Hebreus 12
Yareba NT (YRB_TBL) vs ARIB
1 Nanu sina wemaro nauawe. Uwara faiya faiyawere emana naueta uwara yanu ueta sineta, ina siraka ari eraita. Enoba i urumu ememetu nesia yanu oferoma mu sabete yanu unuro siosawere ueta ekodifete durami ufete Godima yabai odi siraka uegou ufene watane.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Yanu nauetana Yesubairoma farasu Dana yanu nauetanu sirorarini dubu amaraba ya yanu ditima Dawabai eregou ufene watane. Dana i Godibai yaru ueta imuteda Danu korosiba iyarawa uite uwarama Dawaba siosawere ueta imutawa uite nono awonana Dana Godinu yaubetanu banibira age afu yaubinu.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Yana neno siosa uotote ekodiotoba siosawere ueta emema Yesuba neno ka uteda siosawere utebitana Dana moko ibo utawa me ibi, ina imuegou uawe.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Yana i siosawere uetaba uranedana i uranetaba yanu onono itarawa utasuba duburo itafisu aba?
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Godima ma buna ueta sina Danu adarabuba webasu. Yana Danu adarabude aneba i sina imutawa utaita? I sinana edono, Nanu amara, anu Dera Waria Amarama a ure ma rorowarau uteda fanisi matasuba ibo da uate iba imuegou ua. Dana aba bunawere iba sina wasuba neno siosa da ua.
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 I Dera Waria Amarama anaba neno arama utasute dawa ure ma rorowarau ue fanisi matasu. Dana anaba Danu amara we odasute dawa isuma urasu, Godinu bukaro owawama eno wasu.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Godima ya ure ma rorowarau utasua ibo da uawete kekerama uawe. Yana Godinu adarabuba iba eno utasu. Ana ananu danua damamama emanu amara ure ma rorowarau uteda fanisi matawa utaita?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Danu adarabu ure ma rorowarau ufite nono ya ure ma rorowarau da ufisuna yana Danu adarabu me. Yana dabaro muneta uwara ari.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Yanu yamamamutuma ya ure ma rorowarau utebitaba emaba ibo utawa uteda emanu ifu we ma derawere utebisi. Enoba yanu imumunu Damamaba gifena da ufete merau ibegou ufeisi.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Yanu yamamamutuma ina kobererau we imuteda kowa faiya me ya isuma urebita. Nono Godi Danu unu ya ma kobererau ufiro Danu rorowarau ueta sineta enanari ufene iba ya ure ma rorowarau utasuna ya neno siosa uteda eno we imutaisi, ina kobererau me, iba oferi wouratane eno we imutaisi. Godima abo uwaraba fanisi mateda ma rorowarau utasuna duburo i uwarama kobererau ufitate wesarau ibifitaita.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 — ausente —
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Enoba yanu buna me age sawete yanu buna me wawanawere yajigo ma buna uawe. I bebeuwere buri daido siosa derawere da ufite rorowarau ufisuba Godinu rorowarau dabaro yanu naueta ma kimu uawete kobererau anebeawe.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 — ausente —
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Uwara nesiabai wesarau ibiawe. Kobererau torowa ue eawe. Eno da ue efoitana Godi da efoita.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Imuegou uawete Godinu kobere durua ueta da ekodiawe. Kawere ana ari siotote emenu imueta ma siosa uotoba yanu ueta imuegou uawe.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Isoma kowa demurairatu ieta nabero ifie danu dawa botai muni amararairo danu botai kabesima ieta oiya ue muni. Yana i ari yanu unu torowa uotote dita yagera faotote yanu Godibai ibeta botai kabesi oiya ue muotoba yanu ueta sineta imuegou uawe.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Duburona Isoma danu damamanu we ma kobererau ueta mubie weite i weda imutebe imutebe danu bodere siosawere ueta ma rorowarau utawa uiba danu damamama dawa ekodi.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Yana i nasiniro maidanibai farawa utaita. I Isaraero uwarama Sainai maidaniro fatana yareta ina yariro dumu derawere fariro oyabibi ido fariro tawuyo derawere weiro ureroma sina tararite derawere weiro i nautebita uwara ema unutawa i sina kimuwere wetaba iba kodia weita.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 I tarari sinanu ubina edono, egima aba anama i maidani burifisuna yana dawa gebiroma sane ure ma uiawe wei.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 I eretana kimuwereba Mosesima wei, nana iwura mameda iya uyaratane wei.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Yana iro farawa utaitate yana Sioni maidanibai, i me ibeta Godinu su, i ure Jerusaremu suini aneru faiya faiyawerebai faraita.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Yana Godiba botai yaru uteda guruguru utaita adarabu, emanu ifu ifu torowa urero owawa ue odiro ibinu, yana emabai faraita. Yana i eme nesiaba koto utasu Godibai faraita. Yana Godima ma rorowarau ui kobere emenu urero me ibeta imumubai faraita. Yana i unuro ue mataneta yawotasu kobere Amara Yesubai faraita. Eiboro dana uiro danu onono nasiniro itarina Godima neno siosa uirogo nono Yesu Keriso Dana uiro Danu onono nasiniro itarina Godima neno siosa utawa yaru uteda kobererau uiba ya durua utebasu iba yana Eiboronu ononobai farawa Yesu Kerisonu ononobai faraita.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 — ausente —
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Imue eawe! Yesu Dana yaba wasuba Danu sina nauforo! Bodere Mosesima ewa nasiniro inareda sina weiro nono Godima Danu sina nautawa utebita uwaraba fanisi mai. Godima emaba eno uiba yana i urero ibinu Amaranu sina da naufeisina dubu oname kowaro Godima yaba fanisi derawere mafisugo!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Bodere i maidaniro Godima weiba i nasini wawana wawana utebi. Nono awona Godima we bou uteda wei, Nana nasini torowa ma wawana wawana da umate ureini nasinini nesia ido nono demurai ma wawana wawana umau wei.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Dana nono i sina demurai weiba ya iwata, i ubu ui ememetu nesia wawana wawana ufite me sibiro nono i wawana wawana da ufitaita ememetu torowa ibifitaita.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Yanu Godinu yawotasu ibifeisi orofa wawana wawana da ufisuba Godibai we ma kobererau ufene watane. Yana yaru uteda Godibai Danu unu ufete Dawaba ititi kakara uteda imuegou ufete guriguri ufene watane.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Yanu Godi Dana i ane ane yare me sibisu ina ari iba watane.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.