "bɛ -yrɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «'I 'yie 'saa 'tɛvɛ 'si -e 'i rɛzɛn 'blʋ "cɛɛndɩ 'sia! Kɔɔ rɛzɛn yiba pɛɛnɔn nɛn rɛzɛn fei bɛ o 'blʋ tran.»
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 -A -nan nɛn Bali -le 'pasiazan zɩɛ e rɛzɛn yiba pɛɛnɔn 'bɔ 'nan. Ɛn yaa -sɛn fɛnan nɛn o rɛzɛn "blo "bɛ -a -nan. Zɩ Bali -le nyran -blɩdɩ -taa "drɛlɛ zɩɛ.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 O -taa "minnun -tɛɛlɛ -e 'o o pɔlɛ "bʋ. O nyɛn "yro "le 'yi ba -le 'wɩ 'zʋ. E -ko -trilii e bɔa kilo -ya yaaga da, ɛn -a klu trʋdɩ bɔa -mɛnliɛ -tʋ.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.