Marcos 1

Yareba NT (YRB_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu Keriso Godinu Amara Danu kotofu sina ewado owawa ue odatane eawe wei.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Isaiya, Godinu we bou ueta amara danu bukaro Godinu sina arotorowa owawa ue odite efene wei, eawe, Nanu fo weta amara botai siaia umaro anibite Danu daba wabue moya ufisu enanari yanu neno wabue moya utebeawe wei.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 I fo weta amarama sina we derawere eme ibawa orofaro inareda iroma webi, Dera Amaranu daba ma nabini ma rorowarau ue bou utebeawe webi, Isaiyama eno owawa ue odi.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Joni babataito ueta amara eme ibawa orofaro fariro eme faiyawere dawabai are fataro emaba webi, yanu neno neno ueta dubena sawero Godima yanu neno neno ueta mubite imutawa ufiro ya babataito umau wei.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Eno weiro Judia orofa uwaraini Jerusaremu su uwara nesia emanu neno neno ueta we ma borobatate Jonibai are fataro Jodani ogoro Joni ema babataito ui.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joni danu baruetana kemo eginu ofe, danu kafana borumakaunu ofe, danu ietana sisidomuini firukaini itebi.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Jonima wei, duburo mui amara nanu buribi afisuna Danu buna derawere na ari me wei. Na kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau wei.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ogoma babataito utataneba Dana Godinu Imumu Kotofuma ya babataito ufisu wei.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mui kowaro Yesu Nasareta su Gareri orofaroma are Joni babataito utebi orofaro fari. Fariro Jonima Jodani ogoro Yesu babataito ui.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Babataito uiro Yesu ogoroma duero ido amuteda erina ure eba uiro Godinu Imumu Kotofuma ubani ari Dawabai tarariro ureroma sina tararite wei, A Nanu Amara ubiba Nanu neno Abai ibinuro yaru utatane wei.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 — ausente —
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Eno weiro Godinu Imumuma Yesu eme ibawa orofa iro we berairo ani.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Anite Dawa kowa faiyawere foti (40) iro ane ibebiro seitanima Yesu ue efie Dawabai fari. Yesu awe egini ibebiro aneruma taratate Yesu yawotebita.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Joni babataito ueta amara diburaro oita. Oitaro duburo Yesuma Gareri orofaro ane farite Godinu kotofu sina webie ani. Anite wei, Godima yawotasu kowa baworo baworo fafie usinuba yanu neno neno ueta dubena afu sawete Godinu kotofu sina naue imue uawe. uawete mune befororo odiawe wei.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu Gareri mesau nioro inarebe erina Saimonini danu dabue Enuduruini ogoro iwame sane inarebisiro eri. I amara sadeina erio egi woureta amara sadei.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesuma emaba wei, Na are yawoawaro anibete ya eme muneta amara sadei odimaro eme we muawaro naueta uwara sibita wei.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Eno weiro sau emanu iwame ido ekoisite Yesubai are fasiro anita.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Nono yafa me Yesu aneda Jebedinu amara sadei Jeimisini Joni you ubarero emanu iwame ma wirotebisiro ereda emaba ara wei. Eno weiro sau emanu damamaini waiya ueta uwaraini you ubarero ekoisite Yesunu buribi anibisie dawabai are fasiro anita.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 — ausente —
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Kafenamu suro fata. Fatate ibebe sabate kowa wai uriro Ju uwaranu dubu su ubarero amuite we mawetu uiro Danu we mawetu uetaba neno kirifu uta. Danu we mawetu uetana buna derawere. I tarawatu tisa uwara emanu we mawetu uetana buna me.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 — ausente —
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Seitaninu mui imumu siosama rewoe ibi amara dubu su ubarero ido amuiro seitaninu mui imumu siosama yua wei, Yesu Nasareta su amara ya seitaninu imumu siosaini ane ue matafene arinu wei? Na iwata A, Ana Godinu kobere amara wei.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 — ausente —
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Eno weiro Yesuma wei, da wiate i amarabairoma amuate ania wei.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Eno weiba seitaninu mui siosa imumuma i amara ma iyari iyari uteda arua derawere weda neno ubareroma fare ani.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 I ereta uwara neno kirifu derawere uteda emanu aika we mataneda ewa ane weita? Reka we mawetu uetana bunawere, seitaninu siosa imumuba wenuro nauitate fare anita weita.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Yesunu we mawetu ueta Gareri orofa nesiaro we inarebita.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ju uwaranu dubu su ekoitate Saimonini Enudurunu su ubarero Yesuini Jeimisini Jonini nesia ido ane amuta.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ane amutaro Saimoninu daroya ofe wakikiwere wourite ainibi. Ainibiro Yesubai weitaba arite Saimoninu daroyanu agero munite ma uyariro ofe wakiki toba uiro ofe wiroite ani. Ane emaba ieta mairo ita.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 — ausente —
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Kowa itariro seitaninu moana siosa imumuma rewoe ibita uwaraini ofe woureta uwaraini nesia Yesubai woure fata.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Su uwara nesia danu su bebetoro guruguru ubita.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ofe aika maika woureta uwara faiyawere ma wiroite seitaninu imumu siosa faiyawere we berai. We berairo seitaninu siosa imumu Yesu Dawa iwata utaba emanu sina weta daba garari ui. Iba sina wiawa uta.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Wai kukuro Yesu uyarite eme ibawa orofaro anite Godibai guriguri utebi.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Utebina Saimonini danu domayamutuini uyatate etana Yesu meba Yesu dobere anitate etate weita, eme nesia a doberaita weita.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Weitaro Yesuma emaba wei, mui suro anibete Godinu sina wemainiaba farea wei.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Weiro Gareri orofa su suro anitate Ju uwaranu dubu su faiyawerero sina weda seitaninu imumu siosa faiyawere we beratebi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Buri age amaima utebi amara Yesubai farite jegirari uteda nui wei, anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Weiba Yesu neno arama derawere uite burite wei, Nanu unu a ma wiromau wei. Amai me sia weiba ofe amaima ido me siniro wiroi.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 — ausente —
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Wiroiro Yesuma buri age amaima me sini amara ido siaia uite wei, eme nesiabai da wiate fuyo ode sina weta amarabai aniate mawetu uaro efi wei. Mosesinu tarawatu buri age amaima fuyo oeta enanari odia. Iba anu ofe kobererau usinu. Iba eno usinuro anu ofe kobererau usinu. I i fuyo ode sina weta uwara efitate iwata ufita wei.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Eno weiro i amara anedana uwara faiyawerebai Yesunu buna ueta nesia webiba nautate su su uwara faiyawere Dawa ode kara utaba Yesu suro farawa kebiro yaubiro su su uwara Yesubai fata.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.