Romanos 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naiyemutu, tarawatu sina ya iwata utaita. Ewa mui tarawatuna ewaro i me ibinita uwara torowa yawotasu. Nono i uieta uwara yawotawa utasu.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 I awerasi bobo awetaboma tarawatuba emanu awerasini ibedana merau emanu awerasibai taka ue ibifitaita. Nono mui awetanu awera uifisuna i awetanu danu awerabai taka ue ibeta tarawatu ekodifisu. Tarawatu me sibisuba iba ima i aweta da yawofisu.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Enoba mui awetanu awera uitawa me ibifiro i awetama mui amarabai taka ufisuna dana dita yagera uyare fareta aweta. Nono danu awera uifiro danu awerabai taka ue ibeta tarawatu ido me sibisuba i awetana mui amara mubisuna dana dita yagera uyare fareta aweta me.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Naiyemutu, nanu sina edono, yana i korosiro ui Kerisonu ofe ememetu ari sitaba uitebaita i ari utate i tarawatu ekoita. Ekoitaba yana mui amarabai taka ufoe iba uitate ekoita. Nana i uietaroma ma uyari Yesu Kerisoba watane. Enoba Godibai kobererau ufoita.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Bodere yanu sara siosa ueta nenoma ya yawotebina i tarawatuma yaba webiba ya yanu ofero siosawere utebisi. Enoba yana uieta uwara ari sisi.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Awonana ya i Ju uwaranu tarawatu sinaini baetaba neno siosa da uawe. I tarawatu sinama ya diburaro odinono uite yawotebiba inu sabua ueta uwara sita. Nono awonana i owawa oeta tarawatubai uitate i sabua utebita gaukara ekoita. Enoba yana Godinu gaukara i bodere owawa oeta tarawaturo da ufote i reka Imumu Kotofuro uegou ufoita.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nana eno weneba ane imutaisi? I tarawatuini siosawere uetaini ema demurai ari eno imufeisi? Ema enona me! I tarawatuma nabai siosawere ueta we mawetu utawa ufirona nana i siosawere ueta iwawa umane. I sina edono, tarawatuma naba eno wei, diti uro owere ma owere da ua weiba ina siosawere ueta na iwata ue.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 I tarawatuma siosawere ueta sina naba webiba nanu ununa siosa ueta derawere umane utebitara. Tarawatu mena siosawere uetana me.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 — ausente —
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 — ausente —
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 I tarawatuba siosawere uetama nanu nenoro uyarite na iruite ma ui.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Nanu sina nauawe. I tarawatuna kakarawere, ina rorowarau, ina kobererau.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 I kobere tarawatu ima nanu me ibeta mu sanite nabai uieta odi eno imutaita? Ema, enona me! I siosawere uetama i kobere tarawaturo nanu me ibeta mu sanite nabai uieta odi. Eno uiba ba me uetana siosa derawere eno we imutaisi. I tarawatuma ya eno we mawetu utasu, i siosa uetana siosa derawere eno we mawetu utasuro iwata utaisi.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ya iwata, Godinu tarawatuna kobererau. Nono nana me eme torowa. Nanu nenona siosawereba nana siosawere uetanu sabua ueta amara.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nanu utatane, i uetana na iwawa iwawa utatane. Nanu unu umane utebatane i ane ane na utawa utatane. Nono na unutawa utebatane i ane ane ina utatane.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Na unutawa utebatane i ane ane daido utataneba i tarawatunu weta sinaini baini kobererau we imutatane.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Imue eawe. Nanu torowa eno utawa utatane. I siosawere uetama nanu nenoro ibinuba iba siosawere utatane.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Na iwata, kobere ueta sineta nanu sara siosa ueta nenoro ibawa utasu. Nanu unu i kobere ueta sineta umau. Umaurogo nono nabai buna meba iba kobere ueta sineta utawa utatane.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Nanu unu umane utebatane ane ane ina na utawa utatanete nono na unutawa utatane ane ane ima na daido utatane.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Enoba na unutawa utebatane ane ane utatanena nana utawaro nanu nenoro ibinu siosawere ueta ima eno utasu.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 I sinanu ubina edono, nanu unu kobererau umauna siosawere ueta nabai ibinuba kobererau utawa siosawere utatane.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nana Godinu tarawatu imuteda nenoma yaru utatane.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Nono nanu sara siosa ueta nenoro aika tarawatuma ibeda nanu unu tarawatuini uraneda na budari utasute wasuba nanu siosawere unu umane utatane ane ane imuetaini daido utatane.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Enoba nana neno siosa utatane. Anama na ewa uieta oferoma ma wirofisu?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoma na ma wirofisuba nana Godibai we ma kobererau utatane. Nanu sina nauawe. Nana Godinu tarawatu beforoma imuegou utatanete nono nanu sara siosa ueta nenoba i aika tarawatunu siosawere ueta utatane.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.