1 Coríntios 1
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn yaan laabʋ 'nan 'an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Sostɛn -a.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kʋa crɛn -tɛ Bali -le -leglizi nɛn Korɛnti fla bɛ -a -ji 'nɔn lɛ. Bali ciɩla Zozi Crizi -va, ɛn e 'ka drɛ 'saun 'e 'lɛ 'nan -e 'ka 'kɔn 'yee minnun -a. Bali 'ka laabʋ 'nan -e 'ka 'kɔn 'yee minnun -a 'ka 'vale minnun nɛn o ya fɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn 'nan te o -kaa san Zozi Crizi trʋ "baa bɛ waa.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 -Kaa "tɩ Bali 'lee Minsan Zozi Crizi 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 An Bali muo -fɔa "tʋ pɛɛnɔn man "yi "nɛn Bali ciɩla Zozi Crizi -va yaa drɛ 'cɛɛ bɛ -a man.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali ciɩla Zozi Crizi -va ɛn e "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛ 'cɛɛ. -Yee "wɛan nɛn minnun a 'ka yei ɛn o Bali -le 'wɩ "paaman 'ka 'ji. Ɛn Bali -le 'wɩ tɩglɩ bɛ waa -ci maan 'kpa tɩglɩ.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 'Ka "trɔɛn "tɔ 'wɩ nɛn Crizi -a drɛ ɛn waa 'vɩ 'cɛɛ bɛ -yrɛ, ɛn ka ya 'ka 'tɔdɩ "da 'plɛblɛ.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -le "yi "tʋ 'ka 'e 'klɩdɩ 'ka man dɩ. Ɛn ka ya -a man -pɛnnan 'nan -kaa san Zozi Crizi 'e 'ta pee wʋ.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Bali -tɔa 'ka 'wlu, 'dʋ -e 'ka 'pɛ 'e vɩlɛ 'e plʋ dɩ -trilii -e tʋ zɩɛ 'e bɔ. Bali -a dra zɩɛ 'nan -e tʋ nɛn -kaa san Zozi Crizi -taa "man "bɛ 'tɔ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'kɔn 'e 'padɩ 'ka man dɩ.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bali 'ka laabʋ 'nan -e 'ka 'vale -a -pɩ Zozi Crizi nɛn -kaa san -a bɛ waa, 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va. Bali zɩɛ -te e 'wɩ 'vɩ bɛ, yaa dra.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 'An "bʋɩ Zozinɔn, -kaa san Zozi Crizi 'tɔ da an 'ka trʋ "baa 'nan, 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va. Te 'cɛndɩ 'e cin man 'e 'kɔn 'ka yei "fo "dɩ! 'Pian 'ka 'ci wɩ 'e 'kɔn -tʋwli, ɛn 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ 'tʋwli "da.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 'An "bʋɩ Zozinɔn, fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, Kloe mangulinun -a 'sinan 'pa 'mɛn 'nan 'wɩ 'fɔla 'ka yei.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 'Wɩ nɛn maan 'nan 'an ve bɛ -nyrɛn 'gʋ, maan 'man 'nan 'ka 'va min -mienun -a ve 'nan 'o ya Pɔl -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'o ya Apolo -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'o ya Piɛri -srunɔn 'a, ɛn min -mienun -a ve 'nan 'wɛɛ cɩ Crizi -srunɔn 'a.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 E ya "le 'an 'wɩ 'tʋ laabʋ 'ka 'lɔ. -Tɩɛ 'vɩ 'cɛɛ 'nan, Crizi a 'e 'cɛndɩ 'e cin man? Ɛn maan laabo "nyian 'ka 'lɔ 'nan: «'An 'bɔ Pɔl nɛn, minnun -a pɛin yiba "plan da 'cee 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan?» -Cɛjɛ. Ɛn "nyian bɛ: «'An 'tɔ da nɛn o 'ka -batize drɛ?» -Cɛjɛ.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 An Bali muo -fɔa 'nan, ma'an min -tʋ -batize drɛlɛ 'ka 'va dɩ, -te yaa 'silɛa Cripu 'lee Gai -a dɩɛ.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 E drɛ "yi ɛn 'wɩ zɩɛ e drɛ. 'Bɛ 'le vɛ bɛ ka'a 'kɔlaman -e 'ka vɩ 'nan 'an 'tɔ da nɛn o 'ka -batize drɛ dɩ.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 -A -cin -trɔa 'an 'ji "nyian 'nan, an Sefana -batize drɛ 'o 'vale 'e 'mangulinun -a. -Te an min pee -batize drɛ "nyian bɛ, -a -cin 'ka 'an 'ji "fo "dɩ.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kɔɔ Crizi 'ka 'an 'palɛ -sia 'nan 'an 'ta minnun -batize drɛ dɩ. 'Pian yaan 'pa 'sia 'nan 'an 'ta 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ. Ɛn 'wɩ zɩɛ blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ -dandan "cɛɛ maan "sia -e 'an vɩ minnun lɛ dɩ. Maan dra zɩɛ 'nan -e Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan da bɛ, -yee 'plɛblɛ 'lɛ 'e 'fʋ "man.