Romanos 16

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I mui naueta aruma Fibi danu sina wemaro nauawe. Dana i Sinikuria naueta su uwaranu dubu suro gaukara utebasu.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Dawa yabai fafisuna yana Godinu uwaraba Yesu Kerisonu ifuro muawete dawaba bana wiawete yanu suro odiawe. Dana uwara faiyawere naini durua utebiba dana ane ane mubie webisuna dawa durua uteda mawe.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Nanu ario sina Fasiraini Akuiraba wiawe. I awetaini awera emaini naini Yesu Kerisonu gaukara uruama utebisi.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Emana naba uifisie utebisi. I aika naueta uwara nesia emaini naini i awetaini awerabai we ma kobererau utaisi.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Ema torowa merogo nanu ario sina i awetaini aweranu suro guruguru utebaita naueta uwaraba wiawe.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Nanu ario sina i yabai gaukara uegou utebasu aweta danu ifuna Meri dawabai wiawe.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Nanu ario sina Enidoronikasini Juniaini emaba wiawe. I amara sadeina nanu su amara sadei. Emaini naini diburaro uruama ibisi. Emana i afosoro uwarabai dera uwara. Ema sadei ko emanu naueta Yesu Kerisobai oisiro nono nana nanu naueta Yesu Kerisobai duburo ode.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Nanu ario sina nanu kobere naueta naiye Emufiratusiba wiawe.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Nanu ario sina Ubanasini nanu naiye warai Sitekaiba wiawe. Ubanasi dana naini Kerisonu gaukara uruama utaitu.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Nanu ario sina i kobere naueta amara Eferasiba wiawe. Aresitoburasinu naueta su uwaraini ema nesiaba nanu ario sina wiawe.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Nanu ario sina nanu su amara Erodioniba wiawe. Nakisasinu naueta su uwaraini ema nesiaba nanu ario sina wiawe.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Nanu ario sina i aweta sadei Turaiforaini Turaifosaini emaba wiawe. Emana Yanu Dera Waria Amaranu gaukara uegou utaisi. Fesisini dana Yesu Kerisonu gaukara uegou utebasu. Dawaba nanu ario sina wiawe.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Nanu ario sina i kobere naueta amara Rufasini danu danuaba wiawe. Danu danuana nanu baya ari.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Nanu ario sina Esinikuritasini Firigonini Emesini Fetorobasini Emasini i orofa naueta uwara nesia emaba wiawe.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nanu ario sina Firorogasini Juriaini Niriasini danu arumaini Orimufasini i orofa naueta uwara nesiaba wiawe.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Yanu yanu ario we matafoitana age mamiawe. I orofa atata dubu su su naueta uwara nesia emana yaba ario sina waita.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Nanu mui sina bunawere wemaro nauawe. Naiyemutu, i siosawere utaita uwara, i eme ma saragari utaita uwara, emana emenu imueta ma siosa utaitate ema unutawa yaba we mawetu uetaba ema eregou uawete kodiawe.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 I uwarana Yesu Kerisonu gaukara ueta uwara me. Emana emanu siosa unu torowa utaitate garo sina weda i siosa ueta imutawa uwaranu imueta ma siosa utaita.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Uwara nesia iwata yana Yesu Kerisonu sina nesia nautaitaro iba yaru utatane. Nanu ununa yana i kobere ueta nesia iwata uegou utaitarogo nono siosawere ueta nesiana ya iwata me.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 I ure nudarau ueta emebai matasu. Godi Dana seitani sau ma betari ue mu sabiro yana yanu burima seitaninu deiro amune adidiare aniboita.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Moana uwaranu ario sina wemaro nauawe. Nanu gaukara uruama utasu amara Timoti dana yaba ario sina wasu. Rusiasini Jesonini Sosifataini emana yaba ario sina waita. Ema nesiana nanu su uwara.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Na Tetiusi, nana Foronu wasu sina nesia nono owawa ue odatane. Nana Yesu Kerisonu ifuro yaba ario sina watane.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Naini i naueta uwara nesia i amara Geiasibai ibinisi. Ewa natofo su oi yawotasu amara Erasitasi dawaini yanu naueta amara Koatasini emana yaba ario sina waisi.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 (Nanu ununa Yanu Dera Amara Yesuma ya durua uteda neno arama ufie watane ido.)
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Godi Danu torowa ya ma buna utasu. Nana Godinu kobere sina weda Godima ya ma buna ufie iba watane. Yesu Keriso Dana eno we bou utebi enanari watane. Bodere i ba sinanu ubi kiwuma ibebiro uwarama nautawa utebita. Iba Godima awonana i ba sinanu ubi ma boroyarasu.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Nono awonana i ba ubi ido ma boroyarasu. Godinu we bou ueta uwarama i sina owawa ue odebita. Enoba i me ibene ibene ibeta Godinu buna sina i orofa atata uwara nesia efitate emanu naueta Godibai odifitae iba i sina owawa ue odebita.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Godi Danu torowa nesia iwata utasu. Ya Yesu Keriso imuegou uteda Godinu ifu we ma derawere uteibene iba watane. Nanu sina ido.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.