Apocalipse 14
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 "Bɛ -sru ɛn an Bali -le 'bla 'yɩ 'e 'tɔdɩ pɔn nɛn waa laabo Ziɔn bɛ -a da. Pɔn zɩɛ e ya Zeruzalɛm fla yei. Min -kpi yaa tʋ 'e 'ta le min -fuba sinjɛn 'wlɛ sinjɛn (144.000) a 'o 'tɔdɩ -a "srɔn. Bali -le 'bla 'tɔ 'lee -a "tɩ 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ o pɛɛnɔn nyrɛnbɔn da.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ɛn an wei -tʋ -klundɩ 'man laji. E wɩɩ "le 'nan 'yi -dan 'bɛ cɩ 'yrʋnan, ɛn e wɩɩ "nyian "le 'nan laa -paan 'bɛ wɩɩ 'plɛblɛ. Ɛn e wɩɩ "nyian 'nɔnnɔn "le 'nan "dre "nɛn min "kaga "cɩ -a -fɔnan -gɔɛdi -ji.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o ya 'o 'tɔdɩ Bali -le mingɔnnɛn pɛin 'lee min cejenun 'lee fɛnun sinjɛn bɛ o 'lɛ, ɛn o "dre zɩɛ -a -fɔa. Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e "dre 'bɔ -tranladɩ. 'Pian min -kpi yaa tʋ 'e 'ta le min -fuba sinjɛn 'wlɛ sinjɛn (144.000) bɛ, -wɛɛ -fɔa "sidɔ. Minnun nɛn Bali o 'si 'wɩ 'ji 'trɛda bɛ, o 'bɔ nɛn.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 'Wɩ 'kpa, minnun zɩɛ Bali o 'si 'wɩ 'ji 'nan -e 'o 'kɔn Bali -le vɛ -a, ɛn "nyian -e 'o 'kɔn Bali -le 'bla 'le vɛ -a. Te o ya "le 'nan fei fɛ 'wlɛ tɛdɛ nɛn waa -nɔan Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Fɛnan pɛɛnɔn nɛn Bali -le 'bla 'ko bɛ, te o -ciala -a -sru. Minnun zɩɛ wa'a lɩmɔn -tɔlɛ dɩ. Wa'a 'o 'fli "tri "tɔlɛ Bali 'lɛ nyinnandɩ -a lɩmɔn -sru "dɩ.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Wa'a 'wlu -tʋwli "sɛnlɛ "fo "dɩ. Ɛn 'tɔ 'tʋ 'ka 'e 'padɩ o man dɩ.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 "Bɛ -sru ɛn an Bali -le 'pasiazan -tʋ 'yɩ, te e ya 'sʋnan laji. 'Wɩ 'nɔnnɔn nɛn ya'a 'li srɛman "fo "dɩɛ, -a vɩdɩ -a nɛn e ya ciɩnan 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun 'lee minnun nɛn o wei -tʋdʋ pɛɛnɔn -fɔa "bɛ -wlɛ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Yaa 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «'Ka yiɛ 'e 'nan Bali man, ɛn 'ka Bali 'bɔ 'tɔ drɛ -dan! Tʋ nɛn e 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ e 'bɔ. Bali nɛn e 'trɛ 'lee la 'lee jemie 'lee 'yi pɛɛnɔn drɛ bɛ, 'ka "po sɔɔn "wlu -e 'ka bɔ.»
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Bali -le 'pasiazan "flizan sɔɔnla -a tɛdɛ -sru "nyian, te yaa ve 'nan: «Babilɔn -nan -nyan. Babilɔn -dan nɛn e -tɔ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'jinɔn man -sa -a 'nan 'o 'si Bali -sru "bɛ, -a -nan -nyan.»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ɛn Bali -le 'pasiazan yaagazan sɔɔnla -a "flizan -sru "nyian, te yaa ve wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Min oo min nɛn 'e "po sɔɔnla -wi nɛn waa min yiba drɛ bɛ -a wlu ɛn yaa 'bɔ bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -a san lɛ. Min nɛn 'e "po sɔɔnla -a min yiba 'bɔ wlu ɛn yaa 'bɔ bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman "nyian -a san lɛ. Ɛn "nyian bɛ min nɛn e plɔ 'pla 'e nyrɛnbɔn da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ yaa 'pla 'e 'pɛ -man bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -a san lɛ.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Bali nyran -ble minnun zɩɛ o va 'plɛblɛ. O -taa 'o yra yɩlɛ -wlidɩ 'tɛ 'va. -Kɔlɛ nɛn e 'lɛ "sia bɛ e -kɔan "va. Bali -le 'pasianɔn 'saun nɛn laji bɛ 'lee Bali -le 'bla yiɛ man nɛn 'wɩ zɩɛ e dra.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 O -taa 'o yra yɩlɛ bodrun funnin 'tɛ zɩɛ -a va, te -a -koei "ko laji 'li 'trilii. Ɛn -wee yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩ.»
