1 Tessalonicenses 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, kaa -tɔa 'ka 'fli -a 'nan 'kʋe 'lʋdɩ 'ka 'va bɛ -a "nɛn 'ka 'fʋlɛ 'e "tun "dɩ.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ɛn kaa -tɔa "nyian 'nan, minnun 'kʋ srɔn, ɛn o 'tɛ 'pa 'kʋ da Filipʋ fla 'vaa ɛn kʋ 'bɔla 'ka 'va. Ɛn 'ka 'va "nyian bɛ, 'kʋ 'man 'ka 'fʋlɛa flɩɩ dɩ. 'Pian kʋ yi -tɛra Bali da, ɛn kʋ -yee 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Kʋ "koe 'sia, ɛn kʋ 'wɩ zɩɛ -a drɛ. Kɔɔ Bali -le 'wɩ nɛn kʋa ve minnun lɛ bɛ, kʋ'a ve 'wlu 'a dɩ, ɛn kʋ'a ve 'ci "nrɔndɩ -wlidɩ "a dɩ, ɛn kʋ'a -dawli dra dɩ.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 'Pian 'wɩ nɛn Bali "e 'nan 'kʋ vɩ bɛ, -nyrɛn kʋa ve. E 'kʋ 'nanjɛɛn, ɛn e 'kʋ 'yɩ tɩglɩ. -A -nan nɛn e 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -pɛba 'wʋ 'kʋ 'lɔ. -Yee "wɛan kʋ 'ka -a -wɛɛnan 'nan 'kʋ 'sɔ minnun lɛ dɩ, 'pian kʋa -wɛɛman 'nan, 'kʋ 'sɔ Bali nɛn e min ci wɩ -tɔa "bɛ -yrɛ.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Kaa -tɔa 'wein 'nan, kʋ'a 'wɩ vɩlɛ 'cɛɛ see "paa wei -a dɩ, ɛn kʋ'a 'wɩ vɩlɛ 'cɛɛ 'nan -e 'kʋ 'ka 'lɔ fɛ yɩ dɩ. Bali a 'kʋe 'wɩ 'nan yɩzan -a.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Kʋ'a -wɛɛlɛ 'nan min 'e 'kʋ 'tɔ "yi "vɩ dɩ. -Te e ya 'ka 'bɔ 'a oo, ɛn -te e ya min peenun -a oo, kʋ'a -wɛɛlɛ 'nan 'o 'kʋ 'tɔ "yi "vɩ "fo "dɩ.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Kʋ -kɔlaman paan -e 'kʋ drɛ 'ka 'win -ji -trɔ -a, kʋ ya Crizi -le 'pasianɔn 'a -le "wɛan. 'Pian kʋ -fʋ 'ka 'va 'trɔɔ "le zɩ 'nɛn "bʋ 'e yiɛ -tɔa 'yee 'nɛn 'va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ɛn 'ka yɩdɩ "yi "bʋʋ "le "wɛan, Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'saza "cɛɛ kʋa 'vɩ 'cɛɛ dɩ, 'pian 'kʋ 'fli -nɔn 'cɛɛ "fo. 'Wɩ 'kpa, 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man "bʋʋ, -yee "wɛan kʋa drɛ zɩ.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, 'nyranman nɛn, kʋa 'pa 'ka 'va, 'lee 'kʋ "koe "nɛn e -nyan bɛ, -a -cin a 'ka 'ji. Bodrun funnin, te kʋ ya 'nyranman da, 'nan -e 'kʋe -blɩfɛ 'e vɩlɛ 'e drɛ 'ka 'tʋ 'win -ji -trɔ -a dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn kʋa drɛ, te kʋ -ko Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a 'cɛɛ.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Kaa nɛn ka yi -tɛra Bali da bɛ, tʋ nɛn kʋa drɛ 'ka 'va bɛ, kaa 'yɩ 'nan, 'kʋe 'ta wʋ cɛin a 'saun, ɛn e ya tɩglɩ, ɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩ. 'Wɩ 'kpa, ka ya 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩnɔn 'a, ɛn Bali "e "ya wo "nyian -a -nan yɩzan -a.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ nɛn kʋa drɛ 'ka -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ bɛ, -a -cin a 'ka 'ji. 