1 Coríntios 1
Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn yaan laabʋ 'nan 'an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Sostɛn -a.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Kʋa crɛn -tɛ Bali -le -leglizi nɛn Korɛnti fla bɛ -a -ji 'nɔn lɛ. Bali ciɩla Zozi Crizi -va, ɛn e 'ka drɛ 'saun 'e 'lɛ 'nan -e 'ka 'kɔn 'yee minnun -a. Bali 'ka laabʋ 'nan -e 'ka 'kɔn 'yee minnun -a 'ka 'vale minnun nɛn o ya fɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn 'nan te o -kaa san Zozi Crizi trʋ "baa bɛ waa.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 -Kaa "tɩ Bali 'lee Minsan Zozi Crizi 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 An Bali muo -fɔa "tʋ pɛɛnɔn man "yi "nɛn Bali ciɩla Zozi Crizi -va yaa drɛ 'cɛɛ bɛ -a man.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali ciɩla Zozi Crizi -va ɛn e "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛ 'cɛɛ. -Yee "wɛan nɛn minnun a 'ka yei ɛn o Bali -le 'wɩ "paaman 'ka 'ji. Ɛn Bali -le 'wɩ tɩglɩ bɛ waa -ci maan 'kpa tɩglɩ.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 'Ka "trɔɛn "tɔ 'wɩ nɛn Crizi -a drɛ ɛn waa 'vɩ 'cɛɛ bɛ -yrɛ, ɛn ka ya 'ka 'tɔdɩ "da 'plɛblɛ.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -le "yi "tʋ 'ka 'e 'klɩdɩ 'ka man dɩ. Ɛn ka ya -a man -pɛnnan 'nan -kaa san Zozi Crizi 'e 'ta pee wʋ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Bali -tɔa 'ka 'wlu, 'dʋ -e 'ka 'pɛ 'e vɩlɛ 'e plʋ dɩ -trilii -e tʋ zɩɛ 'e bɔ. Bali -a dra zɩɛ 'nan -e tʋ nɛn -kaa san Zozi Crizi -taa "man "bɛ 'tɔ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'kɔn 'e 'padɩ 'ka man dɩ.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bali 'ka laabʋ 'nan -e 'ka 'vale -a -pɩ Zozi Crizi nɛn -kaa san -a bɛ waa, 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va. Bali zɩɛ -te e 'wɩ 'vɩ bɛ, yaa dra.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 'An "bʋɩ Zozinɔn, -kaa san Zozi Crizi 'tɔ da an 'ka trʋ "baa 'nan, 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va. Te 'cɛndɩ 'e cin man 'e 'kɔn 'ka yei "fo "dɩ! 'Pian 'ka 'ci wɩ 'e 'kɔn -tʋwli, ɛn 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ 'tʋwli "da.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 'An "bʋɩ Zozinɔn, fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, Kloe mangulinun -a 'sinan 'pa 'mɛn 'nan 'wɩ 'fɔla 'ka yei.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 'Wɩ nɛn maan 'nan 'an ve bɛ -nyrɛn 'gʋ, maan 'man 'nan 'ka 'va min -mienun -a ve 'nan 'o ya Pɔl -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'o ya Apolo -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'o ya Piɛri -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'wɛɛ cɩ Crizi -srunɔn 'a.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 E ya "le 'an 'wɩ 'tʋ laabʋ 'ka 'lɔ. -Tɩɛ 'vɩ 'cɛɛ 'nan, Crizi a 'e 'cɛndɩ 'e cin man? Ɛn maan laabo "nyian 'ka 'lɔ 'nan: «'An 'bɔ Pɔl nɛn, minnun -a pɛin yiba "plan da 'cee 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan?» -Cɛjɛ. Ɛn "nyian bɛ: «'An 'tɔ da nɛn o 'ka -batize drɛ?» -Cɛjɛ.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 An Bali muo -fɔa 'nan, ma'an min -tʋ -batize drɛlɛ 'ka 'va dɩ, -te yaa 'silɛa Cripu 'lee Gai -a dɩɛ.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 E drɛ "yi ɛn 'wɩ zɩɛ e drɛ. 'Bɛ 'le vɛ bɛ ka'a 'kɔlaman -e 'ka vɩ 'nan 'an 'tɔ da nɛn o 'ka -batize drɛ dɩ.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 -A -cin -trɔa 'an 'ji "nyian 'nan, an Sefana -batize drɛ 'o 'vale 'e 'mangulinun -a. -Te an min pee -batize drɛ "nyian bɛ, -a -cin 'ka 'an 'ji "fo "dɩ.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Kɔɔ Crizi 'ka 'an 'palɛ -sia 'nan 'an 'ta minnun -batize drɛ dɩ. 'Pian yaan 'pa 'sia 'nan 'an 'ta 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ. Ɛn 'wɩ zɩɛ blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ -dandan "cɛɛ maan "sia -e 'an vɩ minnun lɛ dɩ. Maan dra zɩɛ 'nan -e Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan da bɛ, -yee 'plɛblɛ 'lɛ 'e 'fʋ "man.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan da bɛ, minnun nɛn o ya 'o 'sidɩ Bali man -kɔɔbli bɛ, waa -nan wɩ maan klin "tɛ wɩ -a. 'Pian -kaa nɛn Bali -taa -kaa 'silɛ 'wɩ 'ji bɛ, -kaa -ci maan 'nan Bali -le 'plɛblɛ nɛn.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -nyrɛn 'gʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 -Mɛ "wɩ nɛn 'wɩ 'tɔzan -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Ɛn -mɛ "wɩ nɛn 'fluba 'ci vɩzan -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Min nɛn e 'wɩ man -wɛɛman bɛ, -mɛ "wɩ nɛn e -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Wa'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ vɩdɩ -a "fo "dɩ. Kɔɔ Bali blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ ta 'bɔla 'nan -yɛɛ cɩ klin "tɛ wɩ -a.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan blamin 'ka 'kɔlaman -e 'e Bali -tɔ 'yee 'wɩ 'tɔdɩ -a dɩ. Bali 'bɔ 'bɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'yee 'wɩ 'tɔdɩ -a. Yaa 'yɩ "yi 'nan, min nɛn e yi -tɛra 'wɩ nɛn kʋa ve 'cɛɛ bɛ -a da bɛ 'e "sia 'wɩ 'ji. 'Wɩ zɩɛ te kʋ ya -a vɩnan 'cɛɛ bɛ, minnun -a maan "le klin "tɛ wɩ -zʋ.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Zuif 'nɔn a "va 'nan -cɛ "srɔn wɩnun nɛn "o -nan ye. Ɛn Grɛk 'nɔn a 'wɩ 'tɔ wɩnun -wɛɛnan.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 'Pian -cee vɛ bɛ, Crizi nɛn waa -tɛ yiba "plan da bɛ, -yee 'wɩ nɛn -kaa ve minnun lɛ. 'Wɩ zɩɛ e "naan Zuif 'nɔn man, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, "o maan "le klin "tɛ wɩ -le 'wɩ 'zʋ.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 'Pian minnun nɛn Bali o laabʋ 'nan -e 'e o 'si 'wɩ 'ji bɛ, -te o ya Zuif 'nɔn 'a oo, ɛn -te o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩ oo, waa -tɔa 'nan Crizi a Bali -le 'plɛblɛ 'a, ɛn e ya Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ -a.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ zɩɛ minnun -a "siala "le klin "tɛ wɩ -le 'wɩ 'zʋ. -Wee tin 'ka 'nɔnnɔn "fo "dɩ, kɔɔ Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ "mlian blamin -le vɛ da -kɔɔbli. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, blamin -a "siala 'nan Bali 'ka 'plɛblɛ dɩ. -Wee tin 'ka 'nɔnnɔn "fo "dɩ, kɔɔ Bali -le 'plɛblɛ "mlian blamin -le vɛ da -kɔɔbli.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn maan 'nan 'an ve bɛ, e ya "le 'ka 'fli -nanjɛn -e 'ka -tɔ 'ka 'bɔ 'a. Kaa nɛn Bali 'ka laabʋ 'labɛ, minnun nɛn blamin o "siala 'wɩ 'tɔnɔn 'a bɛ, o 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ. Ɛn min tanɔn 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ. Ɛn min -dandan nun 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 'Pian minnun nɛn blamin o "siala -blʋnɔn 'a bɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn 'wɩ 'tɔnɔn 'a bɛ, 'yra 'e o -tɛ. Ɛn "nyian bɛ, minnun nɛn blamin 'ka o "siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn min tanɔn 'a bɛ, 'yra 'e o -tɛ.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Ɛn "nyian bɛ, minnun nɛn o 'ka min -dandannun -a dɩɛ, ɛn blamin yiɛ 'ka 'naan o man dɩɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Minnun nɛn o 'ka fɛ -tʋ -a dɩɛ o nɛn. Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn blamin o "siala fɛ -tʋ -a bɛ, o -nan wɩ 'e vɩlɛ 'e 'kɔn dɩ.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 E ya zɩɛ 'nan -e 'trɛda blamin -tʋ 'e vɩlɛ 'e -dandan 'tan Bali 'lɛ dɩ.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 -A -tʋwli "nɛn 'cee vɛ -a. Bali 'bɔ 'bɛ 'ka drɛ Zozi Crizi -le vɛ -a. Zozi Crizi zɩɛ, 'wɩ 'tɔdɩ nɛn e 'si Bali va bɛ -nyrɛn, ɛn -yɛɛ drɛ -cee vɛ -a. Kɔɔ Crizi 'bɔ 'le "wɛan nɛn Bali -kaa 'sia min tɩglɩ 'a, ɛn e -kaa 'si "va 'yee vɛ -a "fo, ɛn e -kaa 'si 'wɩ 'wlidɩ "le nɔanba -ji.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -kaa ta wɩ drɛ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.