2 Tessalonicenses 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, -kaa 'san Zozi Crizi -tadɩ nɛn kʋa 'wɩ 'vɩ bɛ, 'lee -kaa cin yɩdɩ -a "srɔn "nɛn, kʋa 'vɩ bɛ, kʋ 'wɩ "paala 'cɛɛ "da.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, pedimos
2 -Te min -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, Zozi 'ta 'va bɛ, te 'ka 'ci 'e baa -ji -e 'ka 'si 'si tɩglɩ da dɩ! -Te Bali 'lewei vɩnɔn 'le nɛn kaa 'man oo, te 'ka 'ci 'e baa -ji dɩ! Ɛn -te Bali -le 'wɩ vɩnɔn 'le nɛn kaa 'man oo, te 'ka 'ci 'e baa -ji dɩ! Ɛn -te min -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, kʋɛ crɛn -tɛ 'fluba 'ji oo, te 'ka 'ci 'e baa -ji dɩ!
2 que vocês não se deixem demover facilmente de seu modo de pensar, nem fiquem perturbados, quer por espírito, quer por palavra, quer por carta, como se procedesse de nós, dando a entender que o Dia do Senhor já chegou.
3 Te 'ka 'wɩ "man -e min -tʋ 'e 'ka see "paa 'wɩ zɩɛ -a da dɩ! Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, tʋ nɛn min "kaga Bali wei -fɔala 'o "trɔɛn -sru "bɛ, e bɔa 'vaa -e Zozi 'ta yi 'e bɔ. Ɛn min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "paa 'nyranman -a ɛn Bali -a 'pla 'tɛ 'le vɛ -a bɛ, e -taa 'vaa -e yi zɩɛ 'e bɔ.
3 Ninguém, de modo nenhum, os engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Min zɩɛ Bali 'nanmanzan nɛn. -Yɛɛ -taa -a vɩlɛ 'nan 'yɛɛ cɩ fɛ pɛɛnɔn nɛn minnun a laabo Bali te waa bɔa "bɛ -a da. E -taa 'e 'fli drɛlɛ -dandan. Yaa dra -trilii, -e 'e -wlala 'yee -dandan 'tandɩ 'bɔ 'a Bali -pan 'kuin, -e 'e -nyran. Yaa ve 'e 'fli man 'nan, 'yɛɛ cɩ Bali -a.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, apresentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Tʋ nɛn te an ya tian 'ka 'va bɛ, an -fɔ 'e 'flin an 'wɩnun zɩɛ -a 'vɩ 'cɛɛ. -A -cin 'san 'ka 'ji?
5 Vocês não lembram que eu costumava lhes dizer estas coisas, quando ainda estava com vocês?
6 Ɛn fɛ nɛn e -si -tɔa tian Bali 'nanmanzan zɩɛ -yrɔ "bɛ, kaa -tɔa. Fɛ zɩɛ e -si -tɔa -yrɔ "trilii, -e tʋ nɛn Bali 'bɔ 'a -tɔ -yrɛ "bɛ, e 'bɔ. -A -nan nɛn -a ta bɔala.
6 E, agora, vocês sabem o que o detém, para que ele seja revelado a seu tempo.
7 'Nyranman -wlidɩ "nɛn Bali 'nanmanzan 'bɔ 'a "paa bɛ, e ya -a 'panan 'va. 'Pian yaa "paa 'e yɔɔdɩ, kɔɔ min -tʋ -si -tɔa tian -yrɔ. -Te 'bɛ 'ka "nyian -nan dɩɛ,
7 Porque o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém.
8 -a -nan nɛn Bali 'nanmanzan zɩɛ, -a ta bɔala. Yi zɩɛ -a da nɛn Minsan Zozi -a -tɛa 'e 'le fulɔ -a. 'Wɩ 'kpa Minsan Zozi 'le -tadɩ -a -nan -nyaan.
