1 Coríntios 3
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ tɩglɩ 'ji bɛ, ma'an 'kɔlaman -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ "le minnun nɛn Bali lei 'saun o "paala bɛ -wee 'wɩ 'zʋ dɩ. 'Pian an 'wɩ tin "baa 'cɛɛ "le minnun nɛn o 'ta wʋla 'o 'bɔ 'wulo -ji wɩnun da bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Kɔɔ ka ya "le minnun nɛn o ya Crizi -le 'wɩ 'ji 'nɛn 'linɛn nun -a bɛ -wee 'wɩ 'zʋ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 -Yee "wɛan 'wɩnun nɛn an "sia -a tin 'banan 'cɛɛ 'gʋɛ, e 'ka 'plɛblɛ dɩ. 'Nɔnnɔn nɛn waa -nɔan 'nɛn 'linɛn lɛ bɛ, e ya "le -a 'bɔ nɛn maan -nɔn 'cɛɛ. Kɔɔ ka'a 'kɔlaman -e 'ka fɛ 'plɛblɛ 'blɩ dɩ. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'nɔnnɔn nɛn min -a -nɔan tian 'cɛɛ.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Kɔɔ ka 'ta wʋla 'ka 'bɔ 'wulo -ji wɩnun da. Fɛ -le "wɛan an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, man bʋdɩ a 'ka yei, ɛn 'wɩ a 'e -fɔladɩ 'ka yei. 'Wɩ zɩɛ yaa -kɔɔnman 'nan Bali lei 'saun "cɛɛ 'ka "paala dɩ ɛn 'cee 'ta wʋ -pɛ a "le minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ -wee vɛ zʋ.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Kɔɔ min -mienun a 'ka yei "o "ve 'nan: «"Kʋ "ya wo Pɔl -srunɔn 'a», ɛn min -mienun "o "ve 'nan, Apolo -srunɔn nɛn "wee "a. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan Bali lei 'saun "cɛɛ 'ka "paala dɩ.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 'Pian e ya "le 'an 'wɩ 'tʋ laabʋ 'ka 'lɔ. -Tɩ nɛn Apolo -a? Ɛn -tɩ nɛn 'an 'bɔ Pɔl -a? Maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'sunɔn "tun "nɛn 'kʋa. 'Kʋ 'va nɛn Bali ciɩla ɛn ka yi -tɛra Zozi da. 'Wɩ nɛn Minsan -a -pɛba 'wʋ 'kʋ 'lɔ bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa drɛ.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 E ya "le 'nan fɛ 'wlɛ nɛn maan -fɔ 'trɛ 'ji, ɛn Apolo 'yi 'sɛn "da. 'Pian Bali 'bɛ fɛ 'wlɛ zɩɛ -a 'bɔ ɛn -yɛɛ cɩ -a trʋnan.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Maan 'nan 'an ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn e fɛ 'wlɛ 'fɔ 'trɛ 'ji bɛ -a san 'tɔ "cɛɛ wa'a ve dɩ, ɛn min nɛn e 'yi 'sɛn "da "bɛ -a san 'tɔ "cɛɛ wa'a ve dɩ, 'pian Bali nɛn yaa 'bɔ ɛn e cɩ -a trʋnan bɛ, -a 'tɔ nɛn waa ve.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Min nɛn e fɛ 'wlɛ -fɔa 'trɛ 'ji 'lee min nɛn e 'yi -sɛan "da "bɛ, wa'a 'mlian 'o cin da dɩ. 'Pian 'nyranman nɛn min -tʋ -a 'pa bɛ, -a man -kopa nɛn Bali -a -nɔan -a san lɛ.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Kɔɔ kʋ ya Bali lɔ "le -yee 'nyranman 'panɔn 'zʋ, ɛn cɛɛ cɩ Bali -le fei 'bɔ 'a. Ɛn "nyian bɛ, ka ya "le -yee 'kɔn 'le 'wɩ 'zʋ.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ 'mɛn 'an drɛdɩ -a Zozi 'le 'pasiazan -a bɛ, -yɛɛ -maan an drɛ "le 'kɔn 'tɔzan -dan -le 'wɩ 'zʋ. An 'kɔn 'pʋ -fɔ 'trɛ 'ji, ɛn min peenun a -a -tɔnan "da. 