1 Coríntios 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ tɩglɩ 'ji bɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ "le minnun nɛn Bali lei 'saun o "paala bɛ -wee 'wɩ 'zʋ dɩ. 'Pian an 'wɩ tin "baa 'cɛɛ "le minnun nɛn o 'ta wʋla 'o 'bɔ 'wulo -ji wɩnun da bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Kɔɔ ka ya "le minnun nɛn o ya Crizi -le 'wɩ 'ji 'nɛn 'linɛn nun -a bɛ -wee 'wɩ 'zʋ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 -Yee "wɛan 'wɩnun nɛn an "sia -a tin 'banan 'cɛɛ 'gʋɛ, e 'ka 'plɛblɛ dɩ. 'Nɔnnɔn nɛn waa -nɔan 'nɛn 'linɛn lɛ bɛ, e ya "le -a 'bɔ nɛn maan -nɔn 'cɛɛ. Kɔɔ ka'a 'kɔlaman -e 'ka fɛ 'plɛblɛ 'blɩ dɩ. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'nɔnnɔn nɛn min -a -nɔan tian 'cɛɛ.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Kɔɔ ka 'ta wʋla 'ka 'bɔ 'wulo -ji wɩnun da. Fɛ -le "wɛan an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, man bʋdɩ a 'ka yei, ɛn 'wɩ a 'e -fɔladɩ 'ka yei. 'Wɩ zɩɛ yaa -kɔɔnman 'nan Bali lei 'saun "cɛɛ 'ka "paala dɩ ɛn 'cee 'ta wʋ -pɛ a "le minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ -wee vɛ zʋ.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Kɔɔ min -mienun a 'ka yei "o "ve 'nan: «"Kʋ "ya wo Pɔl -srunɔn 'a», ɛn min -mienun "o "ve 'nan, Apolo -srunɔn nɛn "wee "a. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan Bali lei 'saun "cɛɛ 'ka "paala dɩ.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 'Pian e ya "le 'an 'wɩ 'tʋ laabʋ 'ka 'lɔ. -Tɩ nɛn Apolo -a? Ɛn -tɩ nɛn 'an 'bɔ Pɔl -a? Maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'sunɔn "tun "nɛn 'kʋa. 'Kʋ 'va nɛn Bali ciɩla ɛn ka yi -tɛra Zozi da. 'Wɩ nɛn Minsan -a -pɛba 'wʋ 'kʋ 'lɔ bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa drɛ.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 E ya "le 'nan fɛ 'wlɛ nɛn maan -fɔ 'trɛ 'ji, ɛn Apolo 'yi 'sɛn "da. 'Pian Bali 'bɛ fɛ 'wlɛ zɩɛ -a 'bɔ ɛn -yɛɛ cɩ -a trʋnan.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Maan 'nan 'an ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn e fɛ 'wlɛ 'fɔ 'trɛ 'ji bɛ -a san 'tɔ "cɛɛ wa'a ve dɩ, ɛn min nɛn e 'yi 'sɛn "da "bɛ -a san 'tɔ "cɛɛ wa'a ve dɩ, 'pian Bali nɛn yaa 'bɔ ɛn e cɩ -a trʋnan bɛ, -a 'tɔ nɛn waa ve.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Min nɛn e fɛ 'wlɛ -fɔa 'trɛ 'ji 'lee min nɛn e 'yi -sɛan "da "bɛ, wa'a 'mlian 'o cin da dɩ. 'Pian 'nyranman nɛn min -tʋ -a 'pa bɛ, -a man -kopa nɛn Bali -a -nɔan -a san lɛ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Kɔɔ kʋ ya Bali lɔ "le -yee 'nyranman 'panɔn 'zʋ, ɛn cɛɛ cɩ Bali -le fei 'bɔ 'a. Ɛn "nyian bɛ, ka ya "le -yee 'kɔn 'le 'wɩ 'zʋ.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ 'mɛn 'an drɛdɩ -a Zozi 'le 'pasiazan -a bɛ, -yɛɛ -maan an drɛ "le 'kɔn 'tɔzan -dan -le 'wɩ 'zʋ. An 'kɔn 'pʋ -fɔ 'trɛ 'ji, ɛn min peenun a -a -tɔnan "da. 