Atos 8

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soro danu unu Sitiwani ureta iba Sitiwani utana Foronu neno ido itari. Moana Isaraero Godi naueta uwara are fatate i weda Sitiwaninu ofe mune uri uta. Danu uieta kowaroma moana uwarama Jerusaremu dubu su naueta uwaraba ba me uta. Eno utaba wo bagaru ue aika maika anita. Judiaini Samaria orofaro anita. I afosoro uwara torowama Jerusaremu suro ibebita.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Soroma i naueta uwaranu su suro anite uwara budari uite emeini awetaboini budari uite ana ebaro mune ane odi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 I wo bagaru ue anita uwarama mui su suro Godinu sina we inarebita.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Firifima mui Samaria suro tarani. Tare Yesu Kerisonu sina i uwarabai weiro i uwara nesia danu sina nauegou uta. Danu buna ueta ereda danu sina nauteda yaru uta.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Firifima weiro seitaninu moana siosawere imumuma emenu ubareroma amuteda arua weda iya wo bagaru ue anita. Moana buri age bebeu bobo uwaraini buri aramararabo uwara wirotaro iba i Samaria su uwara yaru uta.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 — ausente —
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Saimoni dana dodoa weta amara Samaria suro ibebi. Ibeda eno webi, nana dera amara webi.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Eno webiba i uwara nesianu imuetana ba dera amaraea weita. Dana dodoa weda buna ueta utebiba iba dana dera amara weita.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Weitate etana Firifima Godinu yawoetaini Yesu Kerisonu ifuba sina webi. Webiro nautate Yesu imutate Firifibai emeini awetaboini babataito uta.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Eno utaro Saimonima nauite Firifibai babataito ui. Uiro Firifini Saimoni uruama inarebisi. Inarebe Saimonima Firifinu buna ueta nesia erite neno kirifu ui.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Samaria uwara Godinu sina nautaita weitaro Jerusaremu suro ibita afosoro uwarama nauta. Nautate Fitaini Joni siaia utaro tanisi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tane i uwarabai guriguri usite weisi, Baba, Anu Imumu Kotofu siaia uaro emabai itafi weisi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Godinu Imumu Kotofu i Samaria uwarabai bodere itarawa ui. Yesunu ifuro torowa babataito uta.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Utaba Fitaini Jonima emanu age i uwaranu kofiri deiro oisiro Godinu Imumu Kotofuma emanu neno ubarero itari.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimonima Imumu Kotofu itariro erite wei, Fitaini Joniba oi mamaro yanu buna maiwero nanu age moana uwaranu kofiri deiro odimaro Godinu Imumu Kotofu itafisu wei.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Weina Fitama wei, ane imutasu? Godinu me maeta oiya ufasu wei? Eno imutasuba anu oini arama ufasu wei. Anu imuetana ba meba yabai gaukara da ufasu. Anu nenona Godibai imutawa utasuba yabai gaukara da ufasu wei.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 — ausente —
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Anu imuetana aramawereba Godiba guriguri uaro anu neno neno ueta maitufi wei.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Anu imuetana aramawereba siosa ueta utebasu wei.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Weiro Saimonima wei, na unutawa i siosa uetaba naba Godibai guriguri uawero na ma wirofi wei.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Fitaini Jonima emanu sinaini Yesunu sina we me sisite owesite moana Samaria su suro anisi. Ane Godinu sina we inarebe ane Jerusaremu suro ane fasi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Godinu aneruma Firifibai tare wei, taniate etei Jerusaremu suroma Geisaro tarane ibinu daba tania wei. Etei dabana eme inarawaba yao orofa weiro ani.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ane farina mui dera Itiofia amara, Kuini Kadasinu oi yawoeta amara ido fari. Dana Jerusaremu dera dubu suro anite guriguri uite owerite ido fari.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Danu osi egi ma youreta uiri bobo warafaro yaubeda Godinu buka Isaiya yawie yawie ido fari.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ido farina Godinu Imumu Kotofuma Firifiba wei, dawabai ania wei.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Weiro durami ue ani. Ane fariro i amara Isaiya buka yawiro nauite wei, anu yawitasuna i ubi nautasu aba me wei?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Weiro i amarama wei, ane naumau mui amarama na we mawetu ufisu deina ido wei. Weite yua wei, nabai amo yaua weiro amo yauri.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 I amaranu yawitebi sinana edono, Emema mamoe ma uifitae mune anaitana mamoe arua wiawa utasu o mamoenatunu iji turaitana arua wiawa utasu enanari emema Dawa ma uifitae mune anitana arua wiawa ui.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Dana arua wiawa uiba mui amarama bana weda kodiawe wiawa ui. Dana uite urero manite iro ibinu. Anama ewa uwaranu siosa ueta webisu, i amarama i sina edono yawi.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Yawie me sinite Itiofia amarama Firifiba wei, i we bou ueta amarade ewa sina anaba wasu? Danu torowaba aba mui amaraba wasu wei?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Weiba Firifima i sinaroma wei enanari Yesunu kotofu sina nesia i amarabai we mawetu utebi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Eno we mawetu ue anebe ogo ane atasi. Ane atasiro Itiofia amarama Firifiba wei, na babataito umane watane. Na babataito ufasu aba me wei?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (Weiro Firifima wei, anu naueta kobererauna babataito umanu, nono anu naueta siosawerena babataito da umau wei. Weina Yesu Keriso Godinu Amara imutatane wei.)
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Weite osi ma youreta emetu duero odiro ogoro itasi. Tare Firifima Itiofia amara babataito ui.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Eno uiro ogoroma duero amutebisiro Godinu Imumu Kotofuma Firifi munite sau woure ani. Aniro Itiofia amara Firifi erawa uite nenoma yaru ui.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Firifima Asotu suro farite iro Godinu sina weite moana su suro we inarebe Sesaria suro ane fari.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.