1 Pedro 1

Yareba NT (YRB_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Fita Yesu Kerisonu afosoro amarama ewa owawa ue ya Godinu we muneta uwara yaba owawa odeda wataneba yaba wemaro nauawe. Ya Ju naueta uwara yana yanu ba suini orofaini ekode moana orofa atata ifu ifu Fonitusi orofaini Gareisia orofaini Kafadosia orofaini Eisia orofaini Bitinia orofaini i orofa atataro wo bogaru ue anita uwara yaba owawa ue odatane. Godima Danu unu uite ya we mune odi. Godinu Imumu Kotofuma ya uwaranu neno ma rorowarau uina Yesu Kerisonu sina naufoe iba ui. Godi Dana Yesu Kerisonu ononoma yanu siosawere neno uroi. Yana Godinu unu nesia ufoe imutaita. Godi Dawa ya durua uteibite Danu wesa ueta yabai mateibiro yana wesarau ue ibeiboe watane.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 — ausente —
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Godinu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu Damamanu ifu we ma derawere ufene watane. Godi Dawa yaba neno arama derawere uteda Yesu Keriso uietaroma ma uyariba yana Kerisobai ane wirosite reka me ibene ibene ibeta imutaisi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Godima yanu yajara da ufisu muneta urero yawotasu, i munetana iga me, roatarau. Ina urero ibinuro Godima yawotasuba yajara da ufisu.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Yana i dubu kowaro ma boroyafisu wiroeta muboe yawotaitana ina yanu naueta kobererauba Godima ya bunawere yawotasu.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Yabai yaru derawere fafisuba awona yaru uawe. Awonana awe aika maika yabai uyaraitana Godima yanu naueta ue efie yanu naueta kobererau aba aramawere iba eno utasu. Emema goru inama yarebaita. I goruna me ibene ibene ibeta ibaiabai me. Emema goru mubitae inama yarebaitaro fefetasute ba goru farebasuro i gebiro ido me sinebaitaro kobere goru ibebasu. Enanari Godinu awe uyareta yabai farasuna yanu naueta ue erasuba Godima yanu kobere me ibene ibene ibeta nauetaba Yesunu fareta dubu kowaro yaba we ma kobererau ufite ya we ma arateda yanu ifu we ma derawere ufisu.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 — ausente —
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Yana Dawa erawarogo me ibeda Dawaba neno arama utaita. Yana Dawa awona ba erawa uteda Dawa imutaitate ureroma tarari kobere yaruba yaru uteda emebai sina wetana arotorowa meba wiawa utaita.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Yana yanu naueta Godibai odegou utaita. Enoba Godibai yanu nenonu wiroeta munaitate iba yaru derawere utaita.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Godinu bodere we bou ueta uwarama yanu wiroeta sina iwawa iwawa utebita. I uwarama Godima yaba wesarau maeta i sinanu ubi doberebe doberebe atanawa uta.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Godinu Imumu Kotofuma emanu neno ubarero ibeda Yesu Kerisonu neno oferi wouretaini uetaini uietaroma uyare urero manetaini i sina weiro i uwarama nauteda ewa sina anaba wasu we imutate iwawa uta.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 I we bou ueta uwarama yana nautaita ba sina weitana Godima emaba eno wei, yana gaukara utaitana yanu torowaba utawa moana uwaraba utaita wei. Eno weina i sina eraitaba yabai wei. Nono awonana ewa kotofu sina yabai we araita. Emana i ureroma tarari Imumu Kotofunu bunama i sina yaba waita. Aneruma i kobere sina naufitate iwata ufitae utebaita.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Yana gaukara utedana yanu imueta ma kimu uawete ue bou uawe. Yesu Keriso Dawa fafisuna Godima ya kobererau durua uteibisuba iba ereda yawoawe.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Bodere yana gifena me koiniboro ari. Yana gifena meba yanu bodere siosawere ueta sineta kodiawe. Bodere yana beforo kobererau meba iba siosawere utebita. Awona eno da uawe. Godinu sina nauawe.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Godima yaba yua we muni. Danu nenona iga me, roatarauba, ba me utawa utasu. Enoba ya enanari kobererau torowa uawe.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Godinu bukaroma eno wasu, Nana ba me ueta utawa utataneba yana ba me ueta da uawe. Kobererau torowa uawe, eno wasu.
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Yana Godibai guriguri uteda Dawaba Baba waita. Godima koto rorowarau utasu. Moana urawana kobererau, moana uwarana siosawere eno imutawa itasu. Ane ane utaisina yanu moko enanari matasuro ina iwata utaisi. Enoba yana ewa nasini aika suro iro ibedana Godi imuegou uawete ititi kakara uegou uawe.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Yanu yanatamutunu ba me ueta sineta ima ya uwara mame mutate anita ariba Godima i ba me uetabairoma mune woure odifie mame muneta moko mai.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Dana siosa ememetu goruini siriwa ari matawa ui. Dana Yesu Kerisonu kobere roatarau ononoma ya oiya ui. Yesu Keriso Dana roatarau reka mamoe ari, amai me, iga me, ane ane me, Dana roatarau torowa.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Godima i orofa atata tutubari utawa uiro me ibi i kowaro Yesu Keriso ko i gaukara ueta we odite nono awona ewa dubu kowaro Yesu yaba reka wabararowere ma boroyari.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Enoba yana uegou ofoita. Godi Dawa Yesu Keriso uietaroma ma uyarite Danu ifu we ma derawere ui. Dawa eno uiba yanu naueta, yanu imueta Godibai daido ibifisuba iba Godi yawofoita.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Yana Yesu Kerisonu ba sina nauteda nenoma imutaro Dana yanu neno uroiba kobererau ibeda i naueta uwara nesiaba neno arama uegou utaita. Enoba yanu yanu kobere nenoroma neno arama uegou ue matawe.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Yana reka me ibeta muta. Ina yanu yanuanu muneta ari me. Ina me ibene ibene ibeta ari. Godinu me ibene ibene ibeta sina ima ya reka munono ui.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Godinu bukaroma eno wasu: uwara nesiana koe ari. Uwaranu araeta koenu sigina ari. Koema yoie yoie utasuro sigina wa ido itarasu.
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Nonu Godinu sinana me ibene ibene ibeibisu, Godinu bukaroma eno wasu, i sinana Godinu kotofu sina. Moana uwarama i sina yaba webitaro nautebita.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.