2 Coríntios 1
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Timote -a. Kʋa crɛn -tɛ Bali -le -leglizi nɛn Korɛnti fla bɛ -a -ji 'nɔn lɛ. Ɛn e ya "nyian Bali -le minnun pɛɛnɔn nɛn Akai 'lɛglɔn 'ji bɛ -wee vɛ -a.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 -Kaa "tɩ Bali 'lee Minsan Zozi Crizi 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 -Kaa Bali 'tɔ bɔ! -Yɛɛ cɩ -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a. Ɛn -yɛɛ cɩ "tɩ "nɛn min nyrinda -sɛan "da "bɛ -a. E ya Bali nɛn e -kaa "koe -tɔa -kaa da bɛ -a.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Yra yɩdɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa -kaa man bɛ e -kaa "koe -tɔa -kaa da. Yaa dra zɩɛ 'nan -e -kaa 'bɔ "nyian, -kaa -kɔla "wʋ minnun nɛn yra yɩdɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn bɔa "o man bɛ, o "koe "tɔdɩ -a 'o da. Zɩ Bali 'bɔ -kaa "koe "tɔ -kaa da bɛ -a -tʋwli "nɛn "nyian -kaa dra -wee "lɛ.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 E ya 'wɩ 'kpa -a 'nan -kaa yra ye "kaga -kaa ya Crizi -le vɛ -a -le "wɛan. Ɛn e ya "nyian 'wɩ 'kpa -a, 'nan Crizi -kaa "koe -tɔa -kaa da 'kpa tɩglɩ.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 -Yee "wɛan -te kʋ ya 'kʋ yra yɩnan bɛ, e ya 'cee 'wɩ "yi "a. Kɔɔ kʋ yra ye 'nan -e 'ka "koe 'e 'kɔn 'ka da, -e 'ka 'si 'wɩ 'ji. Ɛn -te Crizi 'kʋ "koe -tɔa 'kʋ da bɛ, e ya 'cee 'wɩ "yi "a "nyian. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ e 'ka "koe -tɔa 'ka da, ɛn e 'ka 'man -tɔa 'plɛblɛ yra yɩdɩ -tʋwli "nɛn e bɔa -kaa pɛɛnɔn man bɛ -a -ji.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, nyɛn 'ka 'kʋ 'ji 'cee "wɛan dɩ. Kɔɔ kʋa -tɔa 'nan, -te ka ya 'ka yra yɩnan "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ bɛ, Crizi -taa 'ka "koe "tɔlɛ 'ka da "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ "nyian.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, kʋ ya "vale 'ka -tɔ 'nan yra yɩdɩ -dan tʋ 'bɔ 'kʋ man Azi 'lɛglɔn 'ji. Yra yɩdɩ zɩɛ e 'nan 'kʋ da 'e 'ciɩla "da. 'Kʋ "koe 'si 'kʋ da "fo, ɛn 'kʋ 'ci nrɔn 'nan 'kʋ 'wulo 'ka 'bɔala "va "dɩ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 'Wɩ 'kpa, -a -cin -tɔ 'kʋ 'ji 'nan minnun "ta 'kʋ -tɛɛman. Bali -si -nɔn 'nan 'wɩ zɩɛ 'e bɔ 'kʋ man -e 'kʋ vɩlɛ 'kʋ yi -tɛra 'kʋ 'bɔ 'fli da dɩ. 'Pian -e 'kʋ yi -tɛra Bali 'bɔ nɛn e minnun wuanla -kanɔn 'va bɛ -a da.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Bali 'bɔ zɩɛ -yɛɛ 'kʋ 'sʋ -kadɩ nɛn e "ta paan bɔa 'kʋ man bɛ -yrɔ. Ɛn yaa dra tian cɛɛgʋ yi -a zɩ. Ɛn "nyian bɛ, 'kʋ 'bli a -yrɛ 'nan, yaa dra tian 'trilii.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 'Pian 'ka 'bɔ cɛɛ -tɔa 'kʋ 'wlu Bali trʋ 'badɩ -a 'kʋɛ. -Te min "kaga -a drɛ zɩɛ, -a -nan nɛn Bali -taa "yi "drɛlɛ 'kʋɛ, -e "yi "nɛn Bali -a drɛ 'kʋɛ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, min "kaga 'o Bali muo "fɔ.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 'Wɩ nɛn 'kʋ 'ci "nranman bɛ -nyrɛn 'nan, 'kʋ 'wulo -ji "nrɔndɩ 'ka tin tɛa 'kʋ da dɩ. Kɔɔ kʋ ta 'wʋ min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'va 'kʋ 'ci 'fɩdaa 'a "le zɩ Bali -a dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn 'ka 'va nɛn kʋa drɛ "bʋʋ. 'Pian blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ "cɛɛ -maan kʋ 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ, Bali -le "yi "nɛn.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ɛn "nyian bɛ, kʋ 'ka "vale 'nan 'kʋ 'wɩ nɛn e "mlianla 'ka da bɛ 'kʋ crɛn -tɛa 'cɛɛ 'fluba 'ji dɩ. -Te kaa ta 'vɩ bɛ, 'wɩ nɛn kaa 'man bɛ, te -a 'bɔ nɛn, 'wɩ 'pee -cin 'ka 'kʋ 'ji -a -sru "dɩ. -A -cin a 'an 'ji 'nan, ka -taa 'wɩ 'gʋɛ -a -ci manlɛ 'kpa tɩglɩ.
