Marcos 1

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu Keriso Godinu Amara Danu kotofu sina ewado owawa ue odatane eawe wei.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaiya, Godinu we bou ueta amara danu bukaro Godinu sina arotorowa owawa ue odite efene wei, eawe, Nanu fo weta amara botai siaia umaro anibite Danu daba wabue moya ufisu enanari yanu neno wabue moya utebeawe wei.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 I fo weta amarama sina we derawere eme ibawa orofaro inareda iroma webi, Dera Amaranu daba ma nabini ma rorowarau ue bou utebeawe webi, Isaiyama eno owawa ue odi.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Joni babataito ueta amara eme ibawa orofaro fariro eme faiyawere dawabai are fataro emaba webi, yanu neno neno ueta dubena sawero Godima yanu neno neno ueta mubite imutawa ufiro ya babataito umau wei.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Eno weiro Judia orofa uwaraini Jerusaremu su uwara nesia emanu neno neno ueta we ma borobatate Jonibai are fataro Jodani ogoro Joni ema babataito ui.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joni danu baruetana kemo eginu ofe, danu kafana borumakaunu ofe, danu ietana sisidomuini firukaini itebi.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jonima wei, duburo mui amara nanu buribi afisuna Danu buna derawere na ari me wei. Na kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau wei.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ogoma babataito utataneba Dana Godinu Imumu Kotofuma ya babataito ufisu wei.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Mui kowaro Yesu Nasareta su Gareri orofaroma are Joni babataito utebi orofaro fari. Fariro Jonima Jodani ogoro Yesu babataito ui.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Babataito uiro Yesu ogoroma duero ido amuteda erina ure eba uiro Godinu Imumu Kotofuma ubani ari Dawabai tarariro ureroma sina tararite wei, A Nanu Amara ubiba Nanu neno Abai ibinuro yaru utatane wei.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 — ausente —
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Eno weiro Godinu Imumuma Yesu eme ibawa orofa iro we berairo ani.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anite Dawa kowa faiyawere foti (40) iro ane ibebiro seitanima Yesu ue efie Dawabai fari. Yesu awe egini ibebiro aneruma taratate Yesu yawotebita.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Joni babataito ueta amara diburaro oita. Oitaro duburo Yesuma Gareri orofaro ane farite Godinu kotofu sina webie ani. Anite wei, Godima yawotasu kowa baworo baworo fafie usinuba yanu neno neno ueta dubena afu sawete Godinu kotofu sina naue imue uawe. uawete mune befororo odiawe wei.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu Gareri mesau nioro inarebe erina Saimonini danu dabue Enuduruini ogoro iwame sane inarebisiro eri. I amara sadeina erio egi woureta amara sadei.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesuma emaba wei, Na are yawoawaro anibete ya eme muneta amara sadei odimaro eme we muawaro naueta uwara sibita wei.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Eno weiro sau emanu iwame ido ekoisite Yesubai are fasiro anita.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Nono yafa me Yesu aneda Jebedinu amara sadei Jeimisini Joni you ubarero emanu iwame ma wirotebisiro ereda emaba ara wei. Eno weiro sau emanu damamaini waiya ueta uwaraini you ubarero ekoisite Yesunu buribi anibisie dawabai are fasiro anita.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 — ausente —
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Kafenamu suro fata. Fatate ibebe sabate kowa wai uriro Ju uwaranu dubu su ubarero amuite we mawetu uiro Danu we mawetu uetaba neno kirifu uta. Danu we mawetu uetana buna derawere. I tarawatu tisa uwara emanu we mawetu uetana buna me.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 — ausente —
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Seitaninu mui imumu siosama rewoe ibi amara dubu su ubarero ido amuiro seitaninu mui imumu siosama yua wei, Yesu Nasareta su amara ya seitaninu imumu siosaini ane ue matafene arinu wei? Na iwata A, Ana Godinu kobere amara wei.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Eno weiro Yesuma wei, da wiate i amarabairoma amuate ania wei.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Eno weiba seitaninu mui siosa imumuma i amara ma iyari iyari uteda arua derawere weda neno ubareroma fare ani.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 I ereta uwara neno kirifu derawere uteda emanu aika we mataneda ewa ane weita? Reka we mawetu uetana bunawere, seitaninu siosa imumuba wenuro nauitate fare anita weita.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesunu we mawetu ueta Gareri orofa nesiaro we inarebita.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ju uwaranu dubu su ekoitate Saimonini Enudurunu su ubarero Yesuini Jeimisini Jonini nesia ido ane amuta.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ane amutaro Saimoninu daroya ofe wakikiwere wourite ainibi. Ainibiro Yesubai weitaba arite Saimoninu daroyanu agero munite ma uyariro ofe wakiki toba uiro ofe wiroite ani. Ane emaba ieta mairo ita.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 — ausente —
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Kowa itariro seitaninu moana siosa imumuma rewoe ibita uwaraini ofe woureta uwaraini nesia Yesubai woure fata.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Su uwara nesia danu su bebetoro guruguru ubita.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ofe aika maika woureta uwara faiyawere ma wiroite seitaninu imumu siosa faiyawere we berai. We berairo seitaninu siosa imumu Yesu Dawa iwata utaba emanu sina weta daba garari ui. Iba sina wiawa uta.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Wai kukuro Yesu uyarite eme ibawa orofaro anite Godibai guriguri utebi.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Utebina Saimonini danu domayamutuini uyatate etana Yesu meba Yesu dobere anitate etate weita, eme nesia a doberaita weita.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 — ausente —
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Weitaro Yesuma emaba wei, mui suro anibete Godinu sina wemainiaba farea wei.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Weiro Gareri orofa su suro anitate Ju uwaranu dubu su faiyawerero sina weda seitaninu imumu siosa faiyawere we beratebi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Buri age amaima utebi amara Yesubai farite jegirari uteda nui wei, anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Weiba Yesu neno arama derawere uite burite wei, Nanu unu a ma wiromau wei. Amai me sia weiba ofe amaima ido me siniro wiroi.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 — ausente —
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Wiroiro Yesuma buri age amaima me sini amara ido siaia uite wei, eme nesiabai da wiate fuyo ode sina weta amarabai aniate mawetu uaro efi wei. Mosesinu tarawatu buri age amaima fuyo oeta enanari odia. Iba anu ofe kobererau usinu. Iba eno usinuro anu ofe kobererau usinu. I i fuyo ode sina weta uwara efitate iwata ufita wei.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Eno weiro i amara anedana uwara faiyawerebai Yesunu buna ueta nesia webiba nautate su su uwara faiyawere Dawa ode kara utaba Yesu suro farawa kebiro yaubiro su su uwara Yesubai fata.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.