1 Coríntios 9
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF
1 'An 'bɔ "nyian, -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ 'mɛn -e 'an 'wɩ nɛn an cɩ "va "bɛ -a drɛ. Zozi Crizi -le 'pasiazan nɛn 'maan. Ɛn an -kaa san Zozi Crizi 'yɩ 'an yiɛ 'a. Ɛn Minsan -le 'nyranman nɛn maan 'pa 'ka 'va bɛ, -yee "wɛan nɛn ka drɛ Zozinɔn 'a.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 -Te -a -cin a min -mienun ji 'nan an 'ka Zozi 'le 'pasiazan -a dɩ oo, 'cee vɛ bɛ, kaa -tɔa 'nan Zozi 'le 'pasiazan nɛn 'maan. Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan Zozi 'le 'pasiazan nɛn maan bɛ, 'ka 'bɔ nɛn, kɔɔ ka drɛ Zozinɔn 'a.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Minnun nɛn waan 'tɔ -tɛa 'nan an 'ka Zozi 'le 'pasiazan -a dɩɛ, e ya "le 'an 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ -wlɔ.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Minsan -le 'nyranman nɛn maan "paa bɛ -a man, -te Zozinɔn "yi drɛ 'mɛn bɛ, -a -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Zozi 'le 'pasianɔn -mienun bɛ, 'lee Minsan "bʋɩnun bɛ, 'lee Piɛri bɛ, -wɛɛ ko 'ta wʋnan 'o 'vale 'o nannun -a Bali -le 'wɩ vɩnan. 'Wɩ zɩɛ -te "an drɛ bɛ, -a -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 'Kʋ 'vale Barnaba -a Minsan -le 'nyranman nɛn kʋa "paa. -A -si a 'e 'nɔndɩ 'kʋɛ, -e 'kʋ vɩlɛ 'kʋ 'nyranman 'pa 'kʋ 'bɔ 'a 'vaa -e 'kʋ "nɛn "fɛ -blɩ dɩ. -A -nɔan da "cɛɛ dʋʋ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ, -a -kɔɔn "man wɩnun nɛn 'gʋ. 'Ka 'ci "nrɔn "da! Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'sounja -tʋ 'ka -kɔan 'sounja -ji -e -a 'bɔ nɛn 'e 'fli -pan wʋ dɩ. E 'ka zɩ dʋʋ? Ɛn "nyian bɛ, fɛ nɛn min -a fei 'pa bɛ, -a 'wlɛ nɛn yaa -ble. E 'ka zɩ dʋʋ? Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e trʋvɛnun -sru -pian "bɛ, e o 'nyɔɔn 'yi -mlian. E 'ka zɩ dʋʋ?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 'Wɩnun nɛn blamin -a dra bɛ, -a man "cɛɛ man -kɔɔnman 'saza "cɛ "dɩ. E ya "nyian 'e 'crɛn -tɛdɩ -pei -tɔ wɩnun nɛn Bali -a -nɔn Moizi lɛ bɛ -a va.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le -pei 'fluba 'ji 'nan:-Te Bali 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, trinun 'saza -le 'wɩ "cɛɛ yaa 'vɩ dɩ.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 'Pian e ya "nyian 'kʋe vɛ -a. 'Wɩ 'kpa nɛn, 'wɩnun zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'kʋe vɛ -a. Kɔɔ -te min -tʋ a fei 'panan, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e ya 'saa 'sɔnnan bɛ, -a -nɔan da nɛn -e -a -cin 'e 'kɔn "ji 'nan 'e "nɛn "fɛ -ble.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 An Bali -le 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ, e ya "le fɛ 'wlɛ nɛn maan -fɔ. -Yee "wɛan nɛn -a -nɔan da nɛn -e -a -cin 'e 'kɔn paan 'an 'ji 'nan 'an 'ka 'pɛ "nɛn "fɛ -ble.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Min peenun "o 'wɩ zɩɛ -a dra. Maan ve 'cɛɛ 'nan -a -si a paan 'an 'lɔ -e 'an 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'e 'ciɩla "da. 'Pian ma'an -wɛɛlɛ 'nan 'an dra "fo "dɩ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'wɩ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'si -tɔ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'lɔ dɩ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ, -a -kɔɔn "man wɩnun nɛn "nyian 'gʋ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, minnun nɛn o 'nyranman "paa Bali -le 'kuin, 'lee minnun nɛn o Bali -pan 'nyranman "paa bɛ, 'nyranman 'bɔ nɛn waa "paa bɛ -a "nɛn "fɛ nɛn waa -ble. E 'ka zɩ dʋʋ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Minsan -a -tɔ -pei -a. Yaa 'vɩ 'nan, minnun nɛn o wɩɩ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn man bɛ, -wɛɛ yiɛ -tɔa min nɛn e 'wɩ 'nɔnnɔn 'bɔ ve bɛ -a va.