13 — ausente —
14 'Wɩ 'bɔ zɩɛ kaa -ci mandɩ 'sia 'sɛzɛnɔn 'va. -Nyrɛn 'nan yi nɛn Minsan Zozi -taa "man "bɛ, 'ka 'ci -taa "nranlɛ 'kʋe "wɛan ɛn 'kʋ 'ci -taa "nranlɛ 'cee "wɛan.
14 — ausente —
15 'Wɩ zɩɛ an yi -tɛra "da 'kpa tɩglɩ, -a -nan nɛn maan 'pla 'nan 'an 'lʋ "flizan wo 'ka 'va, -e 'ka Bali -le "yi "yɩ "nyian.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Maan 'pla 'nan 'an 'ciɩla 'ka 'va -e 'an 'kʋ Masedɔa 'lɛglɔn 'ji. "Bɛ -sru "mɛɛn vɩnan 'an "sia Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ, -e 'an 'ciɩla "nyian 'ka 'va. Maan dra zɩɛ 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ko Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, -e 'kaan 'nɔn -si lɛ.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 'Wɩ zɩɛ -a -cin nɛn paan 'an 'ji 'nan 'an dra, 'pian ma'an drɛlɛ dɩ. Te 'ka 'ci "nrɔn 'nan 'an wei a "flivli "dɩ! Ɛn te 'ka 'ci "nrɔn 'nan an 'wɩ dra "le min -mienun -le 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ waa ve 'wɩ man -inyan, te e ya -cɛjɛ -a.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Bali a 'kʋe 'wɩ 'nan yɩzan -a. 'Wɩ nɛn 'kʋ 'ji bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ. 'Wɩ 'pee -cin 'ka 'kʋ 'ji -a -sru "dɩ.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali -pɩ Zozi Crizi wei 'ka "flivli "dɩ. 'Wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ yaa dra. 'An 'bɔ 'lee Sila 'lee Timote 'bɛ -yee 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 'Wɩ 'kpa, 'wɩ "yi pɛɛnɔn nɛn Bali "e 'nan 'e 'cɛn 'e dra minnun lɛ bɛ, Zozi Crizi 'bɛ drɛ -a 'lɛ sɔɔzan -a. -Yee "wɛan -kaa -ciala Zozi Crizi -va, -e -kaa vɩ 'nan 'e drɛ zɩ 'nan -e Bali 'tɔ 'e drɛ -dan.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'bɔ bɛ -kaa man -tɔa 'plɛblɛ Crizi -le 'wɩ 'ji. -Yɛɛ -kaa 'si "va 'yee 'nyranman 'panɔn 'a,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ɛn e -kaa -kɔnnɛn 'pla 'yee vɛ -a. Yaa drɛ 'yee lei 'saun 'nɔndɩ -a -cɛɛ. -Yɛɛ cɩ "le "yi "nɛn e -taa -a -nɔnlɛ -cɛɛ bɛ -a va fɛ tɛdɛ -le 'wɩ 'zʋ.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Bali 'bɛ cɩ 'mɛn 'wɩ 'nan yɩzan -a, -te an 'wlu 'sɛn bɛ, 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'mɛn. Fɛ -le "wɛan nɛn ma'an "nyian 'lʋlɛ 'ka 'va dɩɛ, -nyrɛn 'nan an 'ka "vale 'an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'klagla -e 'ka 'ta 'e drɛ -trɔdrɔ dɩ.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ɛn kʋ 'ka -a -wɛɛnan 'nan, kʋʋ nɛn kʋ -kɔan "tin 'banɔn 'a 'cee yi -tɛradɩ Zozi da da dɩ. 'Pian kʋ ya -a -wɛɛnan 'nan 'kʋ "paa 'ka 'va -e ci "nrandɩ 'e 'kɔn 'ka 'lɔ. Kʋa -tɔa 'nan 'ka man a 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.