'Pian 'ka 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn ka cɩ -a -tɔnan "da "bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan 'kɔn 'pʋ nɛn maan -fɔ 'trɛ 'ji 'va bɛ, Zozi Crizi nɛn. Ɛn min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'kɔn 'pʋ pee -fɔ "nyian 'trɛ 'ji "fo "dɩ.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Minnun a 'kɔn zɩɛ -a -tɔnan "da -siga -a, ɛn min -mienun a 'kɔn zɩɛ -a -tɔnan "da -kɔlɛnun nɛn o 'flɛ cɩ bɛ waa, ɛn min -mienun a "nyian -a -tɔnan "da yiba "a, ɛn min -mienun a "nyian -a -tɔnan "da "lɔ "a.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 'Pian 'nyranman nɛn min -tʋ -a 'pa bɛ, -a ta -taa "bɔlɛa yi nɛn Bali 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ -a da. Yi zɩɛ -a da bɛ, 'tɛ 'a nɛn Bali min -tʋ -le 'nyranman -nanjɛan.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Min nɛn e 'kɔn zɩɛ -a -tɔ "da ɛn 'tɛ 'ka -kɔlalɛ -yee vɛ srɛdɩ -a dɩɛ, -a san 'yee -kopa ye.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 'Pian -te 'nyranman nɛn yaa 'pa bɛ 'tɛ -a srɛ bɛ, ya'a 'yee -kopa 'ye "fo "dɩ. 'Pian min 'bɔ zɩɛ e "sia 'wɩ 'ji. E -kɔan "le min nɛn e 'sʋ 'tɛ 'lɔ fɛ -a blu bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 'Ka Zozinɔn bɛ cɛɛ cɩ Bali -le 'kɔn 'a, ɛn Bali lei 'saun -nyɛanla 'ka 'ji. Ka'a tɔa zɩ dʋʋ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Min nɛn e Bali -le 'kɔn -wi bɛ, Bali min zɩɛ -a -nan -nyaan. Kɔɔ Bali -le 'kɔn a 'saun ɛn 'ka Zozinɔn 'bɛ cɩ Bali -le 'kɔn 'bɔ zɩɛ -a.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Te min -tʋ 'e 'fli see "paadɩ! Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te -a -cin a min -tʋ ji 'ka yei 'nan 'yɛɛ cɩ 'wɩ 'tɔzan -a bɛ, min zɩɛ 'e 'fli drɛ 'blʋzan -a 'trɛdanɔn 'lɛ. E drɛ zɩɛ, 'dʋ -e Bali 'e 'wɩ 'tɔdɩ -nɔn -yrɛ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Kɔɔ 'wɩ 'tɔdɩ nɛn 'trɛdanɔn -a "siala 'nan -yɛɛ cɩ 'wɩ 'tɔdɩ 'kpa -a bɛ, e ya Bali 'lɛ klin "tɛ wɩ -a. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji "nyian 'nan:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 E ya zɩɛ 'nan -e min -tʋ 'e vɩlɛ 'e 'fli drɛ -dandan 'trɛda blamin -le "wɛan dɩ. Kɔɔ Bali fɛ pɛɛnɔn 'nɔn 'cɛɛ.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Maan ve 'cɛɛ 'nan -te e ya 'an 'bɔ Pɔl -a oo, ɛn -te e ya Apolo -a oo, ɛn -te e ya Piɛri -a oo, ɛn -te e ya 'trɛ 'bɔ 'gʋɛ -a da -a oo, ɛn -te e ya 'belidɩ -a oo, ɛn -te e ya -kadɩ -a oo, ɛn -te e ya 'trɛda fɛnun nɛn -nan 'gʋɛ -a oo, ɛn -te e ya fɛnun nɛn o -taa "bɛ -a oo, -a pɛɛnɔn zɩɛ, Bali -a -nɔn 'cɛɛ.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 'Pian 'ka 'bɔ bɛ, ka ya Crizi -le vɛ -a, ɛn Crizi a Bali -le vɛ -a.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.