2 Coríntios 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Timote -a. Kʋa crɛn -tɛ Bali -le -leglizi nɛn Korɛnti fla bɛ -a -ji 'nɔn lɛ. Ɛn e ya "nyian Bali -le minnun pɛɛnɔn nɛn Akai 'lɛglɔn 'ji bɛ -wee vɛ -a.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 -Kaa "tɩ Bali 'lee Minsan Zozi Crizi 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 -Kaa Bali 'tɔ bɔ! -Yɛɛ cɩ -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a. Ɛn -yɛɛ cɩ "tɩ "nɛn min nyrinda -sɛan "da "bɛ -a. E ya Bali nɛn e -kaa "koe -tɔa -kaa da bɛ -a.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Yra yɩdɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa -kaa man bɛ e -kaa "koe -tɔa -kaa da. Yaa dra zɩɛ 'nan -e -kaa 'bɔ "nyian, -kaa -kɔla "wʋ minnun nɛn yra yɩdɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn bɔa "o man bɛ, o "koe "tɔdɩ -a 'o da. Zɩ Bali 'bɔ -kaa "koe "tɔ -kaa da bɛ -a -tʋwli "nɛn "nyian -kaa dra -wee "lɛ.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 E ya 'wɩ 'kpa -a 'nan -kaa yra ye "kaga -kaa ya Crizi -le vɛ -a -le "wɛan. Ɛn e ya "nyian 'wɩ 'kpa -a, 'nan Crizi -kaa "koe -tɔa -kaa da 'kpa tɩglɩ.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 -Yee "wɛan -te kʋ ya 'kʋ yra yɩnan bɛ, e ya 'cee 'wɩ "yi "a. Kɔɔ kʋ yra ye 'nan -e 'ka "koe 'e 'kɔn 'ka da, -e 'ka 'si 'wɩ 'ji. Ɛn -te Crizi 'kʋ "koe -tɔa 'kʋ da bɛ, e ya 'cee 'wɩ "yi "a "nyian. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ e 'ka "koe -tɔa 'ka da, ɛn e 'ka 'man -tɔa 'plɛblɛ yra yɩdɩ -tʋwli "nɛn e bɔa -kaa pɛɛnɔn man bɛ -a -ji.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, nyɛn 'ka 'kʋ 'ji 'cee "wɛan dɩ. Kɔɔ kʋa -tɔa 'nan, -te ka ya 'ka yra yɩnan "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ bɛ, Crizi -taa 'ka "koe "tɔlɛ 'ka da "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ "nyian.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, kʋ ya "vale 'ka -tɔ 'nan yra yɩdɩ -dan tʋ 'bɔ 'kʋ man Azi 'lɛglɔn 'ji. Yra yɩdɩ zɩɛ e 'nan 'kʋ da 'e 'ciɩla "da. 'Kʋ "koe 'si 'kʋ da "fo, ɛn 'kʋ 'ci nrɔn 'nan 'kʋ 'wulo 'ka 'bɔala "va "dɩ.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 'Wɩ 'kpa, -a -cin -tɔ 'kʋ 'ji 'nan minnun "ta 'kʋ -tɛɛman. Bali -si -nɔn 'nan 'wɩ zɩɛ 'e bɔ 'kʋ man -e 'kʋ vɩlɛ 'kʋ yi -tɛra 'kʋ 'bɔ 'fli da dɩ. 'Pian -e 'kʋ yi -tɛra Bali 'bɔ nɛn e minnun wuanla -kanɔn 'va bɛ -a da.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Bali 'bɔ zɩɛ -yɛɛ 'kʋ 'sʋ -kadɩ nɛn e "ta paan bɔa 'kʋ man bɛ -yrɔ. Ɛn yaa dra tian cɛɛgʋ yi -a zɩ. Ɛn "nyian bɛ, 'kʋ 'bli a -yrɛ 'nan, yaa dra tian 'trilii.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 'Pian 'ka 'bɔ cɛɛ -tɔa 'kʋ 'wlu Bali trʋ 'badɩ -a 'kʋɛ. -Te min "kaga -a drɛ zɩɛ, -a -nan nɛn Bali -taa "yi "drɛlɛ 'kʋɛ, -e "yi "nɛn Bali -a drɛ 'kʋɛ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, min "kaga 'o Bali muo "fɔ.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 'Wɩ nɛn 'kʋ 'ci "nranman bɛ -nyrɛn 'nan, 'kʋ 'wulo -ji "nrɔndɩ 'ka tin tɛa 'kʋ da dɩ. Kɔɔ kʋ ta 'wʋ min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'va 'kʋ 'ci 'fɩdaa 'a "le zɩ Bali -a dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn 'ka 'va nɛn kʋa drɛ "bʋʋ. 