João 3
Yareba NT (YRB_TBL) vs ARC
1 I Ferosi uwaranu tarawatu yawoeta amara danu ifuna Nikodimasi Dawa Ju uwaranu kanisoro amara.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Dawa dumuro Yesubai are farite wei, Rabai, Ana Godibairoma farite Danu sina wasuba ya iwata utaisi wei. Godima A siaia uiba fare ewaro buna ueta utasuba Ana Godibairoma fari ya iwata utaisia wei.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Anama reka danuama muneta ari da ufisuna Godinu kobere yawotasu orofa da efisu wei.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Weiro Nikodimasima wei, Dera Amara, anene reka danuama muneta ari ufisu weite wei, anene kikiratu sibite danu danuanu desini ubarero amufiro danu danuama dawa nono mubisu wei?
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Anama ogoini Godinu Imumu Kotofuma reka muneta ari da ufisuna Godinu yawotasu orofaro da anibisu wei.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Weite wei, danuama kuita mubiro itafite eme sibisu wei. Nono Godinu Imumu Kotofuma reka mubiro Danu Imumu mubite wiroeta reka ureroma mubisu wei.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Reka danuama muneta ari mubisu weneba imueta kirifu da ufaro wei.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Oyauma danu torowa fare anasuro danu rurua nautasute danu are aneta daba iwawa utasu, enanari Godinu Imumu Kotofuma mui amara reka munasuro iwawa utasu wei.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Weiro Nikodimasima wei, ewa anene wei?
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Ana Isaraero uwaranu mui tisa amara. Aneba iwawa utasu wei? Yanu eretaini imueta ibaiabaini aba waisiro munawaba iwawa utasu wei.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 — ausente —
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ewa nasininu imueta aba wenero iwawa usinuba urenu imueta aba wemaro anene iwata ufasu wei?
12 Se vos falei de
13 Mui amarama urero manawa ui. Na, i Ba Eme Sire Amara iro ibebe nasiniro tarare wei.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Mosesima towi eme ibawa orofaro isuro aiyo odiro ana anama kimuwere imuteda etate uitawa uta, enanari i Ba Eme Sire Amara, Na, korosiro odifitaro anama danu naueta Nabai odifisuna urero me ibene ibene mubite ibeibisu wei.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Godima i orofa atata uwara nesia neno arama derawere uite Danu Amara ubi yabai maiba anama danu naueta Dawabai odifite dawa me sara da uifite urero me ibene ibene ibeibisu wei.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godima Danu Amarana uwara fanisi mafie siaia utawa uite nono i uwara nesia Dawabai wirofitae iba siaia uiro fari wei.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Anama Danu naueta Yesu Kerisobai odasuna Godima dawaba koto da ufiro me sara da uifisu Godima eno wei. Anama danu naueta Yesu Kerisobai odawa utasuna Godima dawa koto daido uite uieta afu mune odiba dawana me sara uifisu. Godinu Amara ubi imutawa utasuba me sara uifisu, Yesuma wei.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Aneba eno koto ufisu? I orofa atata uwara nesiabai ario derawere fariro i uwara unutawa ario fareta. Emanu ueta sineta siosawereba iba emanu ununa dumu iba koto ufisu.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 I siosa ueta utaita uwara ema unutawa ario. Emanu siosa ueta ario uosote ma boroyaosoba i ario unutawa utaita.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 I kobere ueta utasu amarama i arioba iyarawa utasu. I arioro arasuba eme nesia eraitate Godima dawa durua utasuba eno utasua we imutaita, Yesuma wei.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yesuma eno weiro Dawaini Danu iwata ueta uwaraini Judia orofaro anitate ibitaro uwara emabai fatate babataito uta.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 I kowaro Jonima eme babataito utebi. Dera ogo Enoni suro Seiramu subai ibiba uwara faiyawere Jonibai fataro ema babataito utebi.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Joni dibura suro odawa me ibebi i odoro uwara babataito utebi.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Joninu buribi aneta uwaraini mui Ju amaraini emanu babataito aikaba iba yaranebitaro Joninu uwara dawabai fatate weita, Rabai, i Jodani etarafu yabai ibi amara, anu sina wei amara, imutasu? Eme nesia i amarabai faraitate babataito utaita weita.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 — ausente —
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Weitaro Jonima wei, i urero ibinu Godima i gaukara masinuba iba eno utasu, Godima da mafisuna uwara nesia eno da ufitaita wei.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Nana Keriso me wero nauta wei. Na ko siaia uiro farero Dawa nanu buribi fari wei.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 I reka aweta bobo amara reka aweta muneta amara waitaro i reka aweta danu awerabai anasu i ari Yesunu uwara Dawabai anaita. Reka aweta muneta amarama wasuro danu domaya nauteda yaru utasu, enanari, Yesunu sina nauteda na yaru utatane wei.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Dana derawere sibiro nana kikiratu simau wei.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Danu kabesi ureroba Dawana derawerero eme ari me. I nasiniro ibinita uwarama nasini ibaiabai torowa waita. I ureroma fari amara, Dawa derawere.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Danu eretaini ueta nesia wasuro naue imutawa utaita wei.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Anama Yesunu sinana ba we imutasuna Godi Dawana ba we imuteda iba eno wasu.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Godinu siaia uiro fari Amarama Godinu sina wasuro Godima Dawabai Danu Imumu Kotofu maegou utasu wei.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Godinu neno Danu Amarabai ibinuba Godima ane ane nesia Yesunu age duro odi wei.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Anama Godinu Amarabai danu naueta odasute me ibene ibene ibeta munasu. Anama Godinu Amaranu sina da naufisuna i ibene ibene ibeta orofa da efisuba dawabai Godinu ibo ueta daido ibeibisu Jonima wei.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.