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 'Pian 'an 'bɔ 'le vɛ bɛ, ma'an -wɛɛlɛ 'nan min 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'mɛn "fo "dɩ. Ɛn an 'ka 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a crɛn -tɛnan 'nan -e minnun 'o drɛdɩ 'sia 'mɛn dɩ. 'An 'ka dra lɔ, 'bɛ "yi mlin. Kɔɔ an 'ka "vale 'nan min 'e vɩ 'an man 'nan, an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ o lɔ fɛnun yɩdɩ -le "wɛan dɩ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ minnun lɛ bɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an -dandan 'tan 'a dɩ. Kɔɔ Minsan 'bɛ 'tɔ 'an man 'nan 'an drɛ. -Yee "wɛan -te ma'an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩlɛ minnun lɛ dɩɛ, 'wɩ 'e 'bɔ 'an man!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 "Te 'e 'kɔn 'nan 'an 'bɔ mɛɛn 'kʋ 'nyranman zɩɛ -a -wɛɛlɛ ɛn an ya -a 'panan bɛ, "te maan ve minnun lɛ 'nan 'waan 'pan wʋ. 'Pian Minsan 'bɛ 'tɔ 'an man 'nan 'an drɛ, ɛn an ya -a drɛnan. -Yee "wɛan -a drɛnan 'ka 'an 'lɔ "fo "dɩ.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 'An 'pan nɛn "mɛn -mɛ "a? -Nyrɛn 'nan, 'an Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ 'e "tun. Ɛn fɛ nɛn -a -si a 'e 'nɔndɩ 'mɛn 'nan 'an 'si -wlɔ "bɛ, ma'an sia "fo "dɩ.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan min -tʋ -le 'wɩ 'ka 'an man "fo "dɩ. 'Pian 'an 'fli drɛ minnun pɛɛnɔn 'le nɔan -a. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an min "kaga "yɩ Crizi -le vɛ -a.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 -Te an ya Zuif 'nɔn yei "bɛ, an 'wɩ dra "le Zuif min -le 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an Zuif 'nɔn drɛ Crizi -le vɛ -a. Maan -tɔa 'nan -pei -tɔ wɩnun -le 'plɛblɛ 'ka 'an da "nyian dɩ. 'Pian -te an ya minnun nɛn o ya 'o lɛadɩ -pei -tɔ wɩnun man bɛ, o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ɛn "nyian bɛ, -te an ya minnun nɛn o 'ka o lɛadɩ -pei -tɔ wɩnun man dɩɛ o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a. -Te an ya 'wɩnun zɩɛ -a drɛnan bɛ, wa'a vɩlɛ 'nan an Bali -le -pei -tɔ wɩnun -fɔala 'an "trɔɛn -sru "dɩ, 'pian Crizi -le -pei -tɔ wɩ da nɛn an cɩ 'ta wʋnan.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ɛn "nyian bɛ, -te an ya minnun nɛn -wee ci "nrɔndɩ tin -tɛa "o da tada bɛ, o yei "bɛ, an 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'an o drɛ Crizi -le vɛ -a. 'An 'fli drɛ "le min 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'zʋ. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an -kɔla o -mie 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 An 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a dra 'nan -e Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'e fuila "man minnun pɛɛnɔn 'va. Ɛn "yi "nɛn -a -sru "bɛ -e "an "yɩ.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'gʋ. -Te minnun -sɛn terɛn da 'nan 'o flan 'bli -e 'o man -kopa yɩ bɛ, min -tʋwli 'bɛ -kɔan "o -wulo -a. Ka'a tɔa zɩ dʋʋ? -Yee "wɛan nɛn 'ka flan 'bli -e -kopa zɩɛ 'e drɛ 'cee vɛ -a!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Min oo min nɛn e "ta fɛ -tʋ -sa kɔɔman bɛ, 'e 'fli "kuan ɛn 'e 'kɔlɛ 'man wʋʋman. Yaa dra zɩɛ 'nan -e 'e -kopa nɛn ya'a 'mɔan dɩɛ -a yɩ. 'Pian -kaa Zozinɔn 'le vɛ bɛ, fɛ nɛn e cɩ -kaa man -pɛnnan bɛ, -kopa nɛn e "mɔan 'li 'trilii bɛ -nyrɛn.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 -Yee "wɛan 'an 'bɔ Pɔl -le vɛ bɛ, an ya flan 'blinan. 'Pian an 'ka -a 'blinan "baji dɩ, maan "blia 'nan -e 'an man -kopa yɩ. Ɛn "nyian bɛ, e ya "le -kuli -tannan nɛn an cɩ. Ma'an 'fɔlɛ tua "baji dɩ, maan -tua 'nan -e 'e 'tɔ fɛ man.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 An 'tɛ "paa 'an 'fli 'kɔlɛ da 'plɛblɛ, 'nan -e 'an -kɔla -a pladɩ -a "fo. Maan dra zɩɛ 'nan "tɔgɔ 'an 'bɔ nɛn an Bali -le 'wɩ 'vɩ minnun lɛ bɛ, 'an 'fʋ -si -sru.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.