Lucas 23

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I kanisoro uwara nesia uyatate Yesu Faeratibai woure anita.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ane fatate eno wawei weita, ewa amarama Ju uwara nesia irutasute takesi oi i Romani gaemani uwaraba da mawe wasute Nana Keriso, yanu Dera Yawoeta Amara wasu, eno wawei weita.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Eno weitaba Faeratima Yesuba wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei? Weina ba wasu, Yesuma wei.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Weiro Faeratima i dera fuyo ode sina weta uwaraini i guruguru ubita uwaraba wei, i amarabai kerere atanawa une wei.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Eno weiba derawere weita, i Judia orofa uwara, Gareriroma ewaro, i eme nesiabai we mawetu utasute kerere utasugo weita.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 I kanisoro uwara eno weitaro Faeratima nauite wei, i amarana Gareri amara aba me wei?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Weina aiwia weitaba Yesu Erodibai woure anibitae Faeratima wei, Erodima Gareri orofa yawoteda i kowaro Jerusaremu suro ibiba Yesu dawabai woure anibitae wei. Weiro enanari uta.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Erodima Yesu efie utebe i kowaro dana Yesu erite yaru ui. Erodima Yesunu buna ueta sina nauite danu ununa Yesunu buna ueta efie ui.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Enoba Erodima buna ueta efie uteda Yesuba wenauereta faiyawere weiro Yesuma moko wiawa ui.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Erodima eno weina i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana wawei derawere weita.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Erodini danu ami uwaraini Yesuba siosawere uteda irutate kobere wadia barue oitate Yesu ma owetate Faeratibai siaia uta.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Bodere Erodini Faerati moko moko wasai ue matanebisina nono i kowaro naiye we matasi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Faeratima weiro i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini i uwara nesia dawabai fataro emaba wei, ewa amara nabai oitate Dawa i Ju uwara nesiabai kerere utasu waitaba Dawa wenauegou unete Dawabai kerere atanawa une.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 — ausente —
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Enanari Erodima Dawabai kerere atanawaba Dawa nabai moko ma owere siaia usinu wei. Dawabai kerere meba da ma uimau.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Kerere meba wemaro isuma derawere ufitaro me anibisu wei.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (I Ju uwaranu baeta edono, mui oya mui oyaro Faeratima dibura amara demurai ma uregari utebi.)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Faeratima weiba i uwara nesia derawere weita, i amara ma uiate Barabasi yabai odia weita.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabasi dawa Ju uwaraini Romani gaemani uwara urafitae weite eme ma uiba iba diburaro oitaro ibi.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Faeratima Yesu ekodifie uite i uwara nesiaba weina derawere weita, korosiro odia! Korosiro odia weita!
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 — ausente —
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Faeratima sadei weite nono wei, ane kerere usinu? Dawabai kerere meba da ma uimate wemaro isuma ufitaro me anibisu wei.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Weiro Dawa korosiro odia eno derawere webitaba Faeratima Yesu uieta sina ido wei.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ido weite Barabasi, i urane yarane ma uieta amara ma uregari uiro i uwarama emanu unu Yesuba ane ufitae utaba Faeratima Yesu emaba mai.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 I uwarama Yesu mune anita. Mune anebitana Sairina orofa amara Saimoni waiyaroma are fariro etate i amara Yesunu korosi woufie weita. Eno weitaro i amara korosi wourite ema anitaro i amara Yesunu buribi ani.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Uwara faiya faiyawere emanu buribi anita. Sorara utebita awetaboini anitaro Yesuma owerite emaba wei, ya Jerusaremu su awetabo, Naba i da wiawete yaini yanu koiniboroba i wiawe wei.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Mui kowaro siosa kowa ido fafiro emema webitaita, i aruma amara me awetabo yaru ufitaita, i dera maidanini kiki maidanini ureiawete ya ma tafuawero uifene webitaita wei.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 — ausente —
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Na, i waratasu tata bobo ana ari eno utaitaba ya i sibu ana ariba ane ufitaita, Yesuma eno wei.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Mui amara sadei, kerere ue diburaro ibeta amara sadeini Dawaini ma uifitae woure anita.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ane kofiri tai torowa webaita orofaro fata. Fatate Dawa korosiro oita. Mui diburaro ibeta amara enabira afu korosiro oitate mui diburaro ibeta amara enabira afu korosiro oitate Yesu abana korosiro oita.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Eno utaro Yesuma wei, Baba, emanu ueta iwawa utaitaba emanu ba me ueta da imua wei. Danu wadia anama mubisu we imutate iba kasi uta.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 I guruguru ubita uwarama inaibeda erebitana i Ju yawoeta uwarama irue weita, Dana eno wei, Nana Godinu ma wiroe mune aneta Amara, Godinu Keriso Na, eno weiba moana uwara ma wirotebi enanari Danu torowa ma wirofi weita.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 I ami uwarama Dawa iruteda diririwere ana tai dumamu Dawa ifie matate weita, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta Amarana anu torowa ma wiroa weita.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Mui sina, ewana i Ju uwaranu dera yawoeta amara, eno owawa ue odiro korosi deiro ure oitaro ibi.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mui diburaro ibi amara, dawa enabira afu korosiro ibeda Yesuba wei, Ana Godinu Keriso aba me? Aini waini ma wiroa wei.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Eno weiro etei mui amarama dawaba we kakara uteda wei, eno da wia. Ana anu ueta siosaba uitasude Godiba iya uyarasu aba me wei? Eno weite wei, aini naini wana siosawere utuba iba aidoro uitaitu. Nono ewa amarana siosawere utawa ui.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 — ausente —
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Eno weite wei, Dera Waria Amara, Anu yawofasu kowa fafisuna na imuegou ua wei.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 I amarama eno weiro Yesuma dawaba wei, awonana aini Naini i kobere Faradisia waita orofaro ane ibifutu wei.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kowa otoro nono kowa ario utawa dumu sini ibiro kowa ane osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui. I dera dubu su garari ueta wadia deiroma abanaro babare eminaro itari.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nesia eno uiro Yesuma derawere wei, Baba, Nanu imumu Anu age duro odine weite ido ui.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Eno uiro ami kafiteni amarama erite Godinu ifu we ma derawere uite wei, ewa amarabai kerere me. Dana kobere amara wei.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 I efitae guruguru ubita uwarama nesia etaro Yesu uiba owetate neno siosa derawere uteda suro wo bogaru ue anita.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Yesunu domayamutuini i awetaboini Gareriroma Yesunu buribi ata. I ata uwara nesia iro inaibeda i ueta sineta nesia eta.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Mui Arimatia su amara Jousefa dana kanisoro amara, dawa Godinu sina nautebi. Dana kobere amara. Dawa Godinu yawotasu kowa yawotebi. I kanisoro uwarama Yesu ma uifitae weitaro dawa unutawa Yesu ma uieta.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 I amarama Faeratibai anite Yesunu ofe nui weite Yesunu ofe korosiroma munite inawere wadiama wayari. Wayare me sinite reka gebiro uri oeta erabo, mui amara iro odawa, dana Yesu i kabesiro woure ane odi.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Odiro i sabate kowa ue bou ueta kowa me sibiro sabate kowa ido fafie ui.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Yesunu buribi i Gareriroma ata awetabo Jousefanu buribi anitate i uri oeta kabesi eta.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Etana Yesunu ofe iro oitaro eta. Etate owetate suro anita. Ane fatate Danu uri oeta bonanawere faudaini ogoini ue bou uta. Eno utaro sabate kowa fariro Godinu tarawatuba imoita.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.