'Pian blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ "cɛɛ -maan kʋ 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ, Bali -le "yi "nɛn.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ɛn "nyian bɛ, kʋ 'ka "vale 'nan 'kʋ 'wɩ nɛn e "mlianla 'ka da bɛ 'kʋ crɛn -tɛa 'cɛɛ 'fluba 'ji dɩ. -Te kaa ta 'vɩ bɛ, 'wɩ nɛn kaa 'man bɛ, te -a 'bɔ nɛn, 'wɩ 'pee -cin 'ka 'kʋ 'ji -a -sru "dɩ. -A -cin a 'an 'ji 'nan, ka -taa 'wɩ 'gʋɛ -a -ci manlɛ 'kpa tɩglɩ.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 'Wɩ 'bɔ zɩɛ kaa -ci mandɩ 'sia 'sɛzɛnɔn 'va. -Nyrɛn 'nan yi nɛn Minsan Zozi -taa "man "bɛ, 'ka 'ci -taa "nranlɛ 'kʋe "wɛan ɛn 'kʋ 'ci -taa "nranlɛ 'cee "wɛan.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 'Wɩ zɩɛ an yi -tɛra "da 'kpa tɩglɩ, -a -nan nɛn maan 'pla 'nan 'an 'lʋ "flizan wo 'ka 'va, -e 'ka Bali -le "yi "yɩ "nyian.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Maan 'pla 'nan 'an 'ciɩla 'ka 'va -e 'an 'kʋ Masedɔa 'lɛglɔn 'ji. "Bɛ -sru "mɛɛn vɩnan 'an "sia Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ, -e 'an 'ciɩla "nyian 'ka 'va. Maan dra zɩɛ 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ko Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, -e 'kaan 'nɔn -si lɛ.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 'Wɩ zɩɛ -a -cin nɛn paan 'an 'ji 'nan 'an dra, 'pian ma'an drɛlɛ dɩ. Te 'ka 'ci "nrɔn 'nan 'an wei a "flivli "dɩ! Ɛn te 'ka 'ci "nrɔn 'nan an 'wɩ dra "le min -mienun -le 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ waa ve 'wɩ man -inyan, te e ya -cɛjɛ -a.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Bali a 'kʋe 'wɩ 'nan yɩzan -a. 'Wɩ nɛn 'kʋ 'ji bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ. 'Wɩ 'pee -cin 'ka 'kʋ 'ji -a -sru "dɩ.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali -pɩ Zozi Crizi wei 'ka "flivli "dɩ. 'Wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ yaa dra. 'An 'bɔ 'lee Sila 'lee Timote 'bɛ -yee 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 'Wɩ 'kpa, 'wɩ "yi pɛɛnɔn nɛn Bali "e 'nan 'e 'cɛn 'e dra minnun lɛ bɛ, Zozi Crizi 'bɛ drɛ -a 'lɛ sɔɔzan -a. -Yee "wɛan -kaa -ciala Zozi Crizi -va, -e -kaa vɩ 'nan 'e drɛ zɩ 'nan -e Bali 'tɔ 'e drɛ -dan.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'bɔ bɛ -kaa man -tɔa 'plɛblɛ Crizi -le 'wɩ 'ji. -Yɛɛ -kaa 'si "va 'yee 'nyranman 'panɔn 'a,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ɛn e -kaa -kɔnnɛn 'pla 'yee vɛ -a. Yaa drɛ 'yee lei 'saun 'nɔndɩ -a -cɛɛ. -Yɛɛ cɩ "le "yi "nɛn e -taa -a -nɔnlɛ -cɛɛ bɛ -a va fɛ tɛdɛ -le 'wɩ 'zʋ.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Bali 'bɛ cɩ 'mɛn 'wɩ 'nan yɩzan -a, -te an 'wlu 'sɛn bɛ, 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'mɛn. Fɛ -le "wɛan nɛn ma'an "nyian 'lʋlɛ 'ka 'va dɩɛ, -nyrɛn 'nan an 'ka "vale 'an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'klagla -e 'ka 'ta 'e drɛ -trɔdrɔ dɩ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ɛn kʋ 'ka -a -wɛɛnan 'nan, kʋʋ nɛn kʋ -kɔan "tin 'banɔn 'a 'cee yi -tɛradɩ Zozi da da dɩ. 'Pian kʋ ya -a -wɛɛnan 'nan 'kʋ "paa 'ka 'va -e ci "nrandɩ 'e 'kɔn 'ka 'lɔ. Kʋa -tɔa 'nan 'ka man a 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.