2 Coríntios 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Timote -a. Kʋa crɛn -tɛ Bali -le -leglizi nɛn Korɛnti fla bɛ -a -ji 'nɔn lɛ. Ɛn e ya "nyian Bali -le minnun pɛɛnɔn nɛn Akai 'lɛglɔn 'ji bɛ -wee vɛ -a.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 -Kaa "tɩ Bali 'lee Minsan Zozi Crizi 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 -Kaa Bali 'tɔ bɔ! -Yɛɛ cɩ -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a. Ɛn -yɛɛ cɩ "tɩ "nɛn min nyrinda -sɛan "da "bɛ -a. E ya Bali nɛn e -kaa "koe -tɔa -kaa da bɛ -a.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Yra yɩdɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa -kaa man bɛ e -kaa "koe -tɔa -kaa da. Yaa dra zɩɛ 'nan -e -kaa 'bɔ "nyian, -kaa -kɔla "wʋ minnun nɛn yra yɩdɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn bɔa "o man bɛ, o "koe "tɔdɩ -a 'o da. Zɩ Bali 'bɔ -kaa "koe "tɔ -kaa da bɛ -a -tʋwli "nɛn "nyian -kaa dra -wee "lɛ.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 E ya 'wɩ 'kpa -a 'nan -kaa yra ye "kaga -kaa ya Crizi -le vɛ -a -le "wɛan. Ɛn e ya "nyian 'wɩ 'kpa -a, 'nan Crizi -kaa "koe -tɔa -kaa da 'kpa tɩglɩ.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 -Yee "wɛan -te kʋ ya 'kʋ yra yɩnan bɛ, e ya 'cee 'wɩ "yi "a. Kɔɔ kʋ yra ye 'nan -e 'ka "koe 'e 'kɔn 'ka da, -e 'ka 'si 'wɩ 'ji. Ɛn -te Crizi 'kʋ "koe -tɔa 'kʋ da bɛ, e ya 'cee 'wɩ "yi "a "nyian. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ e 'ka "koe -tɔa 'ka da, ɛn e 'ka 'man -tɔa 'plɛblɛ yra yɩdɩ -tʋwli "nɛn e bɔa -kaa pɛɛnɔn man bɛ -a -ji.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, nyɛn 'ka 'kʋ 'ji 'cee "wɛan dɩ. Kɔɔ kʋa -tɔa 'nan, -te ka ya 'ka yra yɩnan "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ bɛ, Crizi -taa 'ka "koe "tɔlɛ 'ka da "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ "nyian.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, kʋ ya "vale 'ka -tɔ 'nan yra yɩdɩ -dan tʋ 'bɔ 'kʋ man Azi 'lɛglɔn 'ji. Yra yɩdɩ zɩɛ e 'nan 'kʋ da 'e 'ciɩla "da. 'Kʋ "koe 'si 'kʋ da "fo, ɛn 'kʋ 'ci nrɔn 'nan 'kʋ 'wulo 'ka 'bɔala "va "dɩ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 'Wɩ 'kpa, -a -cin -tɔ 'kʋ 'ji 'nan minnun "ta 'kʋ -tɛɛman. Bali -si -nɔn 'nan 'wɩ zɩɛ 'e bɔ 'kʋ man -e 'kʋ vɩlɛ 'kʋ yi -tɛra 'kʋ 'bɔ 'fli da dɩ. 'Pian -e 'kʋ yi -tɛra Bali 'bɔ nɛn e minnun wuanla -kanɔn 'va bɛ -a da.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Bali 'bɔ zɩɛ -yɛɛ 'kʋ 'sʋ -kadɩ nɛn e "ta paan bɔa 'kʋ man bɛ -yrɔ. Ɛn yaa dra tian cɛɛgʋ yi -a zɩ. Ɛn "nyian bɛ, 'kʋ 'bli a -yrɛ 'nan, yaa dra tian 'trilii.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 'Pian 'ka 'bɔ cɛɛ -tɔa 'kʋ 'wlu Bali trʋ 'badɩ -a 'kʋɛ. -Te min "kaga -a drɛ zɩɛ, -a -nan nɛn Bali -taa "yi "drɛlɛ 'kʋɛ, -e "yi "nɛn Bali -a drɛ 'kʋɛ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, min "kaga 'o Bali muo "fɔ.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 'Wɩ nɛn 'kʋ 'ci "nranman bɛ -nyrɛn 'nan, 'kʋ 'wulo -ji "nrɔndɩ 'ka tin tɛa 'kʋ da dɩ. Kɔɔ kʋ ta 'wʋ min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'va 'kʋ 'ci 'fɩdaa 'a "le zɩ Bali -a dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn 'ka 'va nɛn kʋa drɛ "bʋʋ. 'Pian blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ "cɛɛ -maan kʋ 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ, Bali -le "yi "nɛn.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ɛn "nyian bɛ, kʋ 'ka "vale 'nan 'kʋ 'wɩ nɛn e "mlianla 'ka da bɛ 'kʋ crɛn -tɛa 'cɛɛ 'fluba 'ji dɩ. -Te kaa ta 'vɩ bɛ, 'wɩ nɛn kaa 'man bɛ, te -a 'bɔ nɛn, 'wɩ 'pee -cin 'ka 'kʋ 'ji -a -sru "dɩ. -A -cin a 'an 'ji 'nan, ka -taa 'wɩ 'gʋɛ -a -ci manlɛ 'kpa tɩglɩ.