'Pian 'ka 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn ka cɩ -a -tɔnan "da "bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan 'kɔn 'pʋ nɛn maan -fɔ 'trɛ 'ji 'va bɛ, Zozi Crizi nɛn. Ɛn min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'kɔn 'pʋ pee -fɔ "nyian 'trɛ 'ji "fo "dɩ.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Minnun a 'kɔn zɩɛ -a -tɔnan "da -siga -a, ɛn min -mienun a 'kɔn zɩɛ -a -tɔnan "da -kɔlɛnun nɛn o 'flɛ cɩ bɛ waa, ɛn min -mienun a "nyian -a -tɔnan "da yiba "a, ɛn min -mienun a "nyian -a -tɔnan "da "lɔ "a.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 'Pian 'nyranman nɛn min -tʋ -a 'pa bɛ, -a ta -taa "bɔlɛa yi nɛn Bali 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ -a da. Yi zɩɛ -a da bɛ, 'tɛ 'a nɛn Bali min -tʋ -le 'nyranman -nanjɛan.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Min nɛn e 'kɔn zɩɛ -a -tɔ "da ɛn 'tɛ 'ka -kɔlalɛ -yee vɛ srɛdɩ -a dɩɛ, -a san 'yee -kopa ye.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 'Pian -te 'nyranman nɛn yaa 'pa bɛ 'tɛ -a srɛ bɛ, ya'a 'yee -kopa 'ye "fo "dɩ. 'Pian min 'bɔ zɩɛ e "sia 'wɩ 'ji. E -kɔan "le min nɛn e 'sʋ 'tɛ 'lɔ fɛ -a blu bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 'Ka Zozinɔn bɛ cɛɛ cɩ Bali -le 'kɔn 'a, ɛn Bali lei 'saun -nyɛanla 'ka 'ji. Ka'a tɔa zɩ dʋʋ?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Min nɛn e Bali -le 'kɔn -wi bɛ, Bali min zɩɛ -a -nan -nyaan. Kɔɔ Bali -le 'kɔn a 'saun ɛn 'ka Zozinɔn 'bɛ cɩ Bali -le 'kɔn 'bɔ zɩɛ -a.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Te min -tʋ 'e 'fli see "paadɩ! Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te -a -cin a min -tʋ ji 'ka yei 'nan 'yɛɛ cɩ 'wɩ 'tɔzan -a bɛ, min zɩɛ 'e 'fli drɛ 'blʋzan -a 'trɛdanɔn 'lɛ. E drɛ zɩɛ, 'dʋ -e Bali 'e 'wɩ 'tɔdɩ -nɔn -yrɛ.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Kɔɔ 'wɩ 'tɔdɩ nɛn 'trɛdanɔn -a "siala 'nan -yɛɛ cɩ 'wɩ 'tɔdɩ 'kpa -a bɛ, e ya Bali 'lɛ klin "tɛ wɩ -a. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji "nyian 'nan:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 E ya zɩɛ 'nan -e min -tʋ 'e vɩlɛ 'e 'fli drɛ -dandan 'trɛda blamin -le "wɛan dɩ. Kɔɔ Bali fɛ pɛɛnɔn 'nɔn 'cɛɛ.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Maan ve 'cɛɛ 'nan -te e ya 'an 'bɔ Pɔl -a oo, ɛn -te e ya Apolo -a oo, ɛn -te e ya Piɛri -a oo, ɛn -te e ya 'trɛ 'bɔ 'gʋɛ -a da -a oo, ɛn -te e ya 'belidɩ -a oo, ɛn -te e ya -kadɩ -a oo, ɛn -te e ya 'trɛda fɛnun nɛn -nan 'gʋɛ -a oo, ɛn -te e ya fɛnun nɛn o -taa "bɛ -a oo, -a pɛɛnɔn zɩɛ, Bali -a -nɔn 'cɛɛ.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 'Pian 'ka 'bɔ bɛ, ka ya Crizi -le vɛ -a, ɛn Crizi a Bali -le vɛ -a.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.