1 Coríntios 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'An 'bɔ "nyian, -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ 'mɛn -e 'an 'wɩ nɛn an cɩ "va "bɛ -a drɛ. Zozi Crizi -le 'pasiazan nɛn 'maan. Ɛn an -kaa san Zozi Crizi 'yɩ 'an yiɛ 'a. Ɛn Minsan -le 'nyranman nɛn maan 'pa 'ka 'va bɛ, -yee "wɛan nɛn ka drɛ Zozinɔn 'a.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 -Te -a -cin a min -mienun ji 'nan an 'ka Zozi 'le 'pasiazan -a dɩ oo, 'cee vɛ bɛ, kaa -tɔa 'nan Zozi 'le 'pasiazan nɛn 'maan. Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan Zozi 'le 'pasiazan nɛn maan bɛ, 'ka 'bɔ nɛn, kɔɔ ka drɛ Zozinɔn 'a.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Minnun nɛn waan 'tɔ -tɛa 'nan an 'ka Zozi 'le 'pasiazan -a dɩɛ, e ya "le 'an 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ -wlɔ.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Minsan -le 'nyranman nɛn maan "paa bɛ -a man, -te Zozinɔn "yi drɛ 'mɛn bɛ, -a -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Zozi 'le 'pasianɔn -mienun bɛ, 'lee Minsan "bʋɩnun bɛ, 'lee Piɛri bɛ, -wɛɛ ko 'ta wʋnan 'o 'vale 'o nannun -a Bali -le 'wɩ vɩnan. 'Wɩ zɩɛ -te "an drɛ bɛ, -a -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 'Kʋ 'vale Barnaba -a Minsan -le 'nyranman nɛn kʋa "paa. -A -si a 'e 'nɔndɩ 'kʋɛ, -e 'kʋ vɩlɛ 'kʋ 'nyranman 'pa 'kʋ 'bɔ 'a 'vaa -e 'kʋ "nɛn "fɛ -blɩ dɩ. -A -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ, -a -kɔɔn "man wɩnun nɛn 'gʋ. 'Ka 'ci "nrɔn "da! Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'sounja -tʋ 'ka -kɔan 'sounja -ji -e -a 'bɔ nɛn 'e 'fli -pan wʋ dɩ. E 'ka zɩ dʋʋ? Ɛn "nyian bɛ, fɛ nɛn min -a fei 'pa bɛ, -a 'wlɛ nɛn yaa -ble. E 'ka zɩ dʋʋ? Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e trʋvɛnun -sru -pian "bɛ, e o 'nyɔɔn 'yi -mlian. E 'ka zɩ dʋʋ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 'Wɩnun nɛn blamin -a dra bɛ, -a man "cɛɛ man -kɔɔnman 'saza "cɛ "dɩ. E ya "nyian 'e 'crɛn -tɛdɩ -pei -tɔ wɩnun nɛn Bali -a -nɔn Moizi lɛ bɛ -a va.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le -pei 'fluba 'ji 'nan:-Te Bali 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, trinun 'saza -le 'wɩ "cɛɛ yaa 'vɩ dɩ.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 'Pian e ya "nyian 'kʋe vɛ -a. 'Wɩ 'kpa nɛn, 'wɩnun zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'kʋe vɛ -a. Kɔɔ -te min -tʋ a fei 'panan, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e ya 'saa 'sɔnnan bɛ, -a -nɔan da nɛn -e -a -cin 'e 'kɔn "ji 'nan 'e "nɛn "fɛ -ble.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 An Bali -le 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ, e ya "le fɛ 'wlɛ nɛn maan -fɔ. -Yee "wɛan nɛn -a -nɔan da nɛn -e -a -cin 'e 'kɔn paan 'an 'ji 'nan 'an 'ka 'pɛ "nɛn "fɛ -ble.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Min peenun "o 'wɩ zɩɛ -a dra. Maan ve 'cɛɛ 'nan -a -si a paan 'an 'lɔ -e 'an 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'e 'ciɩla "da. 'Pian ma'an -wɛɛlɛ 'nan 'an dra "fo "dɩ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'wɩ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'si -tɔ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'lɔ dɩ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ, -a -kɔɔn "man wɩnun nɛn "nyian 'gʋ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, minnun nɛn o 'nyranman "paa Bali -le 'kuin, 'lee minnun nɛn o Bali -pan 'nyranman "paa bɛ, 'nyranman 'bɔ nɛn waa "paa bɛ -a "nɛn "fɛ nɛn waa -ble. E 'ka zɩ dʋʋ?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Minsan -a -tɔ -pei -a. Yaa 'vɩ 'nan, minnun nɛn o wɩɩ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn man bɛ, -wɛɛ yiɛ -tɔa min nɛn e 'wɩ 'nɔnnɔn 'bɔ ve bɛ -a va.