João 3
Yareba NT (YRB_TBL) vs NVI
1 I Ferosi uwaranu tarawatu yawoeta amara danu ifuna Nikodimasi Dawa Ju uwaranu kanisoro amara.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Dawa dumuro Yesubai are farite wei, Rabai, Ana Godibairoma farite Danu sina wasuba ya iwata utaisi wei. Godima A siaia uiba fare ewaro buna ueta utasuba Ana Godibairoma fari ya iwata utaisia wei.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Anama reka danuama muneta ari da ufisuna Godinu kobere yawotasu orofa da efisu wei.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Weiro Nikodimasima wei, Dera Amara, anene reka danuama muneta ari ufisu weite wei, anene kikiratu sibite danu danuanu desini ubarero amufiro danu danuama dawa nono mubisu wei?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Anama ogoini Godinu Imumu Kotofuma reka muneta ari da ufisuna Godinu yawotasu orofaro da anibisu wei.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Weite wei, danuama kuita mubiro itafite eme sibisu wei. Nono Godinu Imumu Kotofuma reka mubiro Danu Imumu mubite wiroeta reka ureroma mubisu wei.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Reka danuama muneta ari mubisu weneba imueta kirifu da ufaro wei.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Oyauma danu torowa fare anasuro danu rurua nautasute danu are aneta daba iwawa utasu, enanari Godinu Imumu Kotofuma mui amara reka munasuro iwawa utasu wei.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Weiro Nikodimasima wei, ewa anene wei?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Ana Isaraero uwaranu mui tisa amara. Aneba iwawa utasu wei? Yanu eretaini imueta ibaiabaini aba waisiro munawaba iwawa utasu wei.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 — ausente —
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ewa nasininu imueta aba wenero iwawa usinuba urenu imueta aba wemaro anene iwata ufasu wei?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Mui amarama urero manawa ui. Na, i Ba Eme Sire Amara iro ibebe nasiniro tarare wei.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Mosesima towi eme ibawa orofaro isuro aiyo odiro ana anama kimuwere imuteda etate uitawa uta, enanari i Ba Eme Sire Amara, Na, korosiro odifitaro anama danu naueta Nabai odifisuna urero me ibene ibene mubite ibeibisu wei.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Godima i orofa atata uwara nesia neno arama derawere uite Danu Amara ubi yabai maiba anama danu naueta Dawabai odifite dawa me sara da uifite urero me ibene ibene ibeibisu wei.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godima Danu Amarana uwara fanisi mafie siaia utawa uite nono i uwara nesia Dawabai wirofitae iba siaia uiro fari wei.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Anama Danu naueta Yesu Kerisobai odasuna Godima dawaba koto da ufiro me sara da uifisu Godima eno wei. Anama danu naueta Yesu Kerisobai odawa utasuna Godima dawa koto daido uite uieta afu mune odiba dawana me sara uifisu. Godinu Amara ubi imutawa utasuba me sara uifisu, Yesuma wei.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Aneba eno koto ufisu? I orofa atata uwara nesiabai ario derawere fariro i uwara unutawa ario fareta. Emanu ueta sineta siosawereba iba emanu ununa dumu iba koto ufisu.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 I siosa ueta utaita uwara ema unutawa ario. Emanu siosa ueta ario uosote ma boroyaosoba i ario unutawa utaita.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 I kobere ueta utasu amarama i arioba iyarawa utasu. I arioro arasuba eme nesia eraitate Godima dawa durua utasuba eno utasua we imutaita, Yesuma wei.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Yesuma eno weiro Dawaini Danu iwata ueta uwaraini Judia orofaro anitate ibitaro uwara emabai fatate babataito uta.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 I kowaro Jonima eme babataito utebi. Dera ogo Enoni suro Seiramu subai ibiba uwara faiyawere Jonibai fataro ema babataito utebi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Joni dibura suro odawa me ibebi i odoro uwara babataito utebi.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Joninu buribi aneta uwaraini mui Ju amaraini emanu babataito aikaba iba yaranebitaro Joninu uwara dawabai fatate weita, Rabai, i Jodani etarafu yabai ibi amara, anu sina wei amara, imutasu? Eme nesia i amarabai faraitate babataito utaita weita.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 — ausente —
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Weitaro Jonima wei, i urero ibinu Godima i gaukara masinuba iba eno utasu, Godima da mafisuna uwara nesia eno da ufitaita wei.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Nana Keriso me wero nauta wei. Na ko siaia uiro farero Dawa nanu buribi fari wei.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 I reka aweta bobo amara reka aweta muneta amara waitaro i reka aweta danu awerabai anasu i ari Yesunu uwara Dawabai anaita. Reka aweta muneta amarama wasuro danu domaya nauteda yaru utasu, enanari, Yesunu sina nauteda na yaru utatane wei.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Dana derawere sibiro nana kikiratu simau wei.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Danu kabesi ureroba Dawana derawerero eme ari me. I nasiniro ibinita uwarama nasini ibaiabai torowa waita. I ureroma fari amara, Dawa derawere.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Danu eretaini ueta nesia wasuro naue imutawa utaita wei.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Anama Yesunu sinana ba we imutasuna Godi Dawana ba we imuteda iba eno wasu.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Godinu siaia uiro fari Amarama Godinu sina wasuro Godima Dawabai Danu Imumu Kotofu maegou utasu wei.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Godinu neno Danu Amarabai ibinuba Godima ane ane nesia Yesunu age duro odi wei.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Anama Godinu Amarabai danu naueta odasute me ibene ibene ibeta munasu. Anama Godinu Amaranu sina da naufisuna i ibene ibene ibeta orofa da efisuba dawabai Godinu ibo ueta daido ibeibisu Jonima wei.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.