Filipenses 2
Yareba NT (YRB_TBL) vs ACF
1 Yana Yesu Kerisobai ibedade buna derawere utaita aba me? Yesu Kerisoma yaba neno arama uteda yanu neno ma nabi utasuro merau ibinita aba me? Godinu Imumu Kotofuini yaini arotorowa ibinita aba me? Yanu yanu neno arama ue matanaita aba me?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ya eno ufoitana yanu yanu neno arama ue matawete daba demurai imuawete Godinu gaukara uruama uawero na yaru derawere uma.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Yanu torowaba da imuawete yanu ifu we ma derawere da uawe. Yanu torowa ma kikiratu uawete moana uwarabana derawere we imuawe.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Yanu gaukara torowaba da imuawete moana uwaranu ueta sinetaini ere imuawe.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yesu Keriso imue eawe. Danu ueta sineta ari enanari ue eawe. Dawana Godi. Nono Danu Godi ueta sineta mamegou utawa uite Danu bunaini Danu araetaini i ekodite sabua ueta amara sineda ba eme sini.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 — ausente —
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Dawa ba eme siniba Dawa Danu torowa ma kikiratu uite uietaba iyarawa Dawa i korosiro uieta wourite daido ui.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Enoba Godima Dawa ma uyarite urero odite Danu ifu, i ifu ifu nesiabairoma deiro ma derawere ui. Enoba ana anama Yesu Kerisonu ifu naufitate yajigoma jejerigari ufitae iba eno ui. I urero ibeta uwaraini sakai deiro ibeta uwaraini nasini emina wowonaro ibeta uwaraini ema nesia eno ufitaita. Eme nesia ema bebetuma eno webitaita, Yesu Keriso Dawa yanu Dera Waria Amara eno webitate yanu Baba Godinu ifu we ma derawere ufitaita.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 — ausente —
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Naiyemutu, nanu mui sina eawe. Nana yabai ibedana ane webitararo yana nauteda enanari uegou utebita. Nono awonana na yabai ibawa utataneba ya anene utebita enanari uegou utebeawe. Godima wiroeta yaba maiba iba i wiroetaba iyareda i gaukara uegou uawero yanu wiroeta kobererau ufi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Godi Dawa yabai ibeda Danu unu uteda Dawa imufote Danu gaukara ufoe durua utasu.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ane ane ufoitana kamena ka da wiawete urane yarane da uawe. Eno ufoitana emema yaba wawei da webitaita. Yana Godinu koiniboro. Idoba yana i siosawere ueta imueta siosa uwaranu dumuwere imueta ari imueta da uawe. Nanefa ario utebasu i ari emabai yanu torowa ario uawete Godinu sina wiawe. Eno uforo Yesu Keriso ido fafisuna nanu yabai utebitara kobererauba yaru umau.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ya uwaranu nauetana Godibai fuyo oeta ari iba na ma uifitaitana ido yaru umau. Nana awona yaini yaru utatane. Enanari yana awona naini nanu uetaba yaru uawe.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 — ausente —
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Yesu Keriso Danu unu ufisuna nana Timoti siaia umaro yabai anibisu. Dawa yabai anibite ibebe owefite nabai fare ya uwaranu sina webiro naumate yaru umane watane.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoti Dawa ya uwara imuegou utasu. Nono i moana uwarama Yesu Kerisonu gaukara imutawa emanu ueta sineta torowa imuegou uteda yawotaita.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 — ausente —
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nono Timoti ya iwata. Dawana nanu ba amara ari. Dawaini naini Godinu sina we inarebitu.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 I uwarama anene naba ufitaro iwata umauna Timoti siaia umaro yabai anibie imutatane.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Na iwata, Yesu Kerisoma nanu daba utasuba naini yabai sau amau.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Nono awona nana eno imutatane, yana Efafadaitusi siaia utaro fo weta amara nabai fare ibeda na durua utebe naini gaukara utasu. Dawaini naini wana Yesu Kerisonu meremere amara sadei ari. Nana dawa ma owemate siaia umaro yabai anibisu, eno we imutatane.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Dawa danu su uwara ane efie neno arama utasu. Dawa ofe wouriro nautaro dawa yanu nauetaba neno siosa uteda danu suro anibie utasu.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Dawa ofe derawere wourite uifie uiro Godima dawaba neno arama uteda ma wiroi. Godima dawaini naini waba neno arama ui, nana neno siosa ueta faiyawere wouwoneba iba ma wiroi.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Enoba nanu unu derawere danu aneta. Dawa anibiro yana dawa efote yaru ufoitaba nanu yaba neno siosa ueta ido me sibisu.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Dawa yabai fafisuna Yesunu ifuro ario derawere wiawe. Dawa Yesu Kerisonu gaukara uteda yana nabai ibawa yanu kabesi munite na durua ui. Eno utedana uifie uiba dawa yabai fafiro yaru uteda i amara munegou ufoe watane.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 — ausente —
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.