Mateus 2
Yareba NT (YRB_TBL) vs ACF
1 Merima Yesu Judia orofa Betiremu suro muni. I kowarona dera yawoeta amara Erodima i orofa yawotebi. I muni kowaro moana muinanu ubi iwata derawere uwarama i kowa amueta orofa yafawereroma Jerusaremu suro are fatate weita, i Ju uwaranu reka muninu yawoeta amara aboro? Kowa amueta afu Danu muina esiba iba Dawa guriguri ufene farisia weita.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 — ausente —
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Erodima emanu sina nauite neno siosa ui. I Jerusaremu su uwara nesia enanari uta.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Erodima weiro i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini dawabai fata. Fataro wei, i we bou ueta uwarama Keriso aboro mubie weita wei? I kuita, Ju uwaranu kini, aboro muninu wei?
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 weiro weita, Judia orofa Betiremu suro. Godinu we bou ueta amarama eno owawa ue odi, a Judia orofa Betiremu su, ana su kikiratu nono ana i Judia yawoeta uwarabai ana derawere, abairoma mui dera yawoeta amara uyafite Godinu Isaraero uwara yawofisu, eno owawa ue odi weita.
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Erodima i iwata derawere uwaraba kiwuma weiro dawabai fata. Fataro wei, i muina abo kowaro fariro eta wei?
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Weite wei, Betiremu suro aniawete i kuita doberegou uawe wei. Kuita doberebe atafoitana nabai are wiawero ma dari Dawabai animate guriguri umau wei.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 I uwarama Erodinu sina nautate ekoitate anita. Aneda etana i kowa amueta afu muina arite su foubai eda urero inaibiro eta.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 I muina etate emanu nenoma yaru derawere uta.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 I uwarama i su ubarero amutate etana kuitaini Danu danua etate jejerigari uteda Dawa guriguri uta. Eno utate emanu kobere me maeta ememetu ma ifegari utate Dawaba goruini bonanawere faudaini bonanawere ogoini mata.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Godima i iwata derawere uwarabai tuberoma farite wei, yanu owereta kowaro Erodibai da anibote yanu mui dabaro yanu suro ane faforo weiro enanari uta.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 I uwarama ane me sitaro Godinu aneruma Jousefabai tuberoma farite wei, uyate i kuitaini Danu danua muate Ijifi orofaro sau ania. Erodima i kuita dobere ma uifie utasuba iro ane ibiaro Nana wemaro nono owere ara wei.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 I dumuro Jousefa uyarite i kuitaini Danu danua munite iroma woure Ijifi orofaro ani.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ijifi orofaro ane ibifiro Erodi uifiro fafie iba ani. Godinu we bou ueta amarama wei iba enanari ui. Godima Danu we bou ueta amaranu bebeturoma eno wei, Nanu amara Ijifiroma ara wei, iba eno ui.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 I iwata derawere uwarama Erodibai ane farawa utaro Erodima i uwara na iruita we imuteda ibo derawere ui. Ibo uite dawa i uwarabai iwata uiba moana uwara siaia uteda eno wei, aniawete Betiremu suini nono i gigirari su suro oya sadei me sinawa masiguraratu nesia ma uiawe wei.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Erodima eno uiro Godinu we bou ueta amara Jeremaianu bodere sina i kowaro enanari ui.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Jeremaiama eno wei, mui wate tanana Reima subairoma farite i weda sorara ui. Reisorobairoma sirorari uta awetabo emanu koiniboroba i webita, nesia ibawa, uitaba iba i wedibebita, Jeremaiama eno wei.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Erodi ido uiro Godinu aneruma Ijifiro Jousefabai tuberoma farite wei, uyate i kuitaini Danu danua muate Isaraero orofaro ania. I kuita ma uifitae utebita uwarana uie me sinitaya ania wei.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 — ausente —
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Josefa ido uyarite i kuitaini Danu danua munite woure Isaraero orofaro ani.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ane farite Jousefa mui sina nauina Akiriasima danu damama Erodinu kabesi muninute Judia orofa yawotasu eno nauite iyarite iro ibawa i orofa ekodite ani. Nono Godinu aneruma tuberoma wei iba Gareri orofaro ani. Ane Nasareta suro ibi. Enoba Godinu we bou ueta uwaranu sina ido enanari ui. Emanu sina eno, Dawa Nasareta su amara webitaita eno weita.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 — ausente —
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.