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn e ya "le Bali -le minnun -pɔan 'e 'sɔ. Te 'o 'ta wʋladɩ Bali -le -pei da 'le 'tɔ dɩ, ɛn te -wee yi -tɛradɩ Zozi da 'le 'e 'tɔ dɩ!
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 "Bɛ -sru ɛn an wei -tʋ 'man laji. E 'nan 'mɛn 'nan: «'I 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛ! Minnun nɛn o -fʋ yi -tɛranan Minsan da ɛn minnun o tɛɛ bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ tʋ nɛn Bali -le -fɛa dra -wee vɛ -a bɛ 'e 'bɔ.» Ɛn Bali lei 'saun -a 'vɩ "nyian 'nan: «'Wɩ 'kpa, o "flian 'wee 'nyranman 'padɩ -a, kɔɔ 'wɩ "yinun nɛn waa drɛ bɛ, -a "nɛn "blɩdɩ 'bɔ.»
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 "Bɛ -sru ɛn an "lolu -koei 'fuvu 'yɩ laji. Fɛ -tʋ a 'e -nyrandɩ "lolu -koei zɩɛ -a da, e ya "le Blamin -pɩ -le 'wɩ 'zʋ. -Siga kle "a 'e wʋdɩ -a -wulo -man, ɛn fɛ -tʋ nɛn o 'saa -tɛa "a "bɛ e ya -yrɔ. Fɛ zɩɛ -a 'lɛ a "man 'kpa tɩglɩ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 -A -nan nɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ 'bɔla Bali -pan 'kɔn 'bɔ 'ji, ɛn e paan 'kpa 'plɛblɛ min nɛn 'e -nyrandɩ "lolu -koei "da bɛ -yrɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «'I 'yie 'saa 'tɛvɛ 'si -e 'i 'saa 'tɛdɩ 'sia! 'Saa 'tɛ tʋ 'bɔ, kɔɔ 'saa pɛɛnɔn tran 'trɛda.»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 -A -nan nɛn min nɛn 'e -nyrandɩ "lolu -koei "da bɛ, e 'trɛda 'saa pɛɛnɔn 'tɛ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 "Bɛ -sru ɛn -a pee 'bɔla "nyian Bali -pan 'kɔn 'bɔ nɛn laji bɛ, -a -ji. 'Saa 'tɛvɛ nɛn -a 'lɛ a "man 'kpa bɛ -a -tʋ a "nyian -yee 'lɔ.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ɛn Bali -le 'pasianɔn 'bɔ nɛn laji bɛ, -a -tʋ nɛn -te e 'wɩ 'vɩ 'tɛ lɛ yaa dra bɛ, e 'si Bali -pan "davɛ va zia. E paan 'kpa 'plɛblɛ Bali -le 'pasiazan nɛn 'saa 'tɛvɛ 'lɛ 'lɛa a -yrɔ "bɛ -yrɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «'I 'yie 'saa 'tɛvɛ 'si -e 'i rɛzɛn 'blʋ "cɛɛndɩ 'sia! Kɔɔ rɛzɛn yiba pɛɛnɔn nɛn rɛzɛn fei bɛ o 'blʋ tran.»
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 -A -nan nɛn Bali -le 'pasiazan zɩɛ e rɛzɛn yiba pɛɛnɔn 'bɔ 'nan. Ɛn yaa -sɛn fɛnan nɛn o rɛzɛn "blo "bɛ -a -nan. Zɩ Bali -le nyran -blɩdɩ -taa "drɛlɛ zɩɛ.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 O -taa "minnun -tɛɛlɛ -e 'o o pɔlɛ "bʋ. O nyɛn "yro "le 'yi ba -le 'wɩ 'zʋ. E -ko -trilii e bɔa kilo -ya yaaga da, ɛn -a klu trʋdɩ bɔa -mɛnliɛ -tʋ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.