Lucas 23

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I kanisoro uwara nesia uyatate Yesu Faeratibai woure anita.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ane fatate eno wawei weita, ewa amarama Ju uwara nesia irutasute takesi oi i Romani gaemani uwaraba da mawe wasute Nana Keriso, yanu Dera Yawoeta Amara wasu, eno wawei weita.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Eno weitaba Faeratima Yesuba wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei? Weina ba wasu, Yesuma wei.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Weiro Faeratima i dera fuyo ode sina weta uwaraini i guruguru ubita uwaraba wei, i amarabai kerere atanawa une wei.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Eno weiba derawere weita, i Judia orofa uwara, Gareriroma ewaro, i eme nesiabai we mawetu utasute kerere utasugo weita.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 I kanisoro uwara eno weitaro Faeratima nauite wei, i amarana Gareri amara aba me wei?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Weina aiwia weitaba Yesu Erodibai woure anibitae Faeratima wei, Erodima Gareri orofa yawoteda i kowaro Jerusaremu suro ibiba Yesu dawabai woure anibitae wei. Weiro enanari uta.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erodima Yesu efie utebe i kowaro dana Yesu erite yaru ui. Erodima Yesunu buna ueta sina nauite danu ununa Yesunu buna ueta efie ui.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Enoba Erodima buna ueta efie uteda Yesuba wenauereta faiyawere weiro Yesuma moko wiawa ui.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Erodima eno weina i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana wawei derawere weita.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Erodini danu ami uwaraini Yesuba siosawere uteda irutate kobere wadia barue oitate Yesu ma owetate Faeratibai siaia uta.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Bodere Erodini Faerati moko moko wasai ue matanebisina nono i kowaro naiye we matasi.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Faeratima weiro i dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini i uwara nesia dawabai fataro emaba wei, ewa amara nabai oitate Dawa i Ju uwara nesiabai kerere utasu waitaba Dawa wenauegou unete Dawabai kerere atanawa une.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 — ausente —
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Enanari Erodima Dawabai kerere atanawaba Dawa nabai moko ma owere siaia usinu wei. Dawabai kerere meba da ma uimau.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kerere meba wemaro isuma derawere ufitaro me anibisu wei.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (I Ju uwaranu baeta edono, mui oya mui oyaro Faeratima dibura amara demurai ma uregari utebi.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Faeratima weiba i uwara nesia derawere weita, i amara ma uiate Barabasi yabai odia weita.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabasi dawa Ju uwaraini Romani gaemani uwara urafitae weite eme ma uiba iba diburaro oitaro ibi.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Faeratima Yesu ekodifie uite i uwara nesiaba weina derawere weita, korosiro odia! Korosiro odia weita!
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 — ausente —
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Faeratima sadei weite nono wei, ane kerere usinu? Dawabai kerere meba da ma uimate wemaro isuma ufitaro me anibisu wei.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Weiro Dawa korosiro odia eno derawere webitaba Faeratima Yesu uieta sina ido wei.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ido weite Barabasi, i urane yarane ma uieta amara ma uregari uiro i uwarama emanu unu Yesuba ane ufitae utaba Faeratima Yesu emaba mai.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 I uwarama Yesu mune anita. Mune anebitana Sairina orofa amara Saimoni waiyaroma are fariro etate i amara Yesunu korosi woufie weita. Eno weitaro i amara korosi wourite ema anitaro i amara Yesunu buribi ani.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Uwara faiya faiyawere emanu buribi anita. Sorara utebita awetaboini anitaro Yesuma owerite emaba wei, ya Jerusaremu su awetabo, Naba i da wiawete yaini yanu koiniboroba i wiawe wei.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 — ausente —
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Mui kowaro siosa kowa ido fafiro emema webitaita, i aruma amara me awetabo yaru ufitaita, i dera maidanini kiki maidanini ureiawete ya ma tafuawero uifene webitaita wei.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 — ausente —
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Na, i waratasu tata bobo ana ari eno utaitaba ya i sibu ana ariba ane ufitaita, Yesuma eno wei.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Mui amara sadei, kerere ue diburaro ibeta amara sadeini Dawaini ma uifitae woure anita.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ane kofiri tai torowa webaita orofaro fata. Fatate Dawa korosiro oita. Mui diburaro ibeta amara enabira afu korosiro oitate mui diburaro ibeta amara enabira afu korosiro oitate Yesu abana korosiro oita.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Eno utaro Yesuma wei, Baba, emanu ueta iwawa utaitaba emanu ba me ueta da imua wei. Danu wadia anama mubisu we imutate iba kasi uta.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 I guruguru ubita uwarama inaibeda erebitana i Ju yawoeta uwarama irue weita, Dana eno wei, Nana Godinu ma wiroe mune aneta Amara, Godinu Keriso Na, eno weiba moana uwara ma wirotebi enanari Danu torowa ma wirofi weita.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 I ami uwarama Dawa iruteda diririwere ana tai dumamu Dawa ifie matate weita, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta Amarana anu torowa ma wiroa weita.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Mui sina, ewana i Ju uwaranu dera yawoeta amara, eno owawa ue odiro korosi deiro ure oitaro ibi.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mui diburaro ibi amara, dawa enabira afu korosiro ibeda Yesuba wei, Ana Godinu Keriso aba me? Aini waini ma wiroa wei.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Eno weiro etei mui amarama dawaba we kakara uteda wei, eno da wia. Ana anu ueta siosaba uitasude Godiba iya uyarasu aba me wei? Eno weite wei, aini naini wana siosawere utuba iba aidoro uitaitu. Nono ewa amarana siosawere utawa ui.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 — ausente —
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Eno weite wei, Dera Waria Amara, Anu yawofasu kowa fafisuna na imuegou ua wei.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 I amarama eno weiro Yesuma dawaba wei, awonana aini Naini i kobere Faradisia waita orofaro ane ibifutu wei.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Kowa otoro nono kowa ario utawa dumu sini ibiro kowa ane osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui. I dera dubu su garari ueta wadia deiroma abanaro babare eminaro itari.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Nesia eno uiro Yesuma derawere wei, Baba, Nanu imumu Anu age duro odine weite ido ui.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Eno uiro ami kafiteni amarama erite Godinu ifu we ma derawere uite wei, ewa amarabai kerere me. Dana kobere amara wei.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 I efitae guruguru ubita uwarama nesia etaro Yesu uiba owetate neno siosa derawere uteda suro wo bogaru ue anita.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yesunu domayamutuini i awetaboini Gareriroma Yesunu buribi ata. I ata uwara nesia iro inaibeda i ueta sineta nesia eta.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Mui Arimatia su amara Jousefa dana kanisoro amara, dawa Godinu sina nautebi. Dana kobere amara. Dawa Godinu yawotasu kowa yawotebi. I kanisoro uwarama Yesu ma uifitae weitaro dawa unutawa Yesu ma uieta.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 I amarama Faeratibai anite Yesunu ofe nui weite Yesunu ofe korosiroma munite inawere wadiama wayari. Wayare me sinite reka gebiro uri oeta erabo, mui amara iro odawa, dana Yesu i kabesiro woure ane odi.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Odiro i sabate kowa ue bou ueta kowa me sibiro sabate kowa ido fafie ui.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Yesunu buribi i Gareriroma ata awetabo Jousefanu buribi anitate i uri oeta kabesi eta.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Etana Yesunu ofe iro oitaro eta. Etate owetate suro anita. Ane fatate Danu uri oeta bonanawere faudaini ogoini ue bou uta. Eno utaro sabate kowa fariro Godinu tarawatuba imoita.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.