Hebreus 12
Yareba NT (YRB_TBL) vs BKJ
1 Nanu sina wemaro nauawe. Uwara faiya faiyawere emana naueta uwara yanu ueta sineta, ina siraka ari eraita. Enoba i urumu ememetu nesia yanu oferoma mu sabete yanu unuro siosawere ueta ekodifete durami ufete Godima yabai odi siraka uegou ufene watane.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Yanu nauetana Yesubairoma farasu Dana yanu nauetanu sirorarini dubu amaraba ya yanu ditima Dawabai eregou ufene watane. Dana i Godibai yaru ueta imuteda Danu korosiba iyarawa uite uwarama Dawaba siosawere ueta imutawa uite nono awonana Dana Godinu yaubetanu banibira age afu yaubinu.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Yana neno siosa uotote ekodiotoba siosawere ueta emema Yesuba neno ka uteda siosawere utebitana Dana moko ibo utawa me ibi, ina imuegou uawe.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Yana i siosawere uetaba uranedana i uranetaba yanu onono itarawa utasuba duburo itafisu aba?
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Godima ma buna ueta sina Danu adarabuba webasu. Yana Danu adarabude aneba i sina imutawa utaita? I sinana edono, Nanu amara, anu Dera Waria Amarama a ure ma rorowarau uteda fanisi matasuba ibo da uate iba imuegou ua. Dana aba bunawere iba sina wasuba neno siosa da ua.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 I Dera Waria Amarama anaba neno arama utasute dawa ure ma rorowarau ue fanisi matasu. Dana anaba Danu amara we odasute dawa isuma urasu, Godinu bukaro owawama eno wasu.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Godima ya ure ma rorowarau utasua ibo da uawete kekerama uawe. Yana Godinu adarabuba iba eno utasu. Ana ananu danua damamama emanu amara ure ma rorowarau uteda fanisi matawa utaita?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Danu adarabu ure ma rorowarau ufite nono ya ure ma rorowarau da ufisuna yana Danu adarabu me. Yana dabaro muneta uwara ari.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Yanu yamamamutuma ya ure ma rorowarau utebitaba emaba ibo utawa uteda emanu ifu we ma derawere utebisi. Enoba yanu imumunu Damamaba gifena da ufete merau ibegou ufeisi.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Yanu yamamamutuma ina kobererau we imuteda kowa faiya me ya isuma urebita. Nono Godi Danu unu ya ma kobererau ufiro Danu rorowarau ueta sineta enanari ufene iba ya ure ma rorowarau utasuna ya neno siosa uteda eno we imutaisi, ina kobererau me, iba oferi wouratane eno we imutaisi. Godima abo uwaraba fanisi mateda ma rorowarau utasuna duburo i uwarama kobererau ufitate wesarau ibifitaita.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 — ausente —
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Enoba yanu buna me age sawete yanu buna me wawanawere yajigo ma buna uawe. I bebeuwere buri daido siosa derawere da ufite rorowarau ufisuba Godinu rorowarau dabaro yanu naueta ma kimu uawete kobererau anebeawe.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 — ausente —
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Uwara nesiabai wesarau ibiawe. Kobererau torowa ue eawe. Eno da ue efoitana Godi da efoita.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Imuegou uawete Godinu kobere durua ueta da ekodiawe. Kawere ana ari siotote emenu imueta ma siosa uotoba yanu ueta imuegou uawe.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Isoma kowa demurairatu ieta nabero ifie danu dawa botai muni amararairo danu botai kabesima ieta oiya ue muni. Yana i ari yanu unu torowa uotote dita yagera faotote yanu Godibai ibeta botai kabesi oiya ue muotoba yanu ueta sineta imuegou uawe.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Duburona Isoma danu damamanu we ma kobererau ueta mubie weite i weda imutebe imutebe danu bodere siosawere ueta ma rorowarau utawa uiba danu damamama dawa ekodi.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Yana i nasiniro maidanibai farawa utaita. I Isaraero uwarama Sainai maidaniro fatana yareta ina yariro dumu derawere fariro oyabibi ido fariro tawuyo derawere weiro ureroma sina tararite derawere weiro i nautebita uwara ema unutawa i sina kimuwere wetaba iba kodia weita.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 I tarari sinanu ubina edono, egima aba anama i maidani burifisuna yana dawa gebiroma sane ure ma uiawe wei.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 I eretana kimuwereba Mosesima wei, nana iwura mameda iya uyaratane wei.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Yana iro farawa utaitate yana Sioni maidanibai, i me ibeta Godinu su, i ure Jerusaremu suini aneru faiya faiyawerebai faraita.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Yana Godiba botai yaru uteda guruguru utaita adarabu, emanu ifu ifu torowa urero owawa ue odiro ibinu, yana emabai faraita. Yana i eme nesiaba koto utasu Godibai faraita. Yana Godima ma rorowarau ui kobere emenu urero me ibeta imumubai faraita. Yana i unuro ue mataneta yawotasu kobere Amara Yesubai faraita. Eiboro dana uiro danu onono nasiniro itarina Godima neno siosa uirogo nono Yesu Keriso Dana uiro Danu onono nasiniro itarina Godima neno siosa utawa yaru uteda kobererau uiba ya durua utebasu iba yana Eiboronu ononobai farawa Yesu Kerisonu ononobai faraita.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 — ausente —
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Imue eawe! Yesu Dana yaba wasuba Danu sina nauforo! Bodere Mosesima ewa nasiniro inareda sina weiro nono Godima Danu sina nautawa utebita uwaraba fanisi mai. Godima emaba eno uiba yana i urero ibinu Amaranu sina da naufeisina dubu oname kowaro Godima yaba fanisi derawere mafisugo!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Bodere i maidaniro Godima weiba i nasini wawana wawana utebi. Nono awona Godima we bou uteda wei, Nana nasini torowa ma wawana wawana da umate ureini nasinini nesia ido nono demurai ma wawana wawana umau wei.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Dana nono i sina demurai weiba ya iwata, i ubu ui ememetu nesia wawana wawana ufite me sibiro nono i wawana wawana da ufitaita ememetu torowa ibifitaita.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Yanu Godinu yawotasu ibifeisi orofa wawana wawana da ufisuba Godibai we ma kobererau ufene watane. Yana yaru uteda Godibai Danu unu ufete Dawaba ititi kakara uteda imuegou ufete guriguri ufene watane.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Yanu Godi Dana i ane ane yare me sibisu ina ari iba watane.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.