'Wɩ nɛn 'nɛn "tɩ -a dra 'yee 'nɛnnun lɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa drɛ 'cɛɛ.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Kɔɔ kʋ 'wɩ 'pla 'cɛɛ, ɛn kʋ 'ka "koe "tɔ 'ka da. Ɛn kʋ 'ka trʋ 'ba 'nan 'ka -wɛɛ 'nan 'cee 'ta wʋ cɛin 'e 'sɔ Bali lɛ. -Yɛɛ 'ka laabʋ 'nan 'ka mingɔnnɛn -blɩ 'e 'va, ɛn -yee 'tɔ -dan 'e drɛ 'cee vɛ -a.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 -Yee "wɛan kʋ Bali muo -fɔa "tʋ pɛɛnɔn man, 'nan Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ bɛ, 'ka "trɔɛn "tɔ -yrɛ, ɛn ka wɩɩ "man. Ka'a yɩlɛ "le min 'lewei "tun 'zʋ dɩ. 'Pian kaa 'sia fɛ nɛn e cɩ -a bɛ -a, Bali wei nɛn. -Yɛɛ cɩ 'nyranman 'panan kaa nɛn ka yi -tɛra Zozi da bɛ, 'ka man.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, fɛ nɛn kʋa -tɔa 'nan, 'wɩ zɩɛ e ya 'wɩ 'kpa -a bɛ, Zozinɔn nɛn Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, ka sɔɔnla o "pa "da. 'Tɛ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'pa o da bɛ, -a 'tɛ 'tʋwli zɩɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka flanɔn cɩ -a 'panan "cee "da.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Zuif 'nɔn zɩɛ, -wɛɛ Minsan Zozi 'tɛ, ɛn -wɛɛ Bali 'lewei vɩnɔn tɛɛ. Ɛn -wɛɛ 'tɛ 'pa 'kʋ da "nyian. Bali 'ka 'o drɛ wɩ ye "yi "fo "dɩ. Ɛn -wɛɛ "naan min -tʋdʋ pɛɛnɔn man.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 O -si -tɔa 'kʋ 'lɔ 'nan, te 'kʋ 'kʋ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o va dɩ. Wa'a yɩlɛ "yi 'nan, 'kʋ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ -wlɛ -e Bali 'e o 'si 'wɩ 'ji dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya -wee 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ 'padɩ -a "da. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ Bali a nyran -blɩnan o va.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, -a -nan yi "fli 'bɔ te -ka'a cin ye dɩ. 'Pian 'kʋe ci "nrɔndɩ a 'ka da tʋ pɛɛnɔn man. 'Ka dra 'kʋ -tɛa tɩglɩ 'le "wɛan, kʋ ya "vale 'kʋ "lo 'ka yɩlɛ.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Kʋa wɛɛ 'nan, kʋ "lo 'ka 'va. 'An 'bɔ Pɔl, maan ve 'cɛɛ 'nan 'an 'lʋdɩ 'ka 'va yi 'pa 'e 'pa -a "fli, 'pian Satan -si -tɔ 'kʋ 'lɔ.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Fɛ -le "wɛan nɛn kʋa wɛɛ 'nan, kʋ "lo 'ka 'va bɛ, kɔɔ 'ka 'bɔ "nyian, 'ka da nɛn kʋ yi -tɛala, ɛn 'cɛɛ cɩ 'kʋe ci "nran wɩ -a, ɛn 'cɛɛ 'kʋ 'blɔ -tɔa "da, tʋ nɛn -kaa san Zozi Crizi -taa "bɛ -a man.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 'Wɩ 'kpa, 'cee "wɛan Bali 'tɔ -dan -nɔan 'kʋɛ, ɛn 'cee "wɛan 'kʋ 'ci "nranman.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.