8 Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Bali 'nanmanzan zɩɛ Satan 'bɛ -kɔladɩ -nɔn -yrɛ. -Yee "wɛan e -kɔlaman -dravia wɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛdɩ -a. Ɛn e -kɔlaman 'wɩ -kɔɔn "man wɩnun 'lee -cɛ -srɔn "wɩnun drɛdɩ -a. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ yaa dra 'nan -e 'e minnun see "paa.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a ação de Satanás, com todo poder, sinais e prodígios da mentira,
10 'Wɩ 'kpa, minnun nɛn o ya -si nɛn e o "sia Bali man bɛ -a da bɛ, Bali 'nanmanzan -taa o see "paalɛ 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn yaa dra bɛ -a. Kɔɔ wa'a Bali -le 'wɩ tɩglɩ nɛn, e o "sia paan 'wɩ 'ji bɛ -a yɩlɛ "yi "dɩ.
10 e com todo engano de injustiça aos que estão perecendo, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 -Yee "wɛan nɛn Bali -a drɛ ɛn Bali 'nanmanzan 'le see "paa wɩnun -kɔla o man yɩdɩ -a, 'nan -e 'o yi -tɛra 'wlu wɩnun da.
11 É por este motivo que Deus lhes envia a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'nan -e 'e tin -tɛ minnun zɩɛ o da. Kɔɔ wa'a yi -tɛlɛa 'wɩ tɩglɩ da dɩ, 'pian o 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'yɩ "yi.
12 a fim de serem condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, kʋa -tɔa 'nan Minsan 'ka ye "yi. Ɛn tʋ nɛn Bali 'ka tian 'trɛ drɛlɛ dɩɛ, e 'ka 'si "va 'nan -e 'e 'ka 'si 'wɩ 'ji. -Yee "wɛan e ya "le 'kʋ Bali muo "fɔ tʋ pɛɛnɔn man 'cee "wɛan. 'Wɩ 'kpa, Bali -taa 'ka 'silɛ 'wɩ 'ji, kɔɔ 'yee lei 'saun 'ka drɛ Bali -le vɛ -a "fo, ɛn ka yi -tɛra 'wɩ tɩglɩ da.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus os escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade.
14 'Ka 'sidɩ 'wɩ 'ji -le "wɛan nɛn Bali 'ka laabʋ 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ bɛ -a. E 'ka laabʋ 'nan -e 'tɔ -dan nɛn -kaa san Zozi Crizi -lɔ bɛ, 'ka drɛ -a "nɛn "blɩnɔn 'a.
14 Foi para isso que também Deus os chamou mediante o nosso evangelho, para que vocês alcancem a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 -Yee "wɛan 'kʋ "bʋɩ Zozinɔn, 'ka 'tɔ 'plɛblɛ Bali -le 'wɩ 'ji! 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa paa 'ka 'ji bɛ, 'ka 'tɔ "da 'plɛblɛ! -Te kʋa 'vɩ 'kʋ 'le oo, ɛn -te 'fluba nɛn kʋa crɛn -tɛ 'cɛɛ oo, 'ka 'tɔ "da 'plɛblɛ!
15 Assim, pois, irmãos, fiquem firmes e guardem as tradições que lhes foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.
16 -Kaa "tɩ Bali -kaa 'yɩ "yi, ɛn e "yi -dan drɛ -cɛɛ. -Yee "wɛan -kaa "koe a -kaa da 'li "fo "le vɛ -a, ɛn -kaa 'bli a "da 'nan 'belidɩ a -cee vɛ -a. Kʋa laabo -kaa "tɩ Bali 'lee -kaa 'san Zozi Crizi -lɔ 'nan,
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 'o 'ka "koe "tɔ 'ka da "fo. Ɛn kʋa laabo -wlɔ "nyian 'nan, 'o 'plɛblɛ 'nɔn 'cɛɛ, -e tʋ pɛɛnɔn man 'ka 'wɩ "yi "drɛ, ɛn 'ka 'wɩ "yi "vɩ.
17 console o coração de vocês e os fortaleça em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.