1 Coríntios 10

Yareba NT (YRB_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemutu, yanu bodere uwarama yao orofaro inarebita sina wemaro nauawe. Yanu abuamutu nesia i goso wowonaro inareda Kukui Enea ubarero fare anita. Eno utana ina emanu babataito ueta ari. Godima ema gosoini eneama babataito unono uiba ema Mosesinu uwara webita.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 — ausente —
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Godima emaba ure ietaini ogoini mairo ema nesia ita. Godinu gebiroma i uwaranu buribi anebi. I gebirona Yesu Keriso. Dana emaba ogo matebiro i uwarama nesia itebita.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Eno utebitarogo nono Godima moana uwaraba ibo uteda i uwara yao orofaro ma uitebiro uitebita.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Godi Dawa unutawa ya nesia ema ari siosawere ueta iba ima yaba we ma kakara utasu.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 I uwaranu ba me godi siboro ueta i ari da uawe. Godinu bukaroma emaba eno wasu, i uwarama ietaini ogoini ifitae yauta. Itebe itebe ie me sitate uyatate yaura urebita, eno wasu.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 I uwaranu dita yagera ueta ari da uawe. Emabai moana uwarama dita yagera utebitaba kowa demurairo faiya faiyawere tueniti tiri tausani (23,000) uwara uita.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 I uwaranu ue ereta ari da uawe. I uwarama yanu Dera Waria Amara ue erebitaba towima ema atebitaro uitebita.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 I uwaranu kamena weta ari da wiawe. I uwarama Godiba kamena webitaba Godinu aneruma ema ma uiro uita.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 I ueta nesia eno utebitaba Godina ima i uwara we ma kakara utebi. Awonana Godima ewa sakai imutasu i me sibie utasuro i dubu kowa fafie utasuba ya me ibinisi uwarama ina efete iwata uteda enanari da ufeisi.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Eregou uforo! Eno da ufoe imufoitana yanu imueta yawoegou uawe, i ari ba me uotoba.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Imue eawe! I yabai farasu ba me ue eretana reka kamama me. Ina uwara nesiabai farebasu. Godima ya da ekodifite i ba me ueta nesia ekodifoe ya ma buna ufisuba i ba me ueta ekodifoe imufoitana ekodifoita.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Enoba, naiyemutu, i ba me godi siboro da uawe.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Yana beforo buna uwaraba nanu sina imue eawe!
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Yesuma i kafusi we ma kobererau ui. Awonana yana i kafusi we ma kobererau utaisite itaisina Danu ononoba yana uwara demurai. I ieta ma birabiareda itaisina ya nesia Dawaini owiga uteda ofe demurai ari sinaisi.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 I ietana demuraiba i ieta demurai ma birabiaraisite itaisina ya uwarana demurai uwara yana ofe demurai ari.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 I Ju uwaranu baeta imue eawe! Godinu dera dubu suro Godinu fuyo oeta ieta itaita uwara i fuyo oeta ieta itaitaba emaini Godini demurai ari sinaita.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ane wemane utatane? I ba me godi me ibinu watane? I fuyo oetana kobererau watane? Enona me. I ba me godiba fuyo odaita uwarama i fuyona ba Godiba odawa, seitaninu siosa imumubai odaita iba watane. Ya uwarama i ba me godinu fuyo oeta ieta itaitana yaini seitaninu siosa imumuini demurai ari itaita. Eno da ufoe iba watane.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 — ausente —
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ya uwarama yanu Dera Waria Amaranu we ma kobererau ui kafusini yanu Babanu iwa ietaini seitaninu siosa imumunu ietaini nesia itaitana yana Godini ibawa yana seitanini ibaita.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Aneba eno utaita? Yanu ununa yanu Dera Waria Amarama yaba ibo ufie iba eno utaita? Dawa buna mero yana buna derawere we imuteda iba eno utaita?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ane ane ufene imufeisina ufeisi waita? Ba waitarogo nono ima yanu yaiyemutu durua utawa uteda emanu naueta ma kimu utawa utaita.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Yanu torowaba da imufote yanu yaiyemutuba imufote durua ufoe watane.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Moana kabaru uwarabai egi oiya ufoitana ide ba me godinu fuyo oeta egi aba me yanu neno ma siosa ufisua eno da wenaueawe.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Godinu bukaroma eno wasu, i orofa atata sakaini ana omaini idina madinaini erawa nautawa nesia, ina yanu Dera Waria Amaranu eno wasu. Eno wasuba ietaba da wenaueawe.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Mui Godinu sina nautawa amarama ieta nabai ia webisuna nono yanu unu ifoe ufoitana iawe. Ieta ane ieta da wenaueawe, danu moko sinama yanu neno ma siosa uosoa.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Nono mui amarama nabai ieta iawe webiro mui amarama webisu, ewa ietana ba me godinu fuyo oeta ieta webisuna ina da iawe. Ifoitana dawa enanari ifiro danu neno siosa uosoa iba i egi da iawe. I amaranu imueta imuegou uawete yanu imueta da imuawe. Enoba i egi da iawe.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nanu ununa i ieta imate Godibai we ma kobererau umauna emenu ere waita sina aneba imumane waita. Emanu eno siosa ufitaitana ina nanu kerere me, aneba eno waita?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Nanu sina wemaro nauawe. Ieta ifoita aba ane ane ufoitana Godinu ifu we ma derawere uteda eno ufoe watane.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 I Ju uwaraini Guriki uwaraini Godinu sisia uwaraini ema nesiabai siosawere da uawe, ema neno siosa uotoa.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Na enanari utatane. Uwara nesiabai kobererau torowa utatane. Nanu unu utawa, i uwara nesia Godibai wirofitae iba kobererau torowa utatane.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.