2 Timóteo 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a. Ɛn 'an 'bɔ nɛn Bali 'an 'pla 'nan 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, 'an 'nan wɩ vɩ minnun lɛ. 'Belidɩ zɩɛ Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e ya -cee vɛ -a Zozi Crizi -le "wɛan.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Timote, mɛin ye "yi 'kpa, i drɛ "le 'an 'pɩ -le 'wɩ 'zʋ. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'yiɛ. -Kaa "tɩ Bali 'lee -kaa san Zozi Crizi 'wei nyrinda 'si, ɛn 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'yiɛ!
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn man, -te an ya Bali trʋ 'banan 'yie 'wɩ man bɛ, maan muo -fɔa. Bali nɛn 'an tranun -a 'su, ɛn "wee -sru an ya "an 'sunan 'gʋɛ, 'an 'wulo -ji "nrɔndɩ 'ka tin tɛa 'an da dɩ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Tʋ nɛn an "ta "sia 'i "srɔn "bɛ, -wuɔ nɛn yia 'wʋ bɛ, 'i yiɛ 'yi 'cin "ɛ vɩnan 'e 'tɔ 'an 'ji bɛ, te 'i dra 'an -tɛa. Tɔɔn e dra 'mɛn "le 'mɛin yɩ "nyian, 'dʋ -e 'an 'ci 'e "nran.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 'Yie yi -tɛradɩ Zozi da nɛn yia dra 'i 'ci 'fɩdaa 'a bɛ, -a -cin a 'an 'ji. Zɩ 'i naan Loyis yi -tɛra Zozi da zɩɛ, ɛn -a -tʋwli "nɛn 'i "bʋ Eni "e drɛ. Maan -tɔa 'nan, -wee yi -tɛradɩ Zozi da -tʋwli zɩɛ -a da nɛn i sɔɔnla.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan mɛin trʋ "baa 'nan, "yi "nɛn 'an 'pɛ 'pla 'i da ɛn Bali -a drɛ 'yiɛ bɛ, te 'i 'tʋɩ -e 'e "dri dɩ.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Kɔɔ lei nɛn Bali -a -nɔn -cɛɛ bɛ, e "klan 'sia -kaa 'ji, ɛn e 'plɛblɛ -nɔan -cɛɛ. Lei zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa min ye "yi, ɛn -yɛɛ -maan -kaa -kɔlaman -kaa 'fli 'kundɩ -a 'wɩ 'ji.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 -Yee "wɛan te 'yra 'e 'i 'tɛ 'wɩ nɛn -kaa san Zozi Crizi -a drɛ bɛ -a -nan wɩ vɩdɩ -a dɩ! Ɛn "nyian, 'an 'bɔ nɛn an ya -pʋ 'kuin -yee 'nyranman 'padɩ man bɛ, te 'yra 'e 'i 'tɛ 'mɛn 'wɩ vɩdɩ -a dɩ! 'Pian 'i 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ, -e 'i yra yɩ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ man. Bali -le 'plɛblɛ 'bɛ -tɔa 'i 'wlu.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Bali 'bɔ 'bɛ -kaa 'si 'wɩ 'ji, ɛn -yɛɛ -kaa drɛ 'yee minnun -a -kaa laabʋdɩ man. -Kaa drɛ wɩnun man "cɛɛ Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ, 'pian 'wɩ nɛn -a -cin a Bali 'bɔ 'ji 'e 'cɛn bɛ -a man nɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ. Ɛn "yi "nɛn Zozi Crizi 'le "wɛan Bali 'bɔ -a 'pla -cɛɛ te ya'a tian 'trɛ drɛlɛ dɩɛ, -a man nɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, "yi zɩɛ Bali -a -ci kɔɔn -cɛɛ -kaa 'sizan 'wɩ 'ji Zozi Crizi -tadɩ -a 'trɛda. Zozi Crizi 'bɔ 'bɛ -ka -le 'plɛblɛ 'lɛ 'ka, ɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, -yɛɛ ta 'bɔla minnun lɛ 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn 'a.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Bali 'an drɛ Zozi 'le 'pasiazan -a 'nan, 'an 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a fuila "man minnun pɛɛnɔn 'va, te maan "paaman o ji.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 'Wɩ nɛn -yee "wɛan an cɩ 'an yra yɩnan tʋ 'gʋɛ -a -ji bɛ, -nyrɛn zɩɛ. 'Pian 'yra 'ka 'an 'tɛa dɩ, kɔɔ min nɛn an yi -tɛra "da "bɛ, maan -tɔa. Maan -tɔa 'nan, 'wɩ nɛn yaa -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ 'gʋɛ, 'plɛblɛ a -yrɔ -e 'e yiɛ 'tɔ "va "trilii, -e tin 'ba yi 'e 'bɔ.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 An Bali -le 'wɩ tɩglɩ paa 'i 'ji. 'Wɩ zɩɛ 'e drɛ 'yie 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a, ɛn 'i 'ta wʋla "da! Te 'i 'pɛ 'si yi -tɛradɩ Zozi da 'lee yɩdɩ "yi "nɛn Zozi Crizi -a -nɔn 'yiɛ bɛ -a -sru "fo "dɩ!
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Bali -le 'wɩ "paadɩ tɩglɩ nɛn maan 'pla 'i 'va bɛ, 'i yiɛ 'tɔ "va! Bali lei 'saun nɛn -kaa 'ji bɛ, -yɛɛ "paa 'i 'va -a drɛnan.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Timote, yia -tɔa 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla Azi 'lɛglɔn 'ji bɛ, o 'si 'an -sru. Fijɛl 'lee Emojɛl bɛ, "o 'si 'wʋ "nyian 'an -sru.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 'Pian Onezifor 'bɛ 'an "koe "tɔ 'an da, ɛn 'mɛn -pʋ 'kɔn drɛdɩ bɛ, -a 'yra 'ka -a tɛa "fo "dɩ. -Yee "wɛan an Minsan trʋ "baa 'nan, 'e 'yee "yi "nɔn -yee "kɔnnɛn 'nɔn lɛ.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Zɩ e 'bɔla Rɔm bɛ, yaan wɛɛ 'trilii ɛn yaan 'yɩ.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Ɛn "nyian "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn yaa drɛ 'mɛn Efɛz bɛ, yia -tɔa e "mlian min pɛɛnɔn da. An Minsan trʋ "baa "nyian 'nan, Onezifor nyrinda 'e 'sɛn Bali da tʋ nɛn Bali 'bɔ minnun -le tin "baa bɛ -a man.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.