13 — ausente —
14 'Wɩ 'bɔ zɩɛ kaa -ci mandɩ 'sia 'sɛzɛnɔn 'va. -Nyrɛn 'nan yi nɛn Minsan Zozi -taa "man "bɛ, 'ka 'ci -taa "nranlɛ 'kʋe "wɛan ɛn 'kʋ 'ci -taa "nranlɛ 'cee "wɛan.
14 — ausente —
15 'Wɩ zɩɛ an yi -tɛra "da 'kpa tɩglɩ, -a -nan nɛn maan 'pla 'nan 'an 'lʋ "flizan wo 'ka 'va, -e 'ka Bali -le "yi "yɩ "nyian.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Maan 'pla 'nan 'an 'ciɩla 'ka 'va -e 'an 'kʋ Masedɔa 'lɛglɔn 'ji. "Bɛ -sru "mɛɛn vɩnan 'an "sia Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ, -e 'an 'ciɩla "nyian 'ka 'va. Maan dra zɩɛ 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ko Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, -e 'kaan 'nɔn -si lɛ.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 'Wɩ zɩɛ -a -cin nɛn paan 'an 'ji 'nan 'an dra, 'pian ma'an drɛlɛ dɩ. Te 'ka 'ci "nrɔn 'nan 'an wei a "flivli "dɩ! Ɛn te 'ka 'ci "nrɔn 'nan an 'wɩ dra "le min -mienun -le 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ waa ve 'wɩ man -inyan, te e ya -cɛjɛ -a.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Bali a 'kʋe 'wɩ 'nan yɩzan -a. 'Wɩ nɛn 'kʋ 'ji bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ. 'Wɩ 'pee -cin 'ka 'kʋ 'ji -a -sru "dɩ.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali -pɩ Zozi Crizi wei 'ka "flivli "dɩ. 'Wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ yaa dra. 'An 'bɔ 'lee Sila 'lee Timote 'bɛ -yee 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 'Wɩ 'kpa, 'wɩ "yi pɛɛnɔn nɛn Bali "e 'nan 'e 'cɛn 'e dra minnun lɛ bɛ, Zozi Crizi 'bɛ drɛ -a 'lɛ sɔɔzan -a. -Yee "wɛan -kaa -ciala Zozi Crizi -va, -e -kaa vɩ 'nan 'e drɛ zɩ 'nan -e Bali 'tɔ 'e drɛ -dan.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'bɔ bɛ -kaa man -tɔa 'plɛblɛ Crizi -le 'wɩ 'ji. -Yɛɛ -kaa 'si "va 'yee 'nyranman 'panɔn 'a,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ɛn e -kaa -kɔnnɛn 'pla 'yee vɛ -a. Yaa drɛ 'yee lei 'saun 'nɔndɩ -a -cɛɛ. -Yɛɛ cɩ "le "yi "nɛn e -taa -a -nɔnlɛ -cɛɛ bɛ -a va fɛ tɛdɛ -le 'wɩ 'zʋ.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Bali 'bɛ cɩ 'mɛn 'wɩ 'nan yɩzan -a, -te an 'wlu 'sɛn bɛ, 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'mɛn. Fɛ -le "wɛan nɛn ma'an "nyian 'lʋlɛ 'ka 'va dɩɛ, -nyrɛn 'nan an 'ka "vale 'an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'klagla -e 'ka 'ta 'e drɛ -trɔdrɔ dɩ.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ɛn kʋ 'ka -a -wɛɛnan 'nan, kʋʋ nɛn kʋ -kɔan "tin 'banɔn 'a 'cee yi -tɛradɩ Zozi da da dɩ. 'Pian kʋ ya -a -wɛɛnan 'nan 'kʋ "paa 'ka 'va -e ci "nrandɩ 'e 'kɔn 'ka 'lɔ. Kʋa -tɔa 'nan 'ka man a 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.