Filipenses 2

Yareba NT (YRB_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yana Yesu Kerisobai ibedade buna derawere utaita aba me? Yesu Kerisoma yaba neno arama uteda yanu neno ma nabi utasuro merau ibinita aba me? Godinu Imumu Kotofuini yaini arotorowa ibinita aba me? Yanu yanu neno arama ue matanaita aba me?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Ya eno ufoitana yanu yanu neno arama ue matawete daba demurai imuawete Godinu gaukara uruama uawero na yaru derawere uma.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Yanu torowaba da imuawete yanu ifu we ma derawere da uawe. Yanu torowa ma kikiratu uawete moana uwarabana derawere we imuawe.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Yanu gaukara torowaba da imuawete moana uwaranu ueta sinetaini ere imuawe.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Yesu Keriso imue eawe. Danu ueta sineta ari enanari ue eawe. Dawana Godi. Nono Danu Godi ueta sineta mamegou utawa uite Danu bunaini Danu araetaini i ekodite sabua ueta amara sineda ba eme sini.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 — ausente —
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Dawa ba eme siniba Dawa Danu torowa ma kikiratu uite uietaba iyarawa Dawa i korosiro uieta wourite daido ui.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Enoba Godima Dawa ma uyarite urero odite Danu ifu, i ifu ifu nesiabairoma deiro ma derawere ui. Enoba ana anama Yesu Kerisonu ifu naufitate yajigoma jejerigari ufitae iba eno ui. I urero ibeta uwaraini sakai deiro ibeta uwaraini nasini emina wowonaro ibeta uwaraini ema nesia eno ufitaita. Eme nesia ema bebetuma eno webitaita, Yesu Keriso Dawa yanu Dera Waria Amara eno webitate yanu Baba Godinu ifu we ma derawere ufitaita.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Naiyemutu, nanu mui sina eawe. Nana yabai ibedana ane webitararo yana nauteda enanari uegou utebita. Nono awonana na yabai ibawa utataneba ya anene utebita enanari uegou utebeawe. Godima wiroeta yaba maiba iba i wiroetaba iyareda i gaukara uegou uawero yanu wiroeta kobererau ufi.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Godi Dawa yabai ibeda Danu unu uteda Dawa imufote Danu gaukara ufoe durua utasu.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ane ane ufoitana kamena ka da wiawete urane yarane da uawe. Eno ufoitana emema yaba wawei da webitaita. Yana Godinu koiniboro. Idoba yana i siosawere ueta imueta siosa uwaranu dumuwere imueta ari imueta da uawe. Nanefa ario utebasu i ari emabai yanu torowa ario uawete Godinu sina wiawe. Eno uforo Yesu Keriso ido fafisuna nanu yabai utebitara kobererauba yaru umau.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ya uwaranu nauetana Godibai fuyo oeta ari iba na ma uifitaitana ido yaru umau. Nana awona yaini yaru utatane. Enanari yana awona naini nanu uetaba yaru uawe.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 — ausente —
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Yesu Keriso Danu unu ufisuna nana Timoti siaia umaro yabai anibisu. Dawa yabai anibite ibebe owefite nabai fare ya uwaranu sina webiro naumate yaru umane watane.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timoti Dawa ya uwara imuegou utasu. Nono i moana uwarama Yesu Kerisonu gaukara imutawa emanu ueta sineta torowa imuegou uteda yawotaita.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 — ausente —
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Nono Timoti ya iwata. Dawana nanu ba amara ari. Dawaini naini Godinu sina we inarebitu.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 I uwarama anene naba ufitaro iwata umauna Timoti siaia umaro yabai anibie imutatane.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Na iwata, Yesu Kerisoma nanu daba utasuba naini yabai sau amau.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Nono awona nana eno imutatane, yana Efafadaitusi siaia utaro fo weta amara nabai fare ibeda na durua utebe naini gaukara utasu. Dawaini naini wana Yesu Kerisonu meremere amara sadei ari. Nana dawa ma owemate siaia umaro yabai anibisu, eno we imutatane.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Dawa danu su uwara ane efie neno arama utasu. Dawa ofe wouriro nautaro dawa yanu nauetaba neno siosa uteda danu suro anibie utasu.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Dawa ofe derawere wourite uifie uiro Godima dawaba neno arama uteda ma wiroi. Godima dawaini naini waba neno arama ui, nana neno siosa ueta faiyawere wouwoneba iba ma wiroi.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Enoba nanu unu derawere danu aneta. Dawa anibiro yana dawa efote yaru ufoitaba nanu yaba neno siosa ueta ido me sibisu.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Dawa yabai fafisuna Yesunu ifuro ario derawere wiawe. Dawa Yesu Kerisonu gaukara uteda yana nabai ibawa yanu kabesi munite na durua ui. Eno utedana uifie uiba dawa yabai fafiro yaru uteda i amara munegou ufoe watane.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.