Mateus 2

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merima Yesu Judia orofa Betiremu suro muni. I kowarona dera yawoeta amara Erodima i orofa yawotebi. I muni kowaro moana muinanu ubi iwata derawere uwarama i kowa amueta orofa yafawereroma Jerusaremu suro are fatate weita, i Ju uwaranu reka muninu yawoeta amara aboro? Kowa amueta afu Danu muina esiba iba Dawa guriguri ufene farisia weita.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 — ausente —
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Erodima emanu sina nauite neno siosa ui. I Jerusaremu su uwara nesia enanari uta.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Erodima weiro i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini dawabai fata. Fataro wei, i we bou ueta uwarama Keriso aboro mubie weita wei? I kuita, Ju uwaranu kini, aboro muninu wei?
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 weiro weita, Judia orofa Betiremu suro. Godinu we bou ueta amarama eno owawa ue odi, a Judia orofa Betiremu su, ana su kikiratu nono ana i Judia yawoeta uwarabai ana derawere, abairoma mui dera yawoeta amara uyafite Godinu Isaraero uwara yawofisu, eno owawa ue odi weita.
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Erodima i iwata derawere uwaraba kiwuma weiro dawabai fata. Fataro wei, i muina abo kowaro fariro eta wei?
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Weite wei, Betiremu suro aniawete i kuita doberegou uawe wei. Kuita doberebe atafoitana nabai are wiawero ma dari Dawabai animate guriguri umau wei.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 I uwarama Erodinu sina nautate ekoitate anita. Aneda etana i kowa amueta afu muina arite su foubai eda urero inaibiro eta.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 I muina etate emanu nenoma yaru derawere uta.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 I uwarama i su ubarero amutate etana kuitaini Danu danua etate jejerigari uteda Dawa guriguri uta. Eno utate emanu kobere me maeta ememetu ma ifegari utate Dawaba goruini bonanawere faudaini bonanawere ogoini mata.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Godima i iwata derawere uwarabai tuberoma farite wei, yanu owereta kowaro Erodibai da anibote yanu mui dabaro yanu suro ane faforo weiro enanari uta.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 I uwarama ane me sitaro Godinu aneruma Jousefabai tuberoma farite wei, uyate i kuitaini Danu danua muate Ijifi orofaro sau ania. Erodima i kuita dobere ma uifie utasuba iro ane ibiaro Nana wemaro nono owere ara wei.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 I dumuro Jousefa uyarite i kuitaini Danu danua munite iroma woure Ijifi orofaro ani.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ijifi orofaro ane ibifiro Erodi uifiro fafie iba ani. Godinu we bou ueta amarama wei iba enanari ui. Godima Danu we bou ueta amaranu bebeturoma eno wei, Nanu amara Ijifiroma ara wei, iba eno ui.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 I iwata derawere uwarama Erodibai ane farawa utaro Erodima i uwara na iruita we imuteda ibo derawere ui. Ibo uite dawa i uwarabai iwata uiba moana uwara siaia uteda eno wei, aniawete Betiremu suini nono i gigirari su suro oya sadei me sinawa masiguraratu nesia ma uiawe wei.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Erodima eno uiro Godinu we bou ueta amara Jeremaianu bodere sina i kowaro enanari ui.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Jeremaiama eno wei, mui wate tanana Reima subairoma farite i weda sorara ui. Reisorobairoma sirorari uta awetabo emanu koiniboroba i webita, nesia ibawa, uitaba iba i wedibebita, Jeremaiama eno wei.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Erodi ido uiro Godinu aneruma Ijifiro Jousefabai tuberoma farite wei, uyate i kuitaini Danu danua muate Isaraero orofaro ania. I kuita ma uifitae utebita uwarana uie me sinitaya ania wei.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 — ausente —
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Josefa ido uyarite i kuitaini Danu danua munite woure Isaraero orofaro ani.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ane farite Jousefa mui sina nauina Akiriasima danu damama Erodinu kabesi muninute Judia orofa yawotasu eno nauite iyarite iro ibawa i orofa ekodite ani. Nono Godinu aneruma tuberoma wei iba Gareri orofaro ani. Ane Nasareta suro ibi. Enoba Godinu we bou ueta uwaranu sina ido enanari ui. Emanu sina eno, Dawa Nasareta su amara webitaita eno weita.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 — ausente —
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.