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 'Pian 'an 'bɔ 'le vɛ bɛ, ma'an -wɛɛlɛ 'nan min 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'mɛn "fo "dɩ. Ɛn an 'ka 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a crɛn -tɛnan 'nan -e minnun 'o drɛdɩ 'sia 'mɛn dɩ. 'An 'ka dra lɔ, 'bɛ "yi mlin. Kɔɔ an 'ka "vale 'nan min 'e vɩ 'an man 'nan, an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ o lɔ fɛnun yɩdɩ -le "wɛan dɩ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ minnun lɛ bɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an -dandan 'tan 'a dɩ. Kɔɔ Minsan 'bɛ 'tɔ 'an man 'nan 'an drɛ. -Yee "wɛan -te ma'an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩlɛ minnun lɛ dɩɛ, 'wɩ 'e 'bɔ 'an man!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 "Te 'e 'kɔn 'nan 'an 'bɔ mɛɛn 'kʋ 'nyranman zɩɛ -a -wɛɛlɛ ɛn an ya -a 'panan bɛ, "te maan ve minnun lɛ 'nan 'waan 'pan wʋ. 'Pian Minsan 'bɛ 'tɔ 'an man 'nan 'an drɛ, ɛn an ya -a drɛnan. -Yee "wɛan -a drɛnan 'ka 'an 'lɔ "fo "dɩ.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 'An 'pan nɛn "mɛn -mɛ "a? -Nyrɛn 'nan, 'an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ 'e "tun. Ɛn fɛ nɛn -a -si a 'e 'nɔndɩ 'mɛn 'nan 'an 'si -wlɔ "bɛ, ma'an sia "fo "dɩ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan min -tʋ -le 'wɩ 'ka 'an man "fo "dɩ. 'Pian 'an 'fli drɛ minnun pɛɛnɔn 'le nɔan -a. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an min "kaga "yɩ Crizi -le vɛ -a.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 -Te an ya Zuif 'nɔn yei "bɛ, an 'wɩ dra "le Zuif min -le 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an Zuif 'nɔn drɛ Crizi -le vɛ -a. Maan -tɔa 'nan -pei -tɔ wɩnun -le 'plɛblɛ 'ka 'an da "nyian dɩ. 'Pian -te an ya minnun nɛn o ya 'o lɛadɩ -pei -tɔ wɩnun man bɛ, o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ɛn "nyian bɛ, -te an ya minnun nɛn o 'ka o lɛadɩ -pei -tɔ wɩnun man dɩɛ o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a. -Te an ya 'wɩnun zɩɛ -a drɛnan bɛ, wa'a vɩlɛ 'nan an Bali -le -pei -tɔ wɩnun -fɔala 'an "trɔɛn -sru "dɩ, 'pian Crizi -le -pei -tɔ wɩ da nɛn an cɩ 'ta wʋnan.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ɛn "nyian bɛ, -te an ya minnun nɛn -wee ci "nrɔndɩ tin -tɛa "o da tada bɛ, o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a. 'An 'fli drɛ "le min 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'zʋ. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an -kɔla o -mie 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 An 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a dra 'nan -e Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'e fuila "man minnun pɛɛnɔn 'va. Ɛn "yi "nɛn -a -sru "bɛ -e "an "yɩ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'gʋ. -Te minnun -sɛn terɛn da 'nan 'o flan 'bli -e 'o man -kopa yɩ bɛ, min -tʋwli 'bɛ -kɔan "o -wulo -a. Ka'a tɔa zɩ dʋʋ? -Yee "wɛan nɛn 'ka flan 'bli -e -kopa zɩɛ 'e drɛ 'cee vɛ -a!
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Min oo min nɛn e "ta fɛ -tʋ -sa kɔɔman bɛ, 'e 'fli "kuan ɛn 'e 'kɔlɛ 'man wʋʋman. Yaa dra zɩɛ 'nan -e 'e -kopa nɛn ya'a 'mɔan dɩɛ -a yɩ. 'Pian -kaa Zozinɔn 'le vɛ bɛ, fɛ nɛn e cɩ -kaa man -pɛnnan bɛ, -kopa nɛn e "mɔan 'li 'trilii bɛ -nyrɛn.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 -Yee "wɛan 'an 'bɔ Pɔl -le vɛ bɛ, an ya flan 'blinan. 'Pian an 'ka -a 'blinan "baji dɩ, maan "blia 'nan -e 'an man -kopa yɩ. Ɛn "nyian bɛ, e ya "le -kuli -tannan nɛn an cɩ. Ma'an 'fɔlɛ tua "baji dɩ, maan -tua 'nan -e 'e 'tɔ fɛ man.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 An 'tɛ "paa 'an 'fli 'kɔlɛ da 'plɛblɛ, 'nan -e 'an -kɔla -a pladɩ -a "fo. Maan dra zɩɛ 'nan "tɔgɔ 'an 'bɔ nɛn an Bali -le 'wɩ 'vɩ minnun lɛ bɛ, 'an 'fʋ -si -sru.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.