Atos 8

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Soro danu unu Sitiwani ureta iba Sitiwani utana Foronu neno ido itari. Moana Isaraero Godi naueta uwara are fatate i weda Sitiwaninu ofe mune uri uta. Danu uieta kowaroma moana uwarama Jerusaremu dubu su naueta uwaraba ba me uta. Eno utaba wo bagaru ue aika maika anita. Judiaini Samaria orofaro anita. I afosoro uwara torowama Jerusaremu suro ibebita.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Soroma i naueta uwaranu su suro anite uwara budari uite emeini awetaboini budari uite ana ebaro mune ane odi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 I wo bagaru ue anita uwarama mui su suro Godinu sina we inarebita.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Firifima mui Samaria suro tarani. Tare Yesu Kerisonu sina i uwarabai weiro i uwara nesia danu sina nauegou uta. Danu buna ueta ereda danu sina nauteda yaru uta.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Firifima weiro seitaninu moana siosawere imumuma emenu ubareroma amuteda arua weda iya wo bagaru ue anita. Moana buri age bebeu bobo uwaraini buri aramararabo uwara wirotaro iba i Samaria su uwara yaru uta.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 — ausente —
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Saimoni dana dodoa weta amara Samaria suro ibebi. Ibeda eno webi, nana dera amara webi.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Eno webiba i uwara nesianu imuetana ba dera amaraea weita. Dana dodoa weda buna ueta utebiba iba dana dera amara weita.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Weitate etana Firifima Godinu yawoetaini Yesu Kerisonu ifuba sina webi. Webiro nautate Yesu imutate Firifibai emeini awetaboini babataito uta.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Eno utaro Saimonima nauite Firifibai babataito ui. Uiro Firifini Saimoni uruama inarebisi. Inarebe Saimonima Firifinu buna ueta nesia erite neno kirifu ui.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Samaria uwara Godinu sina nautaita weitaro Jerusaremu suro ibita afosoro uwarama nauta. Nautate Fitaini Joni siaia utaro tanisi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Tane i uwarabai guriguri usite weisi, Baba, Anu Imumu Kotofu siaia uaro emabai itafi weisi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Godinu Imumu Kotofu i Samaria uwarabai bodere itarawa ui. Yesunu ifuro torowa babataito uta.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Utaba Fitaini Jonima emanu age i uwaranu kofiri deiro oisiro Godinu Imumu Kotofuma emanu neno ubarero itari.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimonima Imumu Kotofu itariro erite wei, Fitaini Joniba oi mamaro yanu buna maiwero nanu age moana uwaranu kofiri deiro odimaro Godinu Imumu Kotofu itafisu wei.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Weina Fitama wei, ane imutasu? Godinu me maeta oiya ufasu wei? Eno imutasuba anu oini arama ufasu wei. Anu imuetana ba meba yabai gaukara da ufasu. Anu nenona Godibai imutawa utasuba yabai gaukara da ufasu wei.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 — ausente —
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Anu imuetana aramawereba Godiba guriguri uaro anu neno neno ueta maitufi wei.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Anu imuetana aramawereba siosa ueta utebasu wei.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Weiro Saimonima wei, na unutawa i siosa uetaba naba Godibai guriguri uawero na ma wirofi wei.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Fitaini Jonima emanu sinaini Yesunu sina we me sisite owesite moana Samaria su suro anisi. Ane Godinu sina we inarebe ane Jerusaremu suro ane fasi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Godinu aneruma Firifibai tare wei, taniate etei Jerusaremu suroma Geisaro tarane ibinu daba tania wei. Etei dabana eme inarawaba yao orofa weiro ani.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ane farina mui dera Itiofia amara, Kuini Kadasinu oi yawoeta amara ido fari. Dana Jerusaremu dera dubu suro anite guriguri uite owerite ido fari.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Danu osi egi ma youreta uiri bobo warafaro yaubeda Godinu buka Isaiya yawie yawie ido fari.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ido farina Godinu Imumu Kotofuma Firifiba wei, dawabai ania wei.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Weiro durami ue ani. Ane fariro i amara Isaiya buka yawiro nauite wei, anu yawitasuna i ubi nautasu aba me wei?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Weiro i amarama wei, ane naumau mui amarama na we mawetu ufisu deina ido wei. Weite yua wei, nabai amo yaua weiro amo yauri.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 I amaranu yawitebi sinana edono, Emema mamoe ma uifitae mune anaitana mamoe arua wiawa utasu o mamoenatunu iji turaitana arua wiawa utasu enanari emema Dawa ma uifitae mune anitana arua wiawa ui.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Dana arua wiawa uiba mui amarama bana weda kodiawe wiawa ui. Dana uite urero manite iro ibinu. Anama ewa uwaranu siosa ueta webisu, i amarama i sina edono yawi.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Yawie me sinite Itiofia amarama Firifiba wei, i we bou ueta amarade ewa sina anaba wasu? Danu torowaba aba mui amaraba wasu wei?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Weiba Firifima i sinaroma wei enanari Yesunu kotofu sina nesia i amarabai we mawetu utebi.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Eno we mawetu ue anebe ogo ane atasi. Ane atasiro Itiofia amarama Firifiba wei, na babataito umane watane. Na babataito ufasu aba me wei?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Weiro Firifima wei, anu naueta kobererauna babataito umanu, nono anu naueta siosawerena babataito da umau wei. Weina Yesu Keriso Godinu Amara imutatane wei.)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Weite osi ma youreta emetu duero odiro ogoro itasi. Tare Firifima Itiofia amara babataito ui.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Eno uiro ogoroma duero amutebisiro Godinu Imumu Kotofuma Firifi munite sau woure ani. Aniro Itiofia amara Firifi erawa uite nenoma yaru ui.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Firifima Asotu suro farite iro Godinu sina weite moana su suro we inarebe Sesaria suro ane fari.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.