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Crizi -le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan da bɛ, minnun nɛn o ya 'o 'sidɩ Bali man -kɔɔbli bɛ, waa -nan wɩ maan klin "tɛ wɩ -a. 'Pian -kaa nɛn Bali -taa -kaa 'silɛ 'wɩ 'ji bɛ, -kaa -ci maan 'nan Bali -le 'plɛblɛ nɛn.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -nyrɛn 'gʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 -Mɛ "wɩ nɛn 'wɩ 'tɔzan -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Ɛn -mɛ "wɩ nɛn 'fluba 'ci vɩzan -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Min nɛn e 'wɩ man -wɛɛman bɛ, -mɛ "wɩ nɛn e -kɔlaman -a vɩdɩ -a "nyian? Wa'a 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ vɩdɩ -a "fo "dɩ. Kɔɔ Bali blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ ta 'bɔla 'nan -yɛɛ cɩ klin "tɛ wɩ -a.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan blamin 'ka 'kɔlaman -e 'e Bali -tɔ 'yee 'wɩ 'tɔdɩ -a dɩ. Bali 'bɔ 'bɛ 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'yee 'wɩ 'tɔdɩ -a. Yaa 'yɩ "yi 'nan, min nɛn e yi -tɛra 'wɩ nɛn kʋa ve 'cɛɛ bɛ -a da bɛ 'e "sia 'wɩ 'ji. 'Wɩ zɩɛ te kʋ ya -a vɩnan 'cɛɛ bɛ, minnun -a maan "le klin "tɛ wɩ -zʋ.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Zuif 'nɔn a "va 'nan -cɛ "srɔn wɩnun nɛn "o -nan ye. Ɛn Grɛk 'nɔn a 'wɩ 'tɔ wɩnun -wɛɛnan.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 'Pian -cee vɛ bɛ, Crizi nɛn waa -tɛ yiba "plan da bɛ, -yee 'wɩ nɛn -kaa ve minnun lɛ. 'Wɩ zɩɛ e "naan Zuif 'nɔn man, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, "o maan "le klin "tɛ wɩ -le 'wɩ 'zʋ.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 'Pian minnun nɛn Bali o laabʋ 'nan -e 'e o 'si 'wɩ 'ji bɛ, -te o ya Zuif 'nɔn 'a oo, ɛn -te o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩ oo, waa -tɔa 'nan Crizi a Bali -le 'plɛblɛ 'a, ɛn e ya Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ -a.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ zɩɛ minnun -a "siala "le klin "tɛ wɩ -le 'wɩ 'zʋ. -Wee tin 'ka 'nɔnnɔn "fo "dɩ, kɔɔ Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ "mlian blamin -le vɛ da -kɔɔbli. Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, blamin -a "siala 'nan Bali 'ka 'plɛblɛ dɩ. -Wee tin 'ka 'nɔnnɔn "fo "dɩ, kɔɔ Bali -le 'plɛblɛ "mlian blamin -le vɛ da -kɔɔbli.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn maan 'nan 'an ve bɛ, e ya "le 'ka 'fli -nanjɛn -e 'ka -tɔ 'ka 'bɔ 'a. Kaa nɛn Bali 'ka laabʋ 'labɛ, minnun nɛn blamin o "siala 'wɩ 'tɔnɔn 'a bɛ, o 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ. Ɛn min tanɔn 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ. Ɛn min -dandan nun 'ka 'ka yei "bʋʋ "dɩ.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 'Pian minnun nɛn blamin o "siala -blʋnɔn 'a bɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn 'wɩ 'tɔnɔn 'a bɛ, 'yra 'e o -tɛ. Ɛn "nyian bɛ, minnun nɛn blamin 'ka o "siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn min tanɔn 'a bɛ, 'yra 'e o -tɛ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Ɛn "nyian bɛ, minnun nɛn o 'ka min -dandannun -a dɩɛ, ɛn blamin yiɛ 'ka 'naan o man dɩɛ, o 'bɔ nɛn Bali o 'si "va. Minnun nɛn o 'ka fɛ -tʋ -a dɩɛ o nɛn. Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e minnun nɛn blamin o "siala fɛ -tʋ -a bɛ, o -nan wɩ 'e vɩlɛ 'e 'kɔn dɩ.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 E ya zɩɛ 'nan -e 'trɛda blamin -tʋ 'e vɩlɛ 'e -dandan 'tan Bali 'lɛ dɩ.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 -A -tʋwli "nɛn 'cee vɛ -a. Bali 'bɔ 'bɛ 'ka drɛ Zozi Crizi -le vɛ -a. Zozi Crizi zɩɛ, 'wɩ 'tɔdɩ nɛn e 'si Bali va bɛ -nyrɛn, ɛn -yɛɛ drɛ -cee vɛ -a. Kɔɔ Crizi 'bɔ 'le "wɛan nɛn Bali -kaa 'sia min tɩglɩ 'a, ɛn e -kaa 'si "va 'yee vɛ -a "fo, ɛn e -kaa 'si 'wɩ 'wlidɩ "le nɔanba -ji.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -kaa ta